Subject | Russian | Chinese |
gen. | абсолютного покоя в природе нет | 自然界中绝对的静止是不存在 |
gen. | благодарил за назначение, а в списках его всё-таки нет | 谢过委了,还是没他 |
gen. | Вашей, сударь, заслуги в этом нет | 郑国之治,偶耳,非子之功也 |
gen. | верхи и низы препираются между собой и нет меж ними согласия и единства | 上下交引而不和同 |
gen. | вперёд пути нет | 路绝 |
gen. | второго такого нет | 独一无二 |
gen. | глянешь — нет предела | 一望无垠 |
gen. | есть вред, нет выгоды | 有损无益 |
gen. | есть глаза, да нет зрачков | 有眼无珠 |
gen. | есть желание, но нет возможности | 欲振乏力 |
gen. | есть или нет | 有没有 |
gen. | есть крылья, нет возможности развернуть | 有翅难展 |
gen. | есть ли дело или нет | 有事没事 |
gen. | есть работа - нет желающих | 有业不就 |
gen. | есть храбрость, но нет смекалки | 有勇无谋 |
gen. | где + ни + ~и (+ нет 或 не было) живой души нет | 一个人也没有 |
gen. | изучению нет предела | 学无止境 |
gen. | их военным столкновениям нет конца | 其兵不诎 |
gen. | код да-нет | 通断代码 |
gen. | код типа "да-нет" | 是否代码 |
gen. | код типа да-нет | "是否"代码 |
gen. | конечно нет | 才不 |
gen. | мало добродетели и нет талантов | 少德无才 |
gen. | можно или нет | 可否 |
gen. | можно или нет | 能不能 |
gen. | монах убежит, храм — нет | 跑得了和尚跑不了庙 |
gen. | монах убежит, храм — нет | 躲得和尚,躲不得庙 |
gen. | монах убежит, храм — нет | 跑得了和尚,跑不了庙 |
gen. | нет абсолютно никакого резона для этого | 万无此理 |
gen. | нет абсолютного покоя в природе | 自然界中绝对的静止是不存在的 |
gen. | нет алкоголя | 无酒 |
gen. | нет альтернатива | 没有选择的余地 |
gen. | нет альтернативы | 别无选择 |
gen. | нет амуниции | 弹尽粮绝 |
gen. | нет аппетита | 没有食欲 |
gen. | нет аппетита | 胃口不好 |
gen. | нет безобразия в природе | 大自然中没有丑恶的东西 |
gen. | нет безобразнее поступка, чем опозорить своих предков | 行xíng莫丑于辱先 |
gen. | нет благородных и низкий профессий, прилагая усилия, можно добиться успеха в любом деле | 行业没有高低之分,只要自己努力,三十六行,行行出状元。 |
gen. | нет большего горя, чем потеря надежды | 哀大莫过于心死 (полного разочарования) |
gen. | нет большего горя, чем потеря надежды | 哀莫大于心死 (полного разочарования) |
gen. | нет большего несчастья, чем когда слова расходятся с поступками | 言行相诡,不祥莫大焉 |
gen. | нет большой разницы | 有没有没多大区别 |
gen. | нет в них ненависти | 在彼无恶 |
gen. | нет в продаже | 售空 |
gen. | ещё нет видов на чиновничью карьеру | 学鹿不白 (по древнему сказанию - белый олень, как исключительная редкость, служил для кандидата предвестником такой карьеры) |
gen. | ещё нет видов на чиновничью карьеру | 学鹿未白 (по древнему сказанию − белый олень, как исключительная редкость, служил для кандидата предвестником такой карьеры) |
gen. | нет вкуса | 不味 |
gen. | нет возможностей | 有翅难展 |
gen. | нет возможности | 无法 |
gen. | нет возможности | 无从 |
gen. | нет возможности | 无门 |
gen. | нет возможности | 无以 |
gen. | нет возможности вести наблюдения | 无法观察 |
gen. | нет возможности возмещать дефицит | 扭亏无望 |
gen. | нет возможности восполнять дефицит | 扭亏无望 |
gen. | нет возможности использовать | 用不上 |
gen. | нет возможности остановиться | 骑兽之势 |
gen. | нет возможности питаться | 吃不到 |
gen. | нет возможности повлиять | 管不了 |
gen. | нет возможности полностью проявить талант | 无用武之地 |
gen. | нет возможности прокормиться | 吃不上 (напр. из-за общей бедности) |
gen. | нет возможности свободно перемещаться | 行动不便 |
gen. | нет возможности спасти | 提不起来 (помочь) |
gen. | нет возможности спокойно жить | 使人不得安居 |
gen. | нет волн без ветра | 无风不起浪,有火必有烟 |
gen. | нет выхода | 没门儿 |
gen. | нет выхода | 没法 |
gen. | нет выхода | 无路可逃 |
gen. | нет выхода | 没有办法 |
gen. | нет выхода | 玩不转 |
gen. | нет выхода | 没有法子 |
gen. | нет выхода | 没了救儿 |
gen. | нет выхода | 没着儿了 |
gen. | нет выхода | 和尚的脑袋——没发 |
gen. | нет выхода | 无处可逃 |
gen. | нет выхода | 墙上挂竹帘──没门 |
gen. | нет выхода | 上天无路,入地无门 |
gen. | нет выхода | 无法 |
gen. | нет выхода | 无因 |
gen. | нет выхода | 没法子 |
gen. | нет выхода | 没法儿 |
gen. | нет выхода королю | 老王没有路 |
gen. | нет движения | 禁止车行 |
gen. | нет денег под рукой | 手头不便 |
gen. | нет деревьев, которые бы не засыхали | 无木不萎 |
gen. | нет добра без зла | 好事多魔 |
gen. | нет добра без зла | 好事多磨 |
gen. | нет доказательств | 没把柄 |
gen. | сокр. вм. 上天无入, 入地无门 нет дороги ни на небо, ни в землю | 入地无门 |
gen. | нет дороги назад | 不归路 |
gen. | нет каких-л. достойных гордости достижений | 没有任何骄傲自大的本钱 |
gen. | Нет доступа к крепости | 没有通往要塞的路 |
gen. | нет других магазинов, нельзя выбирать | 别无分店 |
gen. | нет других указаний | 在别处未加说明 |
gen. | нет другой дороги назад | 别无退路 |
gen. | нет ему прощения за великую измену | 他严重的背叛行为不会得到宽恕 |
gen. | нет ещё | 眼前还没有 |
gen. | нет ещё | 还不到 |
gen. | нет ещё | 未也 |
gen. | нет ещё несколько дней | 没几天 |
gen. | нет желания | 无心 |
gen. | нет желания | 无意 |
gen. | нет желания | 没心思 |
gen. | нет желания | 懒怠 |
gen. | нет заботы, что будешь ты есть — никакой, — нет заботы, во что бы одеться | 不愁吃来,不愁穿 |
gen. | нет задержки, нет и движения | 不止不行 |
gen. | нет закона, которому можно было бы следовать | 无法可依 |
gen. | нет закона нарушать природу | 无变天之道 (волю неба) |
gen. | нет занятия | 没个做上的 |
gen. | нет записей | 无案可查 (о деле) |
gen. | нет запущенных дел | 无旷事 |
gen. | нет затора, нет и течения | 不塞不流,不止不行 |
gen. | нет знакомств у кого-л. в этом городе | ...在这个城市里没有熟人 |
gen. | нет золота в песке, промывай хоть целый день | 沙根无金尽日淘 |
gen. | нет и не бывало такого резона | 原无是理 |
gen. | нет и не может быть | 决不可能 |
gen. | нет и нет | 至今不见 |
gen. | нет и полночи | 夜未央 |
gen. | нет и следа дыма человеческих жилищ | 人烟绝迹 |
gen. | нет и следа человека | 没有人影儿 (о необитаемом месте) |
gen. | нет и сотни | 不足100个 |
gen. | нет не иметь и тени | 一点也不没有... (чего-л.) |
gen. | нет не иметь и тени чего-л. | 丝毫不没有 |
gen. | нет и тени | 踪影没有 |
gen. | нет иного выхода | 别无出路 |
gen. | нет кипятку | 没有开水 |
gen. | нет книг, которых бы не прочитал | 无书不读 |
gen. | нет книги без ошибок | 无措不成书 |
gen. | нет кода | 缺码 |
gen. | нет козырька | 无檐 (шапка, кепка) |
gen. | нет комментариев | 不予置评 |
gen. | нет конца | 没有边际 |
gen. | нет конца серому небосводу | 愁云惨淡万里凝 |
gen. | нет крыши над головой | 无处栖身 |
gen. | Нет ладу в семье | 家里不和睦 |
gen. | нет лазейки | 没缝儿 (бреши) |
gen. | нет лазейки | 没缝 (бреши) |
gen. | нет лучше, как... | 莫若 |
gen. | нет лучше, чем... | 莫若 |
gen. | нет лучшего ответа, нежели промолчать | 大辩若讷 |
gen. | Нет материи без движения и движения без материи | 没有不运动的物质,也没有离开物质的运动 |
gen. | нет свободного места | 没空 (в транспорте, кинотеатре и т.п.) |
gen. | нет места | 没有存在的余地 |
gen. | нет места | 不容有 |
gen. | нет места | 无所 (, где...) |
gen. | нет места, где... | 无往 |
gen. | нет места, где куда... | 无地 |
gen. | нет места, где бы... | 无处 |
gen. | нет места, где бы... | 莫 |
gen. | нет места где бы не было...... | 无处不 |
gen. | нет места, где бы не присутствовало | 无往不在 |
gen. | нет места где жить | 露宿街头 |
gen. | нет места, где могло бы воткнуться шило | 无地容锥卓 (о крошечном участке земли) |
gen. | нет места для манёвра | 进退不得 |
gen. | нет мне покоя от него | 他不让我安静 |
gen. | нет мыслимого им общества | 他所想象的社会是不存在的 |
gen. | нет на свете | ...已去世 (кого-л.) |
gen. | нет надежды на... | 没指望儿 |
gen. | нет надежды на... | 无望 |
gen. | нет надежды на... | 没指望 |
gen. | нет надежды на успех | 成功无望 |
gen. | нет настроения | 无心 |
gen. | нет настроения | 没精神去... (энергии — делать что-л.) |
gen. | нет настроения | 打不起精神来 (что-то делать) |
gen. | нет настроения | 懒怠 |
gen. | нет недостатка | 不差什么 |
gen. | нет недостатка в прецедентах | 不乏先例 |
gen. | нет недостатка в средствах | 资用益饶 |
gen. | нет недостатка в таких людях | 不乏其人 |
gen. | нет недостатка в тех, кто хорошо начинает дело, но не хватает тех, кто по-хорошему доводит дело до конца | 靡不有初,鲜克有终 |
gen. | нет недосягаемых мест | 无远勿届 |
gen. | нет недосягаемых мест | 无远弗届 |
gen. | нет необходимости | 无要求 |
gen. | нет необходимости | 毋须 |
gen. | нет необходимости | 不需 |
gen. | нет необходимости | 没有必要 (делать что-то) |
gen. | нет необходимости | 无须乎 (нет нужды; в том, чтобы) |
gen. | нет необходимости | 无须 (нет нужды; в том, чтобы) |
gen. | нет необходимости | 无庸 |
gen. | нет необходимости | 不必 |
gen. | нет необходимости | 不要 |
gen. | Нет необходимости | 无必要 |
gen. | нет необходимости | 没必要 |
gen. | нет необходимости | 何必 |
gen. | нет необходимости быть чрезвычайно умным | 不需要绝顶聪明 |
gen. | нет необходимости вдаваться в подробности | 毋庸赘言 |
gen. | нет необходимости упоминать, что... | 不消说 |
gen. | Нет-нет да и | 有时又 |
gen. | нет неустранимых препятствий | 没有不可排除的障碍 |
gen. | нет ни былинки | 一根草也没有 |
gen. | нет ни голоса, ни слуха | 五音不全 |
gen. | нет ни гроша | 口袋比脸还干净 |
gen. | нет ни гроша | 分文全无 |
gen. | нет ни гроша в кармане | 囊空如洗 |
gen. | ср. нет ни гроша в кармане | 身无寸缕 |
gen. | нет ни дома ни родных | 无亲无故 |
gen. | нет ни души | 门可张罗 |
gen. | нет ни души | 门可罗雀 |
gen. | нет ни единой ошибки | 一字不差 |
gen. | нет ни копейки | 分文不名 |
gen. | нет ни копейки | 身无分文 |
gen. | нет ни малейшего намёка | 无余影 |
gen. | нет ни малейшего отличия | 别无二致 |
gen. | нет ни малейшего порока | 一丁点儿毛病都没有 |
gen. | нет ни малейшего признака | 无余影 |
gen. | нет ни малейшего смысла | 毫没意思 |
gen. | нет ни малейшего шанса | 无隙可乘 |
gen. | нет ни малейшей надежды | 渺无希望 |
gen. | нет ни мира нам, ни исцеленья... | 靡有夷瘳 |
gen. | нет ни начала, ни конца | 秃头秃脑 |
gen. | нет ни облака на небе | 万里无云 |
gen. | нет ни одежды, ни еды | 无衣无食 |
gen. | нет ни одного | 没个 |
gen. | нет ни одного дня, чтобы... | 无日 |
gen. | нет ни одного, кто бы не обладал | 无一不有 (не имел этого) |
gen. | нет ни одного неправильного иероглифа | 一字不差 (слова) |
gen. | ~ + 谓语 нет ни одного шанса | 毫无希望可能 |
gen. | нет ни одной щели, куда можно было бы проникнуть | 无隙可乘 |
gen. | нет ни пустующей земли, ни праздношатающегося люда | 无旷地,无游人 |
gen. | нет ни родных, ни знакомых | 没亲没故 |
gen. | нет ни силы, ни храбрости | 无拳无勇 |
gen. | нет ни слуху ни духу | 音信杳无 |
gen. | нет ни слуху ни духу | 杳无音讯 |
gen. | нет ни слуху, ни духу | 音信全无 |
gen. | нет ни слуху ни духу | 无影响 |
gen. | нет ни слуху, ни духу | 踪影没有 |
gen. | нет ни слуху ни духу | 杳无音信 |
gen. | нет ни слуху ни духу | 渺无音讯 |
gen. | нет ни слуху ни духу | 杳无音耗 |
gen. | нет ни слуху ни духу | 渺无音信 |
gen. | нет ни таланта, ни знаний | 才疏识浅 |
gen. | нет ни щеколды, ни ключа, и открыть нельзя | 无关键,而不可开 |
gen. | нет ни щеколды, ни шпингалета, ― а не откроешь! | 无关楗而不可开 |
gen. | нет нигде прибежища | 无家可归 |
gen. | нет никаких вестей | 没有任何信息 |
gen. | нет никаких вестей | 音沉 |
gen. | нет никаких вестей | 无声无臭 |
gen. | нет никаких доказательств | 无凭无据 |
gen. | нет никаких забот | 安枕而卧 |
gen. | нет никаких идей, как что-л. сделать | 没了主意 |
gen. | нет никаких известий | 沉寂 |
gen. | нет никаких известий | 渺无音信 |
gen. | нет никаких известий | 杳无音耗 |
gen. | нет никаких известий | 渺无音讯 |
gen. | нет никаких известий | 杳无音讯 |
gen. | нет никаких известий | 音信杳无 |
gen. | нет никаких известий | 杳无音信 |
gen. | нет никаких оснований | 没有理由 |
gen. | нет никаких требований | 夫复何求 (всё уже есть) |
gen. | нет никаких физических сил | 四肢无力 |
gen. | нет никакого | 没个 |
gen. | нет никакого выхода | 没奈何 |
gen. | нет никакого дела | 没有事情可做 |
gen. | нет никакого дела | 没个做上的 |
gen. | нет никакого дела | 没甚事 |
gen. | нет никакого желания работать | 无心工作 |
gen. | нет никакого порядка | 没有头绪 |
gen. | нет никакого порядка | 没有王法 |
gen. | нет никакого прогресса | 了无长进 |
gen. | нет никакого различия между правдой и неправдой | 是非不分 (分辨不出正确与错误) |
gen. | нет никакого смысла | 毫无意义 |
gen. | нет никакой гарантии | 毫无保障 |
gen. | нет никакой двойственности | 并无二处 (никакого расхождения) |
gen. | нет никакой зацепки | 没把柄 |
gen. | нет никакой логики | 没有情理可讲 |
gen. | нет никакой надежды | 绝无希望 |
gen. | нет никакой необходимости в том, чтобы вы присутствовали | 根本不需要您出席 |
gen. | нет никакой нужды | 大可不必 |
gen. | нет никакой полезности | 没有一点好处 |
gen. | нет никакой помощи | 没有一点帮助 |
gen. | нет никакой разницы | 别无二致 |
gen. | нет нитки | 一丝不挂 (на теле) |
gen. | нет ничего... | 再...不过 |
gen. | нет ничего | 莫 |
gen. | нет ничего | 并无 |
gen. | нет ничего более тяжёлого, чем нищета | 悲莫甚于穷困 |
gen. | нет ничего большего, чем | 莫过于 |
gen. | нет ничего, в чём бы не... | 无不 |
gen. | нет ничего, в чём не уподобился бы мне | 冈wú不若予 |
gen. | нет ничего важнее, чем совершать жертвенное возлияние вина на землю | 莫重于祼 |
gen. | нет ничего верного | 无一是处 (ни одного верного места) |
gen. | нет ничего верного | 一无是处 |
gen. | нет ничего веселее | 再开心不过了 |
gen. | нет ничего вкуснее пельменей | 好吃不过饺子 (китайская поговорка) |
gen. | нет ничего достойного внимания | 一无可取 |
gen. | нет ничего другого | 别无他物 |
gen. | нет ничего другого | 别无长物 |
gen. | нет ничего зазорного | 无可非议 |
gen. | нет ничего иного... | 别无 |
gen. | нет ничего интересного | 没戏看 |
gen. | нет ничего лишнего | 不蔓不支 |
gen. | нет ничего лишнего | 不蔓不枝 |
gen. | нет ничего лучше дома | 金窝银窝不如自己的狗窝 |
gen. | нет ничего лучше, как... | 只好 |
gen. | нет ничего невозможного | 没有什么做不到的 |
gen. | нет ничего нового под солнцем | 日光之下,并无新事 |
gen. | нет ничего нового под солнцем | 日光之下并无新事 |
gen. | нет ничего общего | 毫不相关 |
gen. | нет ничего общего | 驴头不对马嘴 |
gen. | нет ничего общего | 驴唇不对马嘴 |
gen. | нет ничего определённого | 没准稿子 |
gen. | нет ничего определённого | 没边 |
gen. | нет ничего определённого | 没准谱儿 |
gen. | нет ничего печальнее, чем равнодушное сердце | 哀大莫过于心死 |
gen. | нет ничего печальнее, чем равнодушное сердце | 哀莫大于心死 |
gen. | нет ничего положительного | 毫无可取 |
gen. | нет ничего положительного | 一无是处 |
gen. | нет ничего порочного | 无可非议 |
gen. | нет ничего поучительного | 一无可取 |
gen. | нет ничего приятнее учёбы | 乐事莫过于读书 |
gen. | нет ничего, с чем бы он не управился | 靡不胜 |
gen. | нет ничего странного в том, что... | 怪得 |
gen. | нет ничего странного, что... | 无或乎 |
gen. | нет ничего странного, что народ называет меня скупым | 宜乎百姓之谓我爱 |
gen. | в чем-л. нет ничего страшного | 杀人不过头点地 |
gen. | нет ничего такого, что не было бы приготовлено | 无一不备 |
gen. | нет ничего удивительного в том, что... | 无怪 |
gen. | нет ничего удивительного в том, что... | 无怪乎 |
gen. | нет ничего удивительного в том, что | 难怪 |
gen. | нет ничего хорошего | 一无可取 |
gen. | нет ничего, чего бы оно небо не могло укрепить | 无不克巩 |
gen. | нет ничего, чем бы... | 无以 |
gen. | нет ничего, что бы не ... | 靡 |
gen. | нет ничего, что бы мудрец не решил | 无不材 |
gen. | нет ничего, что бы не росло, если оно получает правильное питание | 苟得其养,无物不长 (нужный уход) |
gen. | нет ничего, что бы я делал, не делясь с вами, ученики мои! | 吾无所行而不与二三子者 |
gen. | нет ничего, что заслуживало бы порицания | 无可非议 |
gen. | нет ничего, что не было бы велением судьбы | 莫非命也 |
gen. | нет ничего, что превзошло бы это | 莫过于此 (было бы лучше (хуже) этого) |
gen. | нет ничего, чтобы не... | 无一不 |
gen. | нет нужды | 无庸 |
gen. | нет нужды | 毋须 |
gen. | нет нужды | 用不着 |
gen. | нет нужды оспаривать | 无庸置辩 |
gen. | нет нужды распространяться | 不待烦言 (об этом) |
gen. | нет обрыва элементарного проводника | 每根导线无断路 |
gen. | нет обязанностей без прав | 没有无义务的权利,也没有无权利的义务 |
gen. | нет одухотворённости в цветении муме, если вокруг не опускаются рои снежинок | 有梅无雪不精神 |
gen. | нет омерзительней поступка, чем опозорить предков | 行莫丑于辱先 |
gen. | нет! он не знает! | 不!他不知道 |
gen. | нет опоры | 上不着天,下不着地 |
gen. | нет определённого направления | 无方 (местонахождения) |
gen. | нет определённой секты | 无门无派 |
gen. | нет оружия действеннее, чем воля | 兵莫憯于志 |
gen. | нет отбоя | 盈门 (от посетителей) |
gen. | нет отбоя от клиентов | 宾客盈门 |
gen. | нет отбоя от клиентов | 宾客迎门 |
gen. | нет отбоя от клиентов | 宾客如云 |
gen. | нет отбоя от посетителей | 户限为穿 (гостей, клиентов) |
gen. | нет паланкина, на котором можно было бы ехать | 没轿子可坐 |
gen. | нет перевоза | 无津 |
gen. | нет перспектив | 没有希望 |
gen. | нет перспектив | 没有前途 |
gen. | ещё нет перспектив на чиновничью карьеру | 学鹿不白 (по древнему сказанию - белый олень, как исключительная редкость, служил для кандидата предвестником такой карьеры) |
gen. | ещё нет перспектив на чиновничью карьеру | 学鹿未白 (по древнему сказанию − белый олень, как исключительная редкость, служил для кандидата предвестником такой карьеры) |
gen. | нет побочных эффектов | 没有副作用 |
gen. | нет повода | 无由 |
gen. | где-л. нет поворота | ...没有转道 |
gen. | нет пользы | 亡益 |
gen. | нет пользы в многословии | 多言何益 |
gen. | нет порта или бухты, чтобы принимать корабли | 无港澳以容舟楫 |
gen. | нет порядка | 乱成一锅粥 |
gen. | нет порядка в работе | 做事没有头尾 |
gen. | нет последствия после болезни | 病愈没有后遗症 |
gen. | нет потерь | 无损失 |
gen. | нет потерь | 无伤亡 |
gen. | "Нет потерянному поколению" | 没有失落的一代 (инициатива ООН) |
gen. | нет пощады | 决不留情 |
gen. | нет прав без обязанностей | 没有无义务的权利,也没有无权利的义务 |
gen. | нет правил без исключения | 无例外的规则是不存在的 |
gen. | нет прецедента, которой можно следовать/привести | 无先例可援 |
gen. | нет пристанища | 孑焉如寄 |
gen. | нет пристанища | 无地 |
gen. | нет причин делать иначе! так и сделаем! | 何乐而不为 |
gen. | нет причин делать иначе! так и сделаем! | 何乐不为 |
gen. | нет причин стыдиться даже наедине с самим собой | 尚不愧于屋漏 |
gen. | нет причин стыдиться даже наедине с самим собой | 不愧于屋漏 |
gen. | нет причины | 没理 |
gen. | нет проблем | 没得说 |
gen. | нет проблем | 没问题 |
gen. | нет проблемы | 没商量儿 |
gen. | нет проблемы | 没商量 |
gen. | нет пророка в своём отечестве | 只有外来的和尚会念经 |
gen. | нет пророка в своём отечестве | 书本乡本土没有预言家 |
gen. | нет пространства для раздолья | 无用武之地 |
gen. | нет прощения ни среди людей, ни со стороны Неба | 天地不容 |
gen. | нет путей | 无由 |
gen. | нет путей свободных | 无空闲线路 |
gen. | нет пути для возвращения | 无回躅 |
gen. | нет пути для отступления | 无路可退 |
gen. | нет пяти минут | 不到五分钟 |
gen. | нет работы | 无事 |
gen. | нет равного под солнцем | 日下无双 |
gen. | нет развития, не развивается | 不发达 |
gen. | нет размера в наличии | 缺码 (об одежде) |
gen. | Нет разума | 没脑子 (没思想、 糊涂虫。 荡寇志·第二回: "看那两个没脑子, 涎着脸儿, 连忙答喏道: "姑娘说那里话, 还是衙内冲撞姑娘, 特叫我们来姑娘前求开罪。, необдуманно) |
gen. | Нет расположения играть | 不想玩 |
gen. | нет расчёта | 划不来 |
gen. | нет решения | 没有办法 |
gen. | нет решительно никаких товарищеских чувств | 根本无任何同志感情 |
gen. | ~ + 前置词 + что (相应格) нет розы без шипов | 没有不带刺的玫瑰 |
gen. | нет рядового человека, который бы не ненавидел это лютой ненавистью | 凡民罔wú不譈 |
gen. | нет сведений | 无数据 |
gen. | нет свободного времени | 没有空儿 |
gen. | нет свободных мест | 一席难求 |
gen. | нет свободных мест | 满员 |
gen. | нет сигнального огня | 无火 |
gen. | нет системы в чтении | 阅读没有条理 |
gen. | нет слабого места, по которому можно было бы ударить | 无懈可击 |
gen. | нет слабых мест | 无隙可乘 |
gen. | нет слов | 没有什么争辩的 |
gen. | нет слов | 无话可说 |
gen. | нет слов | 没有什么争辩 |
gen. | нет слов | 没什么说的 |
gen. | нет слов | 没什么说 |
gen. | нет слов | 无力吐槽 |
gen. | нет слов | 没说的 (никаких замечаний) |
gen. | нет слов, чтобы выразить | 无语言表 |
gen. | нет слов, чтобы выразить | 无以言表 |
gen. | нет случая | 无由 |
gen. | нет случая, которым можно было бы воспользоваться | 无势可乘 |
gen. | нет совершенно никакого несовпадения | 并无不合 |
gen. | нет совершенно никакого противоречия | 并无不合 |
gen. | нет соперников у кого-л. в | ...在...中没有相匹敌的对手 (чём-л.) |
gen. | нет спасения | 没了救儿 |
gen. | нет спасительного средства | 无药可救 (лекарства) |
gen. | нет спасительного средства | 无可救药 (лекарства) |
gen. | нет способа | 无从 (средства) |
gen. | нет способностей | 没本事 |
gen. | нет способности купить | 没有能力购置 |
gen. | нет спроса | 无人问津 |
gen. | нет спроса | 乏人问津 |
gen. | нет счёта злодействам | 作恶多端 |
gen. | 没有多余时间。 五灯会元·卷九·长平山和尚: "僧问: "视瞬不及处如何? "师曰: "我眨眼也没工夫。 ""初刻拍案惊奇·卷二十五: "府判正赴堂上公宴, 没工夫审理。 " нет так много свободного времени | 没工夫 |
gen. | нет таких, которые бы не... | 无不 |
gen. | нет таких, которые бы не... | 罔不 |
gen. | обычно с последующим 不 нет таких, кто бы не ... | 靡 |
gen. | нет таких, кто бы умел потрясать корень, сохраняя верхушку в неподвижности | 未有能动其本而静其末者 |
gen. | нет таких, кто не хотел бы долго жить | 莫不欲长生久视 |
gen. | нет таких мест, куда нельзя было бы добраться | 无远勿届 |
gen. | нет таких мест, куда нельзя было бы добраться | 无远弗届 |
gen. | нет таких твердынь, которые нельзя было бы сокрушить | 无坚不摧 |
gen. | нет такого | 莫过于此 |
gen. | нет такого зла, на которое бы кто-л. не пошёл | 无恶不作 |
gen. | нет такого, кто бы не... | 莫不成 |
gen. | нет такого, кто бы не... | 将无 |
gen. | нет такого, кто бы не... | 莫非 |
gen. | нет такого места, куда бы не проник | 无所不至 (которого бы не достиг) |
gen. | нет такого преступления, на которое бы кто-л. не пошёл | 无恶不作 |
gen. | нет такого торговца, который бы не обманывал | 无商不奸 |
gen. | Нет такого, чего бы не было известно | 无一不知 |
gen. | нет такого человека | 无此人 |
gen. | нет талантливых людей, остающихся без должности | 野无遗贤 |
gen. | нет тебе пощады, пока не повинуешься! | 不依不饶 |
gen. | нет, то - не твоя книга | 不价,那不是你的书 |
gen. | нет товароснабжения | 货源奇紧 |
gen. | нет толку | 闹不出什么名堂 |
gen. | нет тямы | 杆做扁担——不是那个材料 |
gen. | нет у засохшего дерева веток, где б приютить цветы | 枯树无枝可寄花 |
gen. | нет у человека гибкости ума | 这人很呆板 |
gen. | нет у человека живости ума | 这人很呆板 |
gen. | нет угрызений совести | 无内疚感 |
gen. | нет удачи | 没命 |
gen. | нет условий для | 没有...的条件 (чего-л.) |
gen. | нет успевшего прокоптиться дымохода, нет согретой циновки | 无黔突无暖席 (обр. о частой смене места жительства, о бродячей жизни) |
gen. | нет успеха без поражения | 失败乃成功之母 |
gen. | нет ухода за | 对...没有关照 (кем-чем-л.) |
gen. | нет хорошего конца | 没有好下场 (не закончится хорошо) |
gen. | нет человека, на кого можно было бы опереться | 无人可依 |
gen. | нет числа | 星开 |
gen. | где-л. нет электричества | ...没有电灯 |
gen. | нет эхо-сигнала | 无回声 (при описании УЗИ внутренних органов) |
gen. | от ветра и дождя нет защиты | 风雨罔庇 |
gen. | от ветра и дождя нет укрытия | 风雨罔庇 |
gen. | от жары нет спасения | 热得没办法 |
gen. | от него нет ни слуху, ни духу | 看不见他的踪影 |
gen. | ответа нет | 没有回声 |
gen. | повара нет в штатах | 编制中没有炊事员 |
gen. | пойдёшь или нет? | 去不去 |
gen. | пользы нет | 没有好处 |
gen. | понял или нет? | 懂不懂 |
gen. | понять можно, но нет слов, чтобы объяснить | 只可意会,不可言传 |
gen. | с обычным с нормой расхождений нет | 与平常无异 |
gen. | саднит в душе и нет на сердце покоя | 痒如如把心不定 |
gen. | Скажи нет | 不容置疑ж不可否认 |
gen. | скажи "нет!" алкоголю | 向酒精说不 |
gen. | скажи "нет!" наркотикам | 向毒品说不 |
gen. | сказал также: «В сопредельных странах Севера нет своих денежных знаков, и там пользуются лишь деньгами Срединного государства» | 亦言云北界无钱币,惟用中国钱云 |
gen. | сказать нет | 说不行 |
gen. | сказать "нет" | 说不 |
gen. | сносу нет | 牢实耐穿 |
gen. | сносу нет чему | 非常结实 |
gen. | сносу нет чему | 非常耐穿 |
gen. | совершенно нет | 略无 |
gen. | совершенно нет | 完全没有 (чего-л.) |
gen. | совершенно нет | 毫无 |
gen. | совершенно нет людей | 更无人 |
gen. | совершенно нет связи | 毫无关系 |
gen. | хорошая попытка, но нет | 十动然拒 |