Russian | Chinese |
без дела в храм не ходят | 无事不登三宝殿 |
всякий слух не случаен | 无火不生烟,无风不起浪 |
место, где даже птицы не гадят | 鸟不拉屎 |
место, где даже птицы не гадят | 鸟不拉屎,鸡不生蛋 |
место, где даже птицы не гадят | 鸟不生蛋,狗不拉屎 |
длинной плетью не достать | 鞭长莫及 |
дружить не принимая в расчёт сословные различия и разницу в материальном благосостоянии | 杵臼之交 |
души не чаять в любимой | 金屋贮娇 |
души не чаять в любимой | 藏娇金屋 |
души не чаять в любимой | 金屋藏娇 |
если достойный человек сказал слово, то его не вернёшь и на упряжке из 4 лошадей | 君子一言,驷马难追 |
если достойный человек сказал слово, то его не вернёшь и на упряжке из 4 лошадей | 君子一言,快马一鞭 |
если каждого слушать, дело не сделаешь | 听蝲蝲蛄叫还不种庄稼 |
здесь не зарыты 300 лянов серебра | 此地无银三百两 (по рассказу о человеке, который зарыл в землю деньги, а сверху на всякий случай написал "здесь не зарыты 300 лянов серебра". Сосед, прочтя записку, деньги вырыл и приписал: "Сосед Лисы деньги не украл") |
изменить форму, но не содержание | 穿新鞋走老路 |
изменить форму, но не содержание | 穿新鞋,走老路 |
когда хочется кушать - не съешь, когда холодно - не оденешь | 饥不可食,寒不可衣 |
можно не подходить скрупулёзно | 不必斤斤计较 |
не боясь лишений и опасностей | 上刀山下油锅 |
не боясь лишений и опасностей | 刀山油锅 |
не боясь лишений и опасностей | 上刀山下火海 |
не возвращаться трезвым | 不醉不归 |
не знающий, как реагировать | 各种凌乱 |
не меняю имени в пути и не меняю фамилии при остановке | 行不更名,坐不改姓 |
не меняю имени в пути и не меняю фамилии при остановке | 行不改名,坐不改姓 |
не меняю имени в пути и не меняю фамилии при остановке | 行不改名,坐不更姓 |
не надо мелочиться | 不必斤斤计较 |
не пропустить | 开红灯 (что-л.) |
не прятаться за чужим именем | 行不更名,坐不改姓 |
не прятаться за чужим именем | 行不改名,坐不改姓 |
не прятаться за чужим именем | 行不改名,坐不更姓 |
не сосредоточенный | 左手画方,右手画圆 |
не способный завершить дело | 左手画方,右手画圆 |
не счесть всех злодеяний | 罄笔难书 |
не счесть всех злодеяний | 罄竹难书 |
не увиливать и не стыдиться | 行不更名,坐不改姓 |
не увиливать и не стыдиться | 行不改名,坐不改姓 |
не увиливать и не стыдиться | 行不改名,坐不更姓 |
не успевать печатать | 洛阳纸贵 (о произведениях, книгах) |
не хватит бамбука для описания | 罄笔难书 |
не хватит бамбука для описания | 罄竹难书 |
не хватит бумаги для описания | 罄笔难书 |
не хватит бумаги для описания | 罄竹难书 |
в знач. никого не пускать в свою сферу влияния | 卧榻之上岂容他人鼾睡 |
в знач. никого не пускать в свою сферу влияния | 卧榻之侧,岂容酣睡 |
в знач. никого не пускать в свою сферу влияния | 卧榻之侧,岂容他人鼾睡 |
в знач. никого не пускать в свою сферу влияния | 卧榻岂容酣睡 |
в знач. никого не пускать в свою сферу влияния | 卧榻之侧,岂容鼾睡 |
в знач. никого не пускать в свою сферу влияния | 卧榻之下,岂容他人酣睡 |
в знач. никого не пускать в свою сферу влияния | 卧榻之旁岂容他人鼾睡 |
в знач. никого не пускать в свою сферу влияния | 卧榻之侧岂容他人鼾睡 |
в знач. никого не пускать в свою сферу влияния | 卧榻之上,岂容他人鼾睡 |
в знач. никого не пускать в свою сферу влияния | 卧榻之旁,岂容他人鼾睡 |
обычно не возжигать благовоний, а в минуту нужды обнимать ноги Будды | 平时不烧香,急来抱佛脚 |
обычно не возжигать благовоний, а как потребуется | 平时不烧香急来抱佛脚 |
откладывать не последний день | 平时不烧香,急来抱佛脚 |
пока гром не грянет, мужик не перекрестится | 平时不烧香急来抱佛脚 |
сила есть — ума не надо | 四肢发达,头脑简单 |
сила есть — ума не надо | 头脑简单四肢发达 |
сила есть — ума не надо | 头脑简单,四肢发达 |
сказанное слово не вернёшь | 君子一言,驷马难追 |
сказанное слово не вернёшь | 君子一言,快马一鞭 |
слово не воробей, вылетит - не поймаешь | 君子一言,驷马难追 |
слово не воробей, вылетит - не поймаешь | 君子一言,快马一鞭 |
слыша стрекотание медведки, так и поле не пахать | 听蝲蝲蛄叫还不种庄稼 |
способный человек обычно не показывает свою способность | 真人不露相 |
старайся хлопать одной рукой, хлопка не получится | 一手独拍,虽疾无声 (образн. об односторонности достоинств правителя: напр. могущество без таланта или наоборот) |
сто раз прочитать и не приесться | 百读不厌 |
стрела уже на тетиве и не выстрелить невозможно | 箭在弦上,不得不发 |
стрела уже на тетиве и не выстрелить невозможно | 矢在弦上,不得不发 |
человек, который нашёл путь к спасению, не показывает своё истинное лицо | 真人不露相 |
человек не может не склонить голову под карнизом | 身在屋檐下,怎敢不低头 (образн. о подчинении вышестоящим; о непреодолимых обстоятельствах, вынуждающих покориться) |
человек не может не склонить голову под карнизом | 人在屋檐下,哪能不低头 (образн. о подчинении вышестоящим; о непреодолимых обстоятельствах, вынуждающих покориться) |
человек не может не склонить голову под карнизом | 人在屋檐下不得不低头 (образн. о подчинении вышестоящим; о непреодолимых обстоятельствах, вынуждающих покориться) |
человек не может не склонить голову под карнизом | 人在屋檐下,不得不低头 (образн. о подчинении вышестоящим; о непреодолимых обстоятельствах, вынуждающих покориться) |
это не просто так | 无事不登三宝殿 |