Russian | Chinese |
а не холодно ли будет в такой лёгкой одежонке? | 穿这样的单衣裳不冷吗 |
в ли километрах не измеришь | 不可以道里计 |
вместо того, чтобы мне восхищаться путями Яо и Шуня, пребывая среди арыков и полей, не лучше ли мне побудить государя своего стать таким, какими были Яо и Шунь, ! | 与我处畎亩之中,由是以乐lè尧舜之道,吾岂若使是君为尧舜之君哉?! |
говоришь, ты хочешь учить немецкий язык, не опять ли это запал на три минуты? | 你说你想学习德语,不会又是三分钟的热度吧?ты |
да! Лао Ли даже смерть не заставит отступиться! | 是啊,老李是死不甘心哪!О, |
Да ты совсем ослеп, что ли, не заметил, что перед тобой человек? | 你真是有眼无珠,没发现前边有个人吗? |
Даже загнанное животное и то сопротивляется, - не тем более ли оскорблённый враг? | 困兽犹斗,况怨敌乎? |
Даже со случайными прохожими так поступать нельзя, а с друзьями не тем более ли? | 施之路人且犹不可,兄朋友乎? |
днём трещала сорока на поле, — уж не к гостю ли? | 天野鹊叫,闷是来客? |
достигнем ли конца иль нет, никто не знает | 遥途险旷,未知达不 |
его земля не составит тысячи ли | 其地不能千里 |
едва ли не | 几乎是 |
едва ли не | 近 |
ему не давать ли говорить | 不准他说话 |
Если перелезешь чрез соседскую стену и обнимешь невинную дочь соседа, то ты получишь жену, а если не обнимешь — не получишь, — так обнимешь ли ты её? | 逾东家墙而搂其处子,则得妻,不搂,则不得妻,则将搂之乎? |
и не совершенный ли человек тот, кого люди не знают, а он на это не обижается? | 人不知而不愠,不亦君子乎? |
кажется мне, уж не Млечный ли Путь с девятого падает неба? | 疑是银河落九天 |
как знать, не счастье ли это | 安知非福 |
Как я ещё в младенчестве не убил этого мерзкого подонка Ли Сы? | 那狗彘不如的李斯,我怎么没有叫他早死? |
когда у себя дома не убрано, тогда на соседскую траву не смотрят ― есть ли там что полоть или нет | 堂上不粪,则郊草不瞻旷芸 |
кто знает, не к лучшему ли | 安知非福 |
Лао Ли заведомо знает, что ошибся, и все равно не хочет исправлять! Этот тип просто упрям | 老李明知错了,就是不改!那人,一根筋。 (твердолоб) |
между странами лежит пустая земля протяжением свыше тысячи ли, на которой никто не живёт | 问中有弃地,莫居千余里 |
может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его? | 人若怀里搋火,衣服岂能不烧呢 |
в вопросит. предложении может ли не...? | 得不 |
в вопросит. предложении может ли не...? | 能不 |
может ли поэтому Ваш хан поручиться, что его массы не нарушают договора?! | 中国有礼义之教、刑罚之诛,愚民犹尚犯禁,又况单于,能必其众不犯约哉? |
Можете ли вы, не насилуя природу ивы, сделать из неё чашу? | 子能顺杞柳之性而以为杯棬乎? |
молодого поэта провозглашать или чуть ли не гением | 年轻的诗人差一点被称作诗圣 |
научившись ежечасно применять это на практике упражняться в этом — разве это не радостно? когда есть друг, прибывший из далёких стран, — разве это не весело? когда люди тебя не знают, а ты не чувствуешь обиды на это, — тогда не совершенный ли ты человек? | 学而时习之不亦说yuè乎?有朋自远方来不亦乐乎?人不知而不愠不亦君子乎? |
не будет ли это слишком незначительным? | 不亦锐乎? |
не в том ли дело, что... | 乎 |
уж не в том ли дело, что он...? | 忘其 |
уж не в том ли дело, что он...? | 亡其 |
не вернее ли | 无 (вернее) |
не вчера ли он приехал? | 他是否昨天来的 |
не грех ли вам это говорить? | 您说这话应该吗? |
не должный ли | 是否应该 |
не запрашиваете ли? | 有谎没有? |
не знаю, сколько тысяч ли отделяют это место от царства Ци | 不知斯齐国几千里 |
не знаю, я ли, Чжуан Чжоу, видел во сне, что я ― мотылёк? или мотылёк видел во сне, что он Чжуан Чжоу? | 不知周之梦为蝴蝶与?蝴蝶之梦为周与? |
ты освободил меня не интересуясь, отбыл ли преступник каторжные работы, отправляется ли он в ссылку, и не спрашивая, кого следует бить батогами | 者莫是犯满徒,发递流,不问那该笞杖 |
не конфузь меня: стоит ли благодарности такой пустяк! | 这点小事还用道谢你别羞人了 |
не... ли? | 乎 (мод. частица; вопросительная модальная частица литературного языка, ставится на конце предложения, не содержащего вопросительных слов, ср. русск. ли; в предложениях общего вопроса; в предложениях риторического вопроса; в предложениях альтернативного вопроса, повторяется после каждого звена; в предложениях с модальными оттенками догадки, предположения, собств. сомнения) |
не ...ли | 要不然 |
не... ли будет? | 可不 |
не лучше ли...? | 岂若 |
не лучше ли? | 何当 |
не лучше ли...? | 曷若 |
не лучше ли...? | 何若 |
не лучше ли...? | 何如 |
не лучше ли...? | 勿如 |
не лучше ли | 孰若 |
не лучше ли | 无宁 (в риторич. вопросе) |
в предложениях риторического вопроса соответствует 毋宁 не лучше ли... | 无 (лучше) |
не лучше ли | 毋宁 |
не лучше ли...? | 岂如 |
не лучше ли было бы | 莫如 |
не лучше ли лучше уж мне умереть на ваших руках, ученики мои! | 无宁死于二三子之手乎 |
не лучше ли сказать, что... | 毋宁谓 |
не можешь ли ты найти за него поручителя? | 你能不能替他找一个保 |
не найдётся ли у вас меры воды, чтобы оживить меня? | 君岂斗升之水而活我乎? |
не нуждается ли | 是否需要 |
не плохо ли будет? | 可不好也 |
не потому ли... | 得非 |
не правда ли? | 可不是么 |
не представляется ли что...? | 岂不是 (риторич. вопрос) |
не продать ли его за хорошую цену? | 求善贾jià而沽诸? |
не сделав и полшага не пройдёшь тысячу ли, без маленького ручейка не было бы рек и морей | 不积跬步,无以致千里,不积小流,无以成江海 |
не след ли подумать о предках твоих и тем добродетели их развивать? | 无念尔祖,聿修厥德 |
не следовало ли бы... | 应否 |
не следует ли | 无 (следует) |
не слишком ли... | 未免太 |
не слишком ли... | 未免 |
не слишком ли рано | 是否过早 |
не слишком ли роскошно ездить за подаянием от одного князя к другому в сопровождении десятков колесниц и сотен людей? | 后车数十乘,从者数百人,以传食于诸侯,不以泰乎? |
не сообщите ли мне? | 不得闻乎? |
не так ли? | 不是吗 |
не так ли | 不是这样吗 |
в конце фразы не так ли? | 是不是 |
не так ли? | 有没有 |
не так ли? | 然否 |
не так ли? | 却不道 |
не тем более ли | 况 |
не тем более ли... | 矤 |
не тем более ли... | 况乎 |
не тем более ли... | 矧 |
не тем более ли?... | 皇 |
не тем более ли, раз... | 别说 |
не тем более ли через месяц? | 十日犹嬚其迟,矧一月乎 |
не тем паче ли... | 而况 |
не только не считать ли неприятным, но, наоборот, принимать это за радость | 不以为苦,反以为乐 |
не требуется ли | 是否需要 |
не угодно ли | 真够瞧 |
не хотите ли с нами пообедать? | 您想同我们共进午餐吗? |
не...ли? | 是否 |
о предках твоих не лучше ли помнить? | 无念尔祖 |
один скачок даже самого лучшего скакуна не может быть в тысячу ли | 骐骥一跞不能千里 |
он меня не приглашал, могу ли я удобно ли будет мне пойти к нему? | 他没有请我,我好去吗? |
отошли от Гу на 7 ли, а жители Гу об этом не знали | 违谷七里,谷人不知 |
Помнишь ли ты, как впервые увидел труп? Я помню. что когда первый раз вошёл в анатомичку, после этого целый день не мог есть | 还记得第一次见大体老师的情景不?我记得当年第一次进解剖室,一整天没吃下饭. |
посмотри, не забыли ли что-нибудь | 看看,落下甚麽东西没有 (напр. в поезде) |
по-твоему не так ли | 你说不是吗 |
правильно сказанные слова ― можно ли не следовать им? | 法语之言能无从乎? |
придёшь ли или не придёшь ― все равно подай весточку! | 来与不来,也得děi给人家个言儿啊 |
прочен ли престол царя или деспота, грозит ли ему опасность иль гибель близка ― это целиком и полностью зависит от него самого, а не от кого-л. другого | 王霸安存,危殆灭亡,制与在我,亡乎人 |
раз всё равно умирать, то не почётнее ли умереть за родину? | 等死,死国可乎? |
самый высокий рейтинг среди министров принадлежит Ли Хунъюаню, и также не достигает и 30% | 民调最高的内政部长李鸿源也不到三十趴 |
ситуация дошла до такого положения, а ты только задумался о детях, не слишком ли поздно | 事情到了这个地步才想到孩子,未免太迟了 |
смею ли не быть осторожным? | 敢不敬乎 |
старец, Вы прибыли к нам, не посчитав далёким расстояние в 1000 ли | 叟,不远千里而来 |
старик с границы потерял лошадь, не к счастью ли это | 塞翁失马焉知非福 (лошадь вернулась, приведя с собой ещё одну) |
старик с границы потерял лошадь, не к счастью ли это | 塞翁失马安知非福 (лошадь вернулась, приведя с собой ещё одну) |
старик с границы потерял лошадь, не к счастью ли это | 塞翁失马,焉知非福 (лошадь вернулась, приведя с собой ещё одну) |
старик с границы потерял лошадь, не к счастью ли это | 塞翁失马,安知非福 (лошадь вернулась, приведя с собой ещё одну) |
старик с границы потерял лошадь, не к счастью ли это | 塞翁失马 (лошадь вернулась, приведя с собой ещё одну) |
так не заблуждение ли борьба за все это ― борьба, которая опутывает мысли и губит тело? | 缭意绝体而争此,亦感乎? |
с последующим вопросительным словом, иногда с союзом 况 ..., то что же говорить о...?...то не тем более ли...? | 且 |
тот, кто пользуется экипажем и лошадьми, отправляется за тысячу ли, не утруждая своих ног | 假舆马者,足不劳而致千里 |
Ты получишь жену, если перелезешь через ограду соседа и обнимешь его невинное дитя – дочку, а не обнимешь, то не получишь жены. Так полезешь ли ты обнимать её? | 逾东家墙而搂其处子,则得妻,不搂,则不得妻,则将搂之乎? |
ты хочешь из-за одной лишь улыбки убить мою красавицу, ― не слишком ли это будет?! | 乃欲以一笑之故杀我美人,不亦傎乎? |
у тебя рта, что ли, нет, что ты не мог растолковать ему всё по-хорошему? | 你难道没有长着嘴,就不能和他讲道理? |
уж не заболел ли он? | 莫非他病了 |
уж не забыл ли?... | 别是忘了? |
уж не... ли? | 乎 |
выражает предположение, догадку уж не...... ли? | 为 |
уж не... ли | 莫非 (выражает риторический вопрос или сомнение в умозаключении) |
уж не... ли? | 莫不是 |
уж не... ли | 将无 (выражает риторический вопрос или сомнение в умозаключении) |
уж не... ли | 莫不成 (выражает риторический вопрос или сомнение в умозаключении) |
уж не..... ли? | 闷 |
уж не... ли? | 非 |
уж не... ли? | 别 |
выражает предположение, догадку уж не...... ли? | 岂 |
вводное слово уж не... ли...? кажется, что... | 疑 |
уж не отсюда ли всё это проистекает? | 其皆出于此乎? |
уж не считаете ли меня за нищего и подлого человека | 莫非嫌小生寒酸侧陋 |
уж не сын ли неба? | 是天子非?это |
уж не является ли Юй отпрыском от его корня? | 羽岂其苗裔哉? |
Учитель сказал: «Ю! Не разъяснить ли тебе, что такое «знать?» | 子曰: «由,诲女知乎» |
чем..., не лучше ли...? | 与 …岂若孰若 … |
чем вместо того, чтобы ..., не лучше ли...? | 与其 …孰若 毋宁, 不宁 … |
чем... не лучше ли ...? | 与其...毋宁... |
чем пользоваться славой в начале, не лучше ли избежать поношений в дальнейшем? | 与其有誉于前,孰若无毁于其后 |
чем принести вред народу - не лучше ли одному умереть? | 与其害于民,毋宁我独死? |
чем сидеть и ждать уничтожения деревни, не лучше ли встать и спасти её? | 与其坐而待亡,孰若起而拯之 |
чем тебе страдать от нищеты, не лучше ли выйти замуж за богача Ли? | 比及你收穷,不如嫁了李大户 |
чем убить этого слугу, не лучше ли продать его? | 与其杀是僮,孰若卖之 |
чуть ли не | 几欲 |
чуть ли не | 其 |
чуть ли не | 近 (перед числительным) |
Ю, не объяснить ли тебе, что значит «познавать»? | 由诲汝”知之”乎? |
я не уверен, удастся ли сделать это | 做好做不好我可拿不稳 |
Я никого не просил, если люди дают деньги, что же, мне отказываться что ли? | 我这是姜太公钓鱼,愿者上钩,若是有人送银子给我,我还能不要怎地? |