DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing никак | all forms | exact matches only
RussianChinese
а я никак не могу поверить!我就不信吗!
арахис затвердел, никак не разжевать花生皮了嚼不动
без тебя никак非你不可
Будь моей подругой. Я тебя очень люблю. - Никак не получится!-做我女朋友吧。我真的喜欢你。-门儿都没有!
быть занятым в области, никак не связанной с тем, чему учился用非所学
быть способным сохранить в целости всё, что рождено природой, но никак не губить это能全天之所生而勿败之
в конечном счёте никак не избежать终不免
в тревоге душевной никак не заснуть耿耿不寐
говядина очень стара ― как её долго ни вари, никак не разваривается牛肉太老,怎久煮也不烂
да ты никак опять уходишь!你又走啰
дверь никак невозможно запереть门锁不上
действовать так никак не подобает这样处理十分不妥
добрые чувства в себе не схоронишь никак: поговорим-ка, давай, на кого их излить...好怀非自闷,且道向谁倾
его гнев никак не унять他的气儿压不住
его никак не надуешь一个当儿他也不上
если в доме растут три ребёнка, матери никак не избежать забот家里留有三个小孩儿,母亲免不了有些挂念
если даже он и болен, то во всяком случае никак не тяжело纵使有病,也决不会很严重
если провести никак невозможно, то лучше уж и не пробовать совсем行必不得,不如不行
желаний своих или: предков? никак не нарушив, почтительным к предкам он стал匪棘其欲,聿追来孝 (о Вэнь-ване)
заслуживать уважения, но никак не небрежения可敬不可慢
здесь слишком жарко, никак не могу привыкнуть这地方天气太热,我实在过不惯
и если однажды успел и слава ему образованному достанутся на зависть всем, ― то это никак не сравнить с торговлей, после которой, возвращаясь домой, не успеваешь обсохнуть от пота!有一日功名成就人争羡,抵多少买卖归来汗未消
как-никак再怎么说
как-никак不管怎么说
как-никак毕竟
как никак придётся...总得
кошка безнадёжно сидит перед птичьей клеткой, смотрит на птиц рядом с ней, но никак не может достать их猫无可奈何地坐在鸟笼前,眼看着鸟儿近在咫尺,可怎么也够不着
лучше медленно, чем никак不怕慢就怕站
лучше медленно, чем никак不怕慢,就怕站
мать никак не могла разбирать брать последних слов письма母亲怎么也看不清信上的最后几个词
мотор никак не хотел запускаться发动机怎么也发动不起来
наверху он никак не считается с сыном неба, внизу полностью пренебрегает местными князьями上无天子,下无方伯
не думай о многих печалях своих — иначе никак ты не выйдешь на свет无思百忧,不出于颎
не позволить никак决不允许
не то, чтобы он не любил своего младшего брата, ― однако происходило и такое, чего он стерпеть никак не мог彼非不爱其弟,顾有所不能忍者也
не то чтобы я не хотел прийти: дел у меня много, никак не мог выбраться不是不想来,是事情多,分不开身啊
никак дочиста не вымести扫不清
никак иначе非此不可
никак иначе, как...不得不尔
никак не...法子
никак не...遂不…
никак не怎么也不
никак не...决不
никак не бросить难割难舍
никак не бросить难分难舍 (не расстаться)
никак не бросить难舍难分 (не расстаться)
никак не бросить难舍难离 (не расстаться)
никак не в состоянии固不能
никак не в состоянии успокоиться好生放心不下
никак не вскипятить烧不开 (не хватает топлива)
никак не втащить拉不进去 (туда)
никак не втащить拉不进来 (сюда)
никак не втащить拉不进
никак не вывести擦不去 (пятно)
никак не выговоришь说不出口来
никак не вырваться择不开
никак не вытащить拉不出去 (отсюда, наружу)
никак не вытерпеть忍不得
никак не добраться до существа дела天马行空 (о речи или поступке)
никак не догнать赶不上
никак не договориться说不来
никак не договориться до сути说不出哩儿罗来
никак не достанешь够不下
никак не достать买不着 (не купить)
никак не думал, что...没想到
никак не думали, что вчера погода окажется такой холодной想不到昨天天气来得冷
никак не думать и никак не предполагать猛不防
никак не желать白不肯
никак не забыть忘不掉
никак не зажечь点不着
никак не закончить了结不来
никак не запирается锁不住
никак не запоминается记不得
никак не запомню记不得
никак не заработаешь挣不来
никак не избежать免不了
никак не избежать脱不过
никак не избежать免不得
никак не изменять死性不改 (характер, поведение, привычку и т.д.)
никак не израсходовать用不尽
никак не используешь使不了 (не израсходуешь)
никак не купить买不来 (не по средствам)
никак не меньше起码儿
никак не меньше起码
никак не меньше 20 му下不了二十亩
никак не могу покинуть Шанхай我离不开上海
никак не могу расстаться с Шанхаем我离不开上海
никак не может быть чтобы (в отрицательной форме — с отрицанием 不)
никак не может быть чтобы (в отрицательной форме — с отрицанием 不)
никак не может затронуть碍不着 (кого-л., что-л.)
никак не может остановиться欲罢不能
никак не найти寻不着
никак не найти找不着
никак не найти времени抽身不暇
никак не найти времени无暇抽身
никак не удаётся накачать воду扯不上水来
никак не наложить上不上
никак не не могу написать写不来 (не хватает времени, бумаги)
никак не находить общего языка聚讼纷纭
никак не обещать无论如何不答应
никак не обойтись без организационных расходов非花组织费不可
никак не ожидал没想到
никак не ожидать и никак не предполагать猛不防
никак не опровергнуть驳不倒
никак не освободиться走不开
никак не освободиться抽身不暇 (от дел)
никак не освободиться无暇抽身 (от дел)
никак не освободиться脱不了 (от каких-л. обстоятельств)
никак не освободиться择不开 (не найти свободного времени)
никак не освоиться看不惯
никак не остановить止不住
никак не остановиться止不住
никак не отделаться丢不下
никак не отделаться撇不开 (от чего-л.)
никак не отделаться от мысли冥思苦索 (о чем-л.)
никак не оторваться离不开
никак не оторваться离不得
никак не отразить抵不上
никак не отразить抵不住
никак не отскрести抠不动
никак не оттирается搽不掉
никак не передвинуть搬不动
никак не перескажешь说不尽
никак не переубедишь劝不动
никак не переубедишь劝不开
никак не перешагнуть через порог двери不逾阀
никак не подаваться无论如何也不同意
никак не удаётся поднять воду扯不上水来
никак не подняться上不去
никак не подняться上不来
никак не подозревать в нём такого жара怎么也没料到他这样热情
никак не покорять无论如何征服不了
никак не могут поладить上不来
никак не получится门儿都没有
никак не помешает碍不着
никак не понять懂不得
никак не поставить直不起来
никак не предполагал, что с ним могло что-нибудь случиться万没想到他会出岔子
никак не пресечь隔不断
никак не привыкнуть看不惯
никак не привыкнуть瞧不惯 (не освоиться)
никак не приклеивается沾不上边儿
никак не приходило в голову没想到
никак не проглотить吞不下喉
никак не прожить过不得
никак не прожить过不的
никак не прожить过不去
никак не разбираться无论怎样也弄不清楚
никак не разглядеть看不清
никак не разгляжу我看不清楚
никак не разобраться摸不清
никак не разъехаться走不开 (не разойтись)
никак не раскрыть打不开
никак не расслышать听不真
никак не решиться犹豫再三
никак не сбросить去不得 (не отделаться от...)
никак не свалить扳不倒
никак не свести концы с концами周转不开
никак не связан搭不上边
никак не связано不相干的事
никак не связано с моей специальностью同我的行业毫不相干
никак не сдвинешь搬不动
никак не сдвинуться迈不开
никак не сдвинуться迈不开步
никак не не могу сделать做不来 (не хватает времени, знаний)
никак не скрыть慢不过
никак не следует千不该万不该
никак не следует...总别
никак не случится赶不上 (не выпадет, напр. хорошая погода; случай)
никак не снять с себя脱不过 (напр. ответственности)
никак не собрать凑不齐
никак не собраться с мыслями心迷意乱
никак не собраться с мыслями心迷
никак не сойти下不去 (туда)
никак не сойтись对不上碴儿
никак не сосчитать数不过来
никак не спрятать谩不过
никак не спустить下不去 (туда)
никак не сравнить抵多少
никак не сходиться во вкусах合不来
никак не убедить劝不开 (не уговорить)
никак не убедить劝不动 (не уговорить)
никак не уговорить прийти请不起
никак не удалось выспросить问不清
никак не улечься倘不开
никак не улечься спать睡不开 (нет места)
никак не упросить пожаловать请不起
никак на слух не усвоить听不进去
никак не уследить顾不过来
никак не успокоится душа心莫展
никак не успокоиться放心不下
никак не успокоиться душой神不能憺
никак не установить вертикально戳不住
никак не устроить жизнь不存不济
никак не уступать无论如何也不比...差
никак не уступать不会让半分
никак невозможно没法
никак невозможно没法子
никак невозможно法子
никак невозможно根本不行
никак невозможно没法儿
никак невозможно обращаться с повторной просьбой殆不可复
никак нельзя可不能
никак нельзя绝对不行
никак нельзя终不可
никак нельзя无从
нитка у неё никак не проходит в ушко込手里的线怎么也穿不进针眼儿
но в конечно счёте он никак не мог решиться但终究他下不了决心
однако так наобум предлагать идеи ― никак не годится!混出主意,可不行!
он ломал голову и никак не мог понять他想破头也想不明白
он никак не может избавиться от постоянной печали老愁他好不了
он никак не хочет согласиться他总不肯应
он очень осторожен в разговоре, к нему никак не придерёшься他说话很谨慎人抓不住他的小辫子
поведение этого учащегося никак не заслуживает похвалы这个学生的作风并不值得夸奖
полиция никак не может арестовать этого воришку警察拿不住这个小贼
кто-что + изолирован поэзия никак не изолирована от других общественных явлений诗歌决不能脱离其他社会现象而孤立存在
пояс никак не затягивается带子系不上
рассердиться и никак не успокаиваться气愤难平
ребёнок шалит, с ним никак не справиться孩子闹得没法儿治
Ржавые гвозди в стену никак не лезли上锈的钉子怎么也钉不进墙里去
рис никак не сдобрен饭又不是调 (ничем не приправлен)
рука никак не проходить дила в щель手怎么也伸不进缝隙里
с любым пустяком он никак не может расстаться甚麽东西也禁不住钉着坑儿
сердце моё ― совсем не циновка, его никак нельзя скатать...我心匪席不可卷也
со мной никак не связано与我无关
старый и никак не сдохнет老不死的 (ругательство)
то, что он делает снаружи со мной никак не связано他在外所为与我无关
только победа, но никак не неудача!只许成功不许失败
только победа, но никак не поражение!只许成功不许失败
только успех, но никак не неудача!只许成功不许失败
только успех, но никак не поражение!只许成功不许失败
туго никак не завернёшь拧不紧
хочется умереть - тоже никак求生不得
хочется умереть - тоже никак求死不能
хочется умереть - тоже никак求生不能,求死不得
хочется умереть - тоже никак求生不得,求死不能
чернила в ручке никак не вытекают老不出水儿
чиркаю, чиркаю ― никак не загорается再擦,也擦不着
что бы ни делал – никак не могу позабыть俯仰未能弭
чтобы испортить дело - его хватит с избытком, чтобы успешно завершить дело - его никак не хватит败事有余成事不足 (о непригодном человеке)
эти вещи никак не связаны, нельзя их обсуждать одновременно这是风马牛不相及的事,我们不能把它们相提并论
эти две фразы никак не согласуются одна с другой这两句话连不起来
это никак меня не касается我不管
это ― срочное дело, его откладывать никак нельзя!这是件急事,可不能搁着!
этого никак не ожидать想不到会出这样的事
этот кусок картона никак не проткнёшь这块厚纸扎不透
этот моток шёлка запутался так, что его никак не распутать这一团丝乱得难以解开
я этого никак не ожидал我怎么也未料到这件事