Russian | Chinese |
болтать не по делу | 扯犊子 |
больше не имеется | 没啦 |
быть не в настроении | 沤气 |
быть не в своей тарелке | 糗 |
быть не в себе | 缠夹 |
в голове не укладывается | 玩儿不转转 |
всё ещё не... | 没啦 |
глупец, не имеющий понятия | 没留儿 |
даже гроша не упускать | 勾嘎不舍 |
делать вид, будто не слышал | 硬着耳根子 |
делать вид, что не хочешь | 拿对 |
делать вид, что ничего не случилось | 假撇清 |
едва не | 看忽儿 |
едва не сбить с ног | 踉跄个子 |
если бы не... | 要不差着 |
и больше ничего не надо | 齐活 |
и больше ничего не надо | 齐活儿 |
не беда | 百不咋 |
не беда | 白不咋 |
не беда | 白不杂 |
не беспокоиться | 瞧干儿 |
не бывает | 没 (отрицательная глагольная связка в предложениях обладания и наличия) |
не в своей тарелке | 糗磨 |
не важно | 爱谁谁 |
не везёт | 灰下 |
не везёт | 点儿背 |
не везёт | 点背 |
не везёт | 触霍头 |
не возвращаться до поздней ночи | 拉晚儿 |
не возвращаться домой | 刷夜 |
не вскипевший | 乌了巴突 |
не выдержать | 顶牛 |
не выдержать | 吃不住劲儿 |
не вынести | 吃不住劲儿 |
не выходить из дому из-за холодов | 猫冬 |
не говорить ни слова | 冷神 |
не готовить горячей пищи | 断顿儿 |
не давать воли | 夹管 |
не давать воли чувствам | 沉得气 (гневу) |
не делать разбора | 没迭的 |
не доведённый до кипения | 乌了巴突 |
не догадываться | 吃不清 |
не догнать | 不赶趟 |
не догонишь | 不赶趟 (слишком поздно) |
не додуматься | 吃不透 |
не додуматься | 吃不清 |
не должно | 𠁞 (диалекты У, Минь, Юэ) |
не должно | 𠀾 (диалекты У, Минь, Юэ) |
не допускать лишнего | 悠着 |
не достигать | 不赶趟 |
не жалеть | 破上 |
не жалеть последнего гроша | 穷烧 |
не желать принимать участие в грязном деле | 陪不起绑 |
не заболеешь | 垃圾食,垃圾大 |
не зажигается | 划不着 (спичка) |
не заметить | 没理乎 |
не заслуживать особого внимания | 没啥尿 |
не заслуживающий упоминания | 小小不言 |
не знать, как выйти из затруднения, и тосковать | 愁住 |
не знать ни стыда, ни совести | 拉长方脸儿 |
не... и не... | 道...不... (между антонимами-прилагательными) |
также mò; вм. 没有 не иметь | 没 |
не иметь | 蔑 |
не иметь | 冇 |
не иметь недостатков | 没挑儿 |
не иметь недостатков | 没挑 |
не иметь отношения | 欠登 |
не иметь отношения | 欠不登 |
не иметь отношения | 不搭嘎 |
не иметь пристанища | 没落子儿 |
не иметь пристанища | 没落子 |
не иметь свободного времени | 不拾闲儿 |
не иметь собственного курса | 随帮唱影 |
не имеющий никакого представления | 没谱儿 |
не имеющий никакого представления | 没谱 |
не иначе как... | 闷儿地 |
не иначе как... | 闷儿的 |
не иначе как... | 闷儿 |
не менять раз сказанное | 金口玉牙 (напр, назначенную цену) |
не местный | 外码 (о человеке из другого города) |
не может | 𠁞 |
не может | 𠀾 |
не может обещать | 保不其 |
стяжение слов 勿 и 要 не надо | 覅 |
не надо | 别价 |
не надо | 甮 |
не надо так | 别价 (отговаривая или запрещая что-л.) |
не наедаться | 吃不上溜 |
не напрягаться | 悠着 |
не находить места | 破马张飞 |
не обладать даром красноречия | 嘴头子短 |
не обратить внимания | 没理乎 |
не обращать внимания | 没迭的 |
не окупается | 划不着 |
не относящееся к делу | 闲杂儿 |
не отставать с нудными разговорами | 嘚啵 |
не отходить далеко от действительного положения вещей | 有边儿 |
не очень | 不咋地 |
не переставая | 直劲儿 |
не по зубам | 没牙啃 |
не повезло | 背岔儿 |
не повезло! | 褶子了 |
не повезло | 背岔 |
не под силу | 没牙啃 |
не получать вдоволь съестного | 吃不上溜 |
не понимать | 吃不清 |
не понять | 吃不透 (полностью) |
не поспеть | 不赶趟 |
не пофартило | 背岔儿 |
не пофартило | 背岔 |
не поющая цикада | 寒蜩 |
не привлекающее внимание место | 背黑儿 |
не придерёшься | 没挑儿 |
не придерёшься | 没挑 |
не пришлый | 地头钱 |
не пришлый | 地头儿 |
не пришлый | 地头 |
в чередовании с прилагательными-антонимами указывает на безразличие того или иного признака для совершения последующего действия, на распространение действия, обозначаемого глаголом-сказуемым — в равной мере распространимого на всех носителей того или другого признака; переводится на русский язык построениями не разбирая... | 没 |
не разглядеть | 眼岔 |
не раздражаться | 沉得气 |
не разобраться до конца | 吃不透 |
не распускаться | 悠着 |
не решаться | 打处 (действовать) |
не своё дело | 闲篇儿 |
не свыше | 满不过 |
не сдержать слово | 涮坛子 |
не сидеть без дела | 不拾闲儿 |
не следует | 甮 |
не соглашаться друг с другом | 闹唧歪 |
не соглашаться друг с другом | 唧歪 |
не соответствовать | 搓翻台 |
не состоящая в законном браке пара | 露水夫妻 lùshuifūqī |
не сохранить | 保不其 |
не справиться | 没牙啃 (с чем-л.) |
не стало | 没啦 |
не стать | 除脱 |
не стесняться | 不喜外 |
не стоит беспокойства | 吊不了蛋 (о чем-л. пустяковом, маловажном) |
не стоит внимания | 吊不了蛋 (о чем-л. пустяковом, маловажном) |
не стыдно | 抹得开 |
не стыдно | 磨得开 |
не сходя с места | 现抢 |
в конструкциях сравнения указывает на меньшую степень качества не так..., | 没 (как...) |
не терпеть | 烦祸 |
не удержать | 保不其 |
не уметь хорошо говорить | 嘴头子短 |
не успеть увидеть свет | 没见天日 |
не устоять | 顶牛 (напр. в споре) |
не хватает | 不搂收 |
не чувствовать себя чужим | 不喜外 |
не щадя сил | 破命 |
немного не подходить | 搓翻台 |
ни в чём не разбираться | 悖晦 |
никак не | 下不了 |
никак не догнать | 不赶趟 |
никак не менее | 下不了 |
никак не случится | 不赶趟 (не выпадет, напр. хорошая погода; случай) |
никогда не думалось, что... | 没曾想 |
никуда не скрыться | 十指露逢 |
ничего не делать | 呆着 |
ничего не поделать | 没辄 |
ничего не поделать | 没辙 |
ничего особенного собой не представлять | 没啥尿 |
нужно ли, чтобы я сбегал домой и принёс вам дождевые плащи? ― Не нужно! | 用我家去给你们带雨衣吗? ―不用了! |
о надоедливом человеке, который постоянно возникает и лезет не в своё дело | 事儿逼 |
о надоедливом человеке, который постоянно возникает и лезет не в своё дело | 事儿B |
о надоедливом человеке, который постоянно возникает и лезет не в своё дело | 事逼 |
одет в грязную и не по росту одежду | 甩裆尿裤 |
платье не по фигуре | 肋脦 |
разглагольствовать не по существу | 说序 |
склон горы, не освещаемый солнцем | 阴坡 |
соваться куда не следует | 鸡婆 |
твёрдо стоять на своём, не уступая друг другу ни в чём | 虎啃虎 |
тем не менее | 硬是 |
уж не...... ли? | 闷儿地 |
уж не...... ли? | 闷儿的 |
уж не...... ли? | 闷儿 |
хочешь не хочешь | 再咋的 |
чуть не | 看忽儿 |
чуть не свалиться | 踉跄个子 |