DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Dialectal containing не | all forms | exact matches only
RussianChinese
болтать не по делу扯犊子
больше не имеется没啦
быть не в настроении沤气
быть не в своей тарелке
быть не в себе缠夹
в голове не укладывается玩儿不转转
всё ещё не...没啦
глупец, не имеющий понятия没留儿
даже гроша не упускать勾嘎不舍
делать вид, будто не слышал硬着耳根子
делать вид, что не хочешь拿对
делать вид, что ничего не случилось假撇清
едва не看忽儿
едва не сбить с ног踉跄个子
если бы не...要不差
и больше ничего не надо齐活
и больше ничего не надо齐活儿
не беда百不咋
не беда白不咋
не беда白不杂
не беспокоиться瞧干儿
не бывает (отрицательная глагольная связка в предложениях обладания и наличия)
не в своей тарелке糗磨
не важно爱谁谁
не везёт灰下
не везёт点儿背
не везёт点背
не везёт触霍头
не возвращаться до поздней ночи拉晚儿
не возвращаться домой刷夜
не вскипевший乌了巴突
не выдержать顶牛
не выдержать吃不住劲儿
не вынести吃不住劲儿
не выходить из дому из-за холодов猫冬
не говорить ни слова冷神
не готовить горячей пищи断顿儿
не давать воли夹管
не давать воли чувствам沉得气 (гневу)
не делать разбора没迭的
не доведённый до кипения乌了巴突
не догадываться吃不清
не догнать不赶趟
не догонишь不赶趟 (слишком поздно)
не додуматься吃不透
не додуматься吃不清
не должно𠁞 (диалекты У, Минь, Юэ)
не должно𠀾 (диалекты У, Минь, Юэ)
не допускать лишнего悠着
не достигать不赶趟
не жалеть破上
не жалеть последнего гроша穷烧
не желать принимать участие в грязном деле陪不起绑
не заболеешь垃圾食,垃圾大
не зажигается划不着 (спичка)
не заметить没理乎
не заслуживать особого внимания没啥尿
не заслуживающий упоминания小小不言
не знать, как выйти из затруднения, и тосковать愁住
не знать ни стыда, ни совести拉长方脸儿
не... и не...道...不... (между антонимами-прилагательными)
также mò; вм. 没有 не иметь
не иметь
не иметь
не иметь недостатков没挑儿
не иметь недостатков没挑
не иметь отношения欠登
не иметь отношения欠不登
не иметь отношения不搭嘎
не иметь пристанища没落子儿
не иметь пристанища没落子
не иметь свободного времени不拾闲儿
не иметь собственного курса随帮唱影
не имеющий никакого представления没谱儿
не имеющий никакого представления没谱
не иначе как...闷儿地
не иначе как...闷儿的
не иначе как...闷儿
не менять раз сказанное金口玉牙 (напр, назначенную цену)
не местный外码 (о человеке из другого города)
не может𠁞
не может𠀾
не может обещать保不其
стяжение слов 勿 и 要 не надо
не надо别价
не надо
не надо так别价 (отговаривая или запрещая что-л.)
не наедаться吃不上溜
не напрягаться悠着
не находить места破马张飞
не обладать даром красноречия嘴头子短
не обратить внимания没理乎
не обращать внимания没迭的
не окупается划不着
не относящееся к делу闲杂儿
не отставать с нудными разговорами嘚啵
не отходить далеко от действительного положения вещей有边儿
не очень不咋地
не переставая直劲儿
не по зубам没牙啃
не повезло背岔儿
не повезло!褶子了
не повезло背岔
не под силу没牙啃
не получать вдоволь съестного吃不上溜
не понимать吃不清
не понять吃不透 (полностью)
не поспеть不赶趟
не пофартило背岔儿
не пофартило背岔
не поющая цикада寒蜩
не привлекающее внимание место背黑儿
не придерёшься没挑儿
не придерёшься没挑
не пришлый地头钱
не пришлый地头儿
не пришлый地头
в чередовании с прилагательными-антонимами указывает на безразличие того или иного признака для совершения последующего действия, на распространение действия, обозначаемого глаголом-сказуемым — в равной мере распространимого на всех носителей того или другого признака; переводится на русский язык построениями не разбирая...
не разглядеть眼岔
не раздражаться沉得气
не разобраться до конца吃不透
не распускаться悠着
не решаться打处 (действовать)
не своё дело闲篇儿
не свыше满不过
не сдержать слово涮坛子
не сидеть без дела不拾闲儿
не следует
не соглашаться друг с другом闹唧歪
не соглашаться друг с другом唧歪
не соответствовать搓翻台
не состоящая в законном браке пара露水夫妻 lùshuifūqī
не сохранить保不其
не справиться没牙啃 (с чем-л.)
не стало没啦
не стать除脱
не стесняться不喜外
не стоит беспокойства吊不了蛋 (о чем-л. пустяковом, маловажном)
не стоит внимания吊不了蛋 (о чем-л. пустяковом, маловажном)
не стыдно抹得开
не стыдно磨得开
не сходя с места现抢
в конструкциях сравнения указывает на меньшую степень качества не так..., (как...)
не терпеть烦祸
не удержать保不其
не уметь хорошо говорить嘴头子短
не успеть увидеть свет没见天日
не устоять顶牛 (напр. в споре)
не хватает不搂收
не чувствовать себя чужим不喜外
не щадя сил破命
немного не подходить搓翻台
ни в чём не разбираться悖晦
никак не下不了
никак не догнать不赶趟
никак не менее下不了
никак не случится不赶趟 (не выпадет, напр. хорошая погода; случай)
никогда не думалось, что...没曾想
никуда не скрыться十指露逢
ничего не делать呆着
ничего не поделать没辄
ничего не поделать没辙
ничего особенного собой не представлять没啥尿
нужно ли, чтобы я сбегал домой и принёс вам дождевые плащи? ― Не нужно!用我家去给你们带雨衣吗? ―不用了!
о надоедливом человеке, который постоянно возникает и лезет не в своё дело事儿逼
о надоедливом человеке, который постоянно возникает и лезет не в своё дело事儿B
о надоедливом человеке, который постоянно возникает и лезет не в своё дело事逼
одет в грязную и не по росту одежду甩裆尿裤
платье не по фигуре肋脦
разглагольствовать не по существу说序
склон горы, не освещаемый солнцем阴坡
соваться куда не следует鸡婆
твёрдо стоять на своём, не уступая друг другу ни в чём虎啃虎
тем не менее硬是
уж не...... ли?闷儿地
уж не...... ли?闷儿的
уж не...... ли?闷儿
хочешь не хочешь再咋的
чуть не看忽儿
чуть не свалиться踉跄个子