Russian | Chinese |
агент по покупке и продаже иностранной валюты | 外汇经纪人 |
адекватное, эффективное и быстрое средство правовой защиты | 充分、有效和快速的补救措施 |
административные права и правила | 行政法规 |
акт закона награждение или наказание и его буква | 刑禀师爷 (как критерий их определения, по учению Хань Фэй-цзы) |
акт закона награждение или наказание и его буква | 刑名师爷 (как критерий их определения, по учению Хань Фэй-цзы) |
акт закона награждение или наказание и его буква | 刑名 (как критерий их определения, по учению Хань Фэй-цзы) |
акции и облигации предприятий общественного пользования | 公用事业股票 |
акция, выпущенная и затем вновь купленная корпорацией-эмитентом | 库存股票 |
анализ причинно-следственной связи и факторов уязвимости | 因果原因和易受害性分析 |
армия и полиция | 军警 |
баланс движения капиталов и кредитов | 资产信贷业务平衡表 |
балансирование доходов и расходов | 收支平衡 |
безопасность и охрана | 安全保卫 |
брак, при заключении которого соглашением супругов устанавливаются количество детей и условия развода | 试婚 |
в центре и на местах | 在中央和地方 |
ввоз и вывоз | 输出入 |
векселя и акцепты к уплате | 应付票据 |
вентиляция и кондиционирование | 通风及空调 |
вести расследование и/или обвинять в порядке импичмента | 检举 |
вести расследование и обвинять в порядке импичмента | 弹劾 |
вещное право владения и пользования чужой вещью | 特有财产 |
вместе и порознь | 连带 |
волость и посёлок | 乡镇 |
въездная и выездная визы | 入出境签证 |
вызывать и допрашивать свидетеля | 传问证人 (в суде) |
вымогательство и шантаж | 敲诈勒索罪 |
газеты и журналы | 报刊杂志 |
газеты и журналы | 报章杂志 |
Главное государственное управление по делам печати и издательств | 国家新闻出版总署 |
Главное государственное управление по контролю за качеством и карантинной проверке | 国家质量监督检验检疫总局 |
Главное государственное управление по радиовещанию, кинематографии и телевидению | 国家广播电影电视总局 |
Главное государственное управление по физической культуре и спорту | 国家体育总局 |
Главное управление вооружений и военной техники | 总装备部 |
Главное управление по борьбе с коррупцией и взяточничеством | 反贪污贿赂总局 |
Государственное управление по контролю за пищевыми продуктами и лекарственными средствами | 国家食品药品监督管理局 |
Государственный комитет по реформе и развитию | 国家发展和改革委员会 |
дата начала и окончания | 起止时间 |
даты начала и окончания | 起讫日期 |
движение технического новаторства и технической революции | 技术革新、技术革命运动 |
движимое и недвижимое имущество | 动产和不动产 |
движимое имущество и денежные средства, поступающие к куратору конкурсного производства или администратору наследства | 私人资产 |
движимость и иные имущественные права, за исключением земельной собственности | 动产 |
движимость и иные имущественные права, за исключением земельной собственности | 有体动产 |
дело с участием соответчиков и соистцов | 共同诉讼 |
департамент информации и печати | 新闻出版司 |
добрые обычаи и традиции | 善良风俗 |
договор не за печатью, не предусматривающий встречного удовлетворения и лишённый исковой силы | 无约因合同 |
договор о торговле и судоходстве | 通商航海条约 |
доказательства, почерпнутые из традиций, сложившегося общего мнения и заявлений ныне умерших лиц | 流传证据 |
документ с линией отреза и отрывным дубликатом | 缺边契据 |
допрашивать и решать | 讯理 |
Европейская конвенция о защите прав и основных свобод человека | 保护人权与基本自由的欧洲公约 |
единые фонды развития науки и техники | 科学与技术发展统一基金 |
Единый государственный реестр предприятий и организаций Украины | 乌克兰企业和组织国家统一注册表 (ЕДРПОУ) |
жестокое обращение с больными и ранеными во время военных действиях | 虐待战争伤病员罪 |
за счёт и риск | 由负担费用和风险 |
заверения и ручательства | 陈述与保证 |
завещание движимости, оставшейся после выплаты долгов и завещательных отказов | 残余遗赠 |
завещание движимости, оставшейся после выплаты долгов и завещательных отказов | 剩余动产的遗赠 |
завещание движимости, оставшейся после выплаты долгов и завещательных отказов | 余产遗赠 |
завещательный отказ имущества, оставшегося после выплаты налогов и распределения между наследниками | 剩余财产的遗赠 |
заем под залог судна и/или груза | 船货抵押合同 |
заем под залог судна и/или груза | 货船抵押贷款 |
заключительные и переходные положения | 附则与过渡性条款 |
закон и дисциплина | 法紀 |
Закон о выборах во Всекитайское собрание народных представителей и в местные собрания народных представителей различных ступеней | 全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法 |
Закон о гарантиях прав и интересов женщин | 妇女权益保障法 |
Закон о гарантиях прав и интересов престарелых | 老年人权益保障法 |
Закон о геодезии и картографии | 测绘法 |
Закон о защите прав и интересов возвратившихся из эмиграции китайцев и родственников, проживающих за границей | 归侨侨眷权益保护法 |
Закон о защите прав и интересов потребителей | 消费者权益保护法 |
Закон о контроле за въездом в страну и выездом из страны иностранцев | 外国人入境出境管理法 |
Закон о контроле за выездом из страны и въездом в страну граждан КНР | 中华人民共和国公民出境和入境管理法 |
Закон о контроле за импортируемыми и экспортируемыми товарами | 进出口商品检验法 |
Закон о мерах по борьбе с землетрясениями и уменьшению их последствий | 防震减灾法 |
Закон о народонаселении и планировании рождаемости | 人口与计划生育法 |
закон "О паевых совместных предприятиях китайского и иностранного капитала" | 中外合资经营企业法 |
Закон о предотвращении и устранении загрязнения атмосферы | 大气污染防治法 |
Закон о предотвращении и устранении радиоактивного заражения | 放射性污染防治法 |
Закон о предприятиях китайского и иностранного производственного сотрудничества | 中外合作经营企业法 |
Закон о профилактике и лечении инфекционных заболеваний | 传染病防治法 |
Закон о профилактике и лечении профессиональных заболеваний | 职业病防治法 |
Закон о собраниях, уличных шествиях и демонстрациях | 集会游行示威法 |
Закон о совместных предприятиях с китайским и иностранным капиталом | 中外合资经营企业法 |
Закон о содействии средним и малым предприятиям | 中小企业促进法 |
Закон о торгах и тендерах | 招标投标法 |
Закон о физкультуре и спорте | 体育法 |
Закон об обеспечении здоровья матерей и младенцев | 母婴保健法 |
Закон об общепринятых в государстве языке и письменности | 国家通用语言文字法 |
Закон об организации местных собраний народных представителей и местных народных правительств различных ступеней | 地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法 |
Закон об управлении и контроле за банковской деятельностью | 银行业监督管理法 |
законность и правопорядок | 治安 |
законность и правопорядок | 法律铁序 |
законодательные и нормативные акты | 法律法规 |
законы и директивы | 律令 |
законы и обычаи | 法俗 |
законы и обычаи войны | 战争法 |
закупка и сбыт | 购销 |
заметка и комментарий | 评注 |
запретить к ввозу и вывозу | 禁止进出口 (из страны) |
запретить к импорту и экспорту | 禁止进出口 |
Заявление о компетенции и праве голоса | 权限和表决权声明 |
заём под залог судна и/или груза | 货船抵押贷款 |
заём под залог судна и/или груза | 船货抵押合同 |
злонамеренное безосновательное возбуждение споров и судебных дел | 诉讼教唆 |
и более | 以上 (включает и указанное число) |
"и красный, и квалифицированный" | 又红又专 (быть приверженцем социалистических идеалов и одновременно быть хорошим специалистом) |
идти туда и обратно | 往来 |
импорт и экспорт | 输出入 |
имущественная связь арендодателя и арендатора | 出租人与承租人的互助关系 |
имущество наследодателя, оставшееся после выплаты долгов и удовлетворения завещательных отказов | 剩余遗产 |
истец и ответчик | 原被 |
истребление и порча | 毁弃损坏罪 (повреждение чужого имущества) |
Канцелярия Госсовета по делам Сянгана и Аомэня | 国务院港澳事务办公室 |
Канцелярия Министерства и комитеты Госсовета | 国务院办公厅 |
капитал и проценты | 本息 |
Комиссия по внутренним делам и юстиции | 内务司法委员会 |
Комиссия по образованию, науке, культуре и здравоохранению | 教育、科学、文化、卫生委员会 |
Комиссия по охране окружающей среды и природных ресурсов | 环境与自然资源保护委员会 |
Комиссия по сельскому хозяйству и работе в деревне | 农业与农村委员会 |
Комитет по контролю и управлению государственным имуществом | 国有资产监督管理委员会 |
комитет по правовой статистике и специальным учётам генеральной прокуратуры Республики Казахстан | 哈总检察院法律统计和特别登记委员会 |
Комитет по управлению и контролю за банковской деятельностью в Китае | 中国银行业监督管理委员会 |
Комитет по управлению и контролю за ценными бумагами в Китае | 中国证券监督管理委员会 |
Конвенции об инспекции труда в промышленности и торговле | 工商业劳动监察公约 |
конвенция о вручении за границей судебных и внесудебных документов по гражданским или торговым делам | 海牙送达公约 |
конфликт между рабочими и предпринимателями | 劳动争议 |
космическом пространстве и под водой | 禁止在大气层、外层空间和水下进行核武器试验条约 (1963 г.) |
коэффициент соотношения заёмных и собственных средств | 借入资金和自有资金的比率 |
кража общественных и частных ценностей, общественного и частного имущества | 盗窃公私财物 |
красть общественные и частные ценности, общественное и частное имущество | 盗窃公私财物 |
лица, обвиняемые по одному и тому же делу | 共同被告 |
лицо, незаконно финансирующее или покупающее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму | 帮讼者 (или часть её) |
лицо, незаконно финансирующее или покупающее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или часть ее | 帮讼者 |
лицо, признающееся в совершении действия и оправдывающее его совершение | 供认者 |
лишённый дееспособности и/или правоспособности | 残疾 |
лишённый дееспособности и/или правоспособности | 残废 |
международная система мер и весов | 国际度量衡制 |
Министерство аграрной политики и продовольствия Украины | 乌克兰农业政策和食品部 |
Министерство государственного земельного фонда и природных ресурсов | 国土资源部 |
Министерство науки и техники | 科学技术部 |
Министерство строительства и жилищно-коммунального хозяйства Российской Федерации | 俄联邦成立建设和住房公用事业部 |
мотив и цель | 动机和目的 |
надзирать и воспитывать | 管交 |
надзирать и воспитывать | 管教 |
назначение и освобождение от должности | 任免 |
нанести удар колющим оружием и ранить | 刺伤 |
нарушитель общественной тишины и порядка | 暴徒 |
наследник по завещанию очищенного от долгов и завещательных отказов имущества | 剩余遗产承受人 |
наследник по завещанию очищенного от долгов и завещательных отказов имущества | 剩余遗产继承人 |
наследник по завещанию очищенного от долгов и завещательных отказов имущества | 余产承受人 |
наследственная масса за вычетом законной доли вдовы и детей | 死者名下财产份额 |
наследство, очищенное от долгов и завещательных отказов | 余产 |
наследство, очищенное от долгов и завещательных отказов | 遗产剩余 |
наследство, очищенное от долгов и завещательных отказов | 剩余遗产 |
наследство, очищенное от долгов и завещательных отказов | 剩余财产 |
Национальный Институт Стандартов и Технологии | 国家标准与技术局 (США) |
Национальный центр по предупреждению преступности и социальной защите | 全国社会防护中心 |
"не дважды за одно и то же" | 禁止双重危险 |
"не дважды за одно и то же" | 禁止二重起诉 |
"не дважды за одно и то же" | 一案不能两审 |
"не дважды за одно и то же" | 一事不再理 |
невидимое повреждение и обесценение | 无形损耗 (нанятого имущества) |
необходимый и надлежащий | 必需而适当的 |
Об охране здоровья граждан от воздействия окружающего табачного дыма и последствий потребления табака | 保护公民健康免受二手烟草烟雾影响和烟草消费后果法 |
обвинение и защита | 控辩 |
обмануть и скрыть | 欺隐 |
обыск и конфискация | 搜查与没收 |
обязательство апеллянта по обеспечению исполнения решения и возмещения ущерба вследствие отсрочки исполнения решения | 停止诉讼保证书 |
обязательство апеллянта по обеспечению исполнения решения и возмещения ущерба вследствие отсрочки исполнения решения | 中止执行保证 |
обязательство, обременяющее недвижимость и следующее за ней | 随土地所有权转移的契约 |
обязательство, обременяющее недвижимость и следующее за ней | 随土地所有权转移的合同 |
обязательство с ответственностью должников вместе и порознь | 连带债务 |
обязательство с ответственностью должников вместе и порознь | 连带之债 |
обязательство с ответственностью должников вместе и порознь | 连带义务 |
ограничение землевладения и землепользования | 限田 (после определённого законом срока) |
оказывать пособничество и подстрекать | 教唆 |
оказывать пособничество и подстрекать | 帮助教唆 |
операция одновременной покупки и продажи одних и тех же ценных бумаг | 虚卖 |
операция одновременной покупки и продажи одних и тех же ценных бумаг | 虚抛 (для получения прибыли, воздействия на рыночные цены, создания видимости активной торговли) |
операция одновременной покупки и продажи одних и тех же ценных бумаг | 虚买虚卖 (для получения прибыли, воздействия на рыночные цены, создания видимости активной торговли) |
оповещение о розыске и аресте совершившего побег заключённого | 逃犯通缉令 |
орган исполнения судебных решений и приговоров | 执法机构 |
орган исполнения судебных решений и приговоров | 执法机关 |
орган, рассматривающий дела и выносящий решения в судебном или арбитражном порядке | 裁判机构 |
осмотрительность судьи в комментариях и оценках | 慎言义务 |
основные права и обязанности | 基本权利与义务 |
основные права и обязанности | 基本权利和义务 |
основные права и обязанности граждан | 公民基本权利和义务 |
основные права и обязанности граждан | 公民的基本权利和义务 |
остановить на дороге и ограбить | 劫持 (автомобиль и т.п.) |
остановить на дороге и ограбить | 绑架 (автомобиль и т.п.) |
ответственность совместно и порознь | 连带责任 |
отдел виз и регистрации иностранцев | 外国人签证登记科 |
отдел виз и регистрации иностранцев | 外宾签证登记科 |
отдел по гражданству и миграции | 户籍和移民科 |
отец и мать | 双亲 |
отлучение супруга от стола и ложа | 分居 |
отлучение супруга от стола и ложа | 别居 |
отношения между родителями и детьми | 父母子女关系 |
оформление кредитов на подставных и несуществующих лиц | 冒名贷款 |
"передаётся в собственность и владение" | 永远占有 (в документах о передаче имущества) |
передаётся в собственность и владение | 永远占有 (в документах о передаче имущества) |
передаётся в собственность и владение | 保有 (в документах о передаче имущества) |
письменные показания под присягой, свидетельствующие о финансовой несостоятельности лица и неспособности оплатить судебные издержки | 贫穷起诉人的宣誓书 |
повреждение и обесценение нанятого имущества | 残物 |
погрузка и разгрузка посредством лихтеров | 驳运 |
поддержка органов власти и забота о населении | 拥政爱民 |
подписка о невыезде и надлежащем поведении | 具结不外出和行为保证 |
положение и обстоятельства | 态势 |
Положение о дипломатических привилегиях и иммунитете | 外交特权与豁免条例 |
положения и условия | 各项条件 |
положения об отягчающих и смягчающих вину обстоятельствах | 加减例 |
порядок и система | 顺理成章 |
пособие по беременности и родам | 产假工资 |
пособник и подстрекатель к совершению преступления | 教唆犯 |
пособничество и подстрекательство | 教唆 |
пособничество и подстрекать | 教唆罪 |
Постановление о запрете сектантских организаций, пресечении и наказании за сектантскую деятельность | 关于取缔邪教组织、防范和惩治邪教活动的决定 |
Постановление о наказании за приобретение обманным путём, утечку за границу и незаконную торговлю иностранной валютой | 关于惩治骗购外汇、逃汇和非法买卖外汇犯罪的决定 |
Постановление о наказании за фиктивное оформление, подделку и незаконный сбыт специальных инвойсов по налогу на добавленную стоимость | 关于惩治虚开、伪造和非法出售增值税专用发票犯罪的决定 |
постановления и условия | 各项条件 (договора) |
посягательство, способное нанести ущерб чести и достоинству | 侵害名誉权 |
похитить и совратить | 略诱 (женщину) |
права и законные интересы | 权益 |
права и интересы | 权益 |
права и обязанности | 权义 |
права и обязанности | 责权 |
права и обязанности | 权利与义务 |
права и обязанности | 权利义务 |
права и обязанности | 权利和义务 |
права и обязанности | 权责 |
права и обязанности сторон | 双方的权利和义务 |
правительство, лишённое своей территории и нашедшее убежище на территории союзной страны | 流亡政府 |
право издания и переиздания | 板权 |
право издания и переиздания | 版权 |
право казнить и миловать | 生杀予夺之权 |
право на правовую защиту и возмещение ущерба | 救济赔偿权 |
право на свободу и безопасность личности | 人身自由和安全权 |
право на фамилию и имя | 姓名权 |
право прокладки общественных проводов и труб | 线管安设权 (на частной земле) |
правоспособность и дееспособность | 权利能力 |
правоспособность и дееспособность | 权力能力 |
правоспособность и дееспособность | 法定资格 |
прекращение долга соединением должника и кредитора в одном лице | 混合责任 |
преступления по производству и продаже опиума и других наркотиков | 鸦片罪 (напр. морфия, героина) |
привилегии и иммунитеты Организации | 本组织的特权和豁免权 |
признание судом силы иностранных законов и судебных решений в порядке вежливости | 司法礼让 |
признать своим и принять | 认领 (напр. ребёнка, утерянную вещь) |
приказ нижестоящему суду о продолжении производства и вынесении решения | 强制进行判决令 |
приказ нижестоящему суду о продолжении производства и вынесении решения | 发还再审令 |
принцип взаимопонимания и взаимной уступчивости | 互谅互让原则 |
принцип не рассматривать одно и то же дело в суде | 禁止二重起诉 (ne bis in idem) |
принцип не рассматривать одно и то же дело в суде | 一案不能两审 (ne bis in idem) |
принцип не рассматривать одно и то же дело в суде | 禁止双重危险 (ne bis in idem) |
принцип не рассматривать одно и то же дело в суде | 一事不再理 (ne bis in idem) |
приступать к реформам и преобразованиям в сотрудничестве с народом | 与民更始 |
продавец и покупатель | 买卖双方 |
продажность и беззаконие | 贪赃枉法 |
промышленники и коммерсанты | 厂商 |
профилактика и лечение инфекционного заболевания | 传染病防治 |
равноправие мужчин и женщин | 男女平等 |
равноправие мужчин и женщин | 两性公平 |
равноправие мужчин и женщин | 男女平等权 |
равноправие мужчин и женщин | 男女平权 |
равные права мужчинам и женщинам | 男女平等 |
разделение риска между страховщиком и страхователем | 共保 |
разложение и коррупция | 贪污腐化 |
раскаяться и встать на правильный путь | 悔过自新 |
распределение прибылей и убытков | 损益分配 |
рассматривать и выносить решение | 核定 |
регистрировать и хранить документы в определённом порядке | 归档 |
регистрировать и хранить документы в определённом порядке | 存档 |
реестр судебных решений и приговоров | 诉讼摘录 |
реестр судебных решений и приговоров | 法院积案 |
режим землевладения для иностранных граждан и юридических лиц | 国外土地所有权 |
реформы и открытость | 改革开放 |
решение суда, окончательно и безусловно вступившее в силу | 最后判决 |
риск дважды понести уголовную ответственность за одно и то же преступление | 双重审理 |
родительские права и обязанности | 父母的权利和义务 |
родительские права и обязанности | 父母的权利与义务 |
сбалансированные доходы и расходы | 收支挂钩 |
свобода въезда и выезда | 来去自由 |
свобода от жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания | 免遭残忍、不人道或有辱人格待遇或处罚的权利 |
свобода передвижения и выбора места жительства | 活动自由 |
связи между крупными промышленными предприятиями и государственными учреждениями | 工业关系 |
связи между крупными промышленными предприятиями и общественными учреждениями | 工业关系 |
система законов, правил и процедур, предусматривающая наличие противных сторон при судебном разбирательстве | 对抗辩论式诉讼制度 |
словесное оскорбление и угроза физическим насилием или покушение на нанесение удара либо угроза таковым | 故意伤害 |
слушать и разбирать дело | 讯理 |
собственность и владение | 领地 |
Совет по вопросам мира и порядка | 和平与秩序理事会 |
совместно и порознь | 连带 |
совместно и порознь | 共同且各自 |
совместно и порознь | 共同地和各别地 |
согласие на оплату денежных и товарных документов | 承兑 |
Соглашение о партнерстве и сотрудничестве | 伙伴关系与合作协定 |
соотношение финансовых активов "длинная" позиция и обязательств "короткая" позиция инвестора | 头寸 |
специальный арбитраж по вопросам разрешения споров, касающихся управления земельными и водными ресурсами и сельского хозяйства | 特别法庭 |
справедливый и беспристрастный суд | 公平合理审判 |
справедливый и беспристрастный суд | 公正而无偏袒的审判 |
старофранцузский язык, используемый в юридической литературе и практике | 法律法语 |
стоимость товаров, страхование и фрахт | 运费,保险费在货价内 |
страхование производителей и поставщиков от претензий к качеству их продукции | 产品责任保险 |
страховой контракт, защищающий страхователя от определённых рисков и применяемый только при превышении указанной суммы ущерба | 超额承保 |
страховой контракт, защищающий страхователя от определённых рисков и применяемый только при превышении указанной суммы ущерба | 超过保险 |
страховой контракт, защищающий страхователя от определённых рисков и применяемый только при превышении указанной суммы ущерба | 超额保险 |
страховой полис, защищающий страхователя от определённых рисков и применяемый только при превышении указанной суммы ущерба | 超额承保 |
страховой полис, защищающий страхователя от определённых рисков и применяемый только при превышении указанной суммы ущерба | 超过保险 |
страховой полис, защищающий страхователя от определённых рисков и применяемый только при превышении указанной суммы ущерба | 超额保险 |
строгие законы и директивы | 令行禁止 |
суд, действующий по нормам статутного и общего права | 普通法法院 |
суд по делам об авторском гонораре и роялти | 版权税法庭 (имеет право устанавливать размер в случае выдачи принудительных лицензий) |
суд по наследственным делам и опеке | 遗产法庭 |
судебное решение, которое получено сторонами в целях обмана третьих лиц и в основе которого лежит притворная сделка | 伪造的判决 |
судебное решение, относящее в пользу кредитора разницу между суммой задолженности и суммой, вырученной от продажи имущества должника | 补足判决 |
судебное решение, относящее в пользу кредитора разницу между суммой задолженности и суммой, вырученной от продажи имущества должника | 清偿不足数额判决 |
судьи и адвокаты | 法官和律师 |
судья по наследственным делам и опеке | 遗产法官 |
судья суда низшей инстанции с суммарной и ограниченной юрисдикцией по уголовным и иногда гражданским делам | 司法行政官 |
судья суда по делам о наследствах, завещаниях и опеке | 遗嘱检验法官 |
творить суд и расправу | 实行审判与惩治 |
товары, сложенные на таможенном складе и не оплаченные пошлиной | 保税仓库货物 |
трудовое законодательство о заработной плате и рабочем времени | 工资和小时法 |
трудовое законодательство о заработной плате и рабочем времени | 工资和工时法 |
трудовое законодательство о заработной плате и рабочем времени | 工资和劳动工时法 |
тяжба с участием соответчиков и соистцов | 共同诉讼 |
уничтожение и порча | 毁弃损坏罪 (повреждение чужого имущества) |
управление почт и телеграфа | 邮政局 |
условие полиса о возмещении страховщиком затрат страхователя по предотвращению или уменьшению убытков и по взысканию убытков с третьих лиц | 施救条款 |
"услуги и материалы" | 工作和劳动 (исполнение работы иждивением лица, обязавшегося к её исполнению) |
«услуги и материалы» | 工作和劳动 (исполнение работы иждивением лица, обязавшегося к ее исполнению) |
установление и оценка фактов | 事实调查 |
установление и оценка фактов | 实情调查 |
участок земли и строение, непосредственно примыкающие к жилому дому | 宅基地 |
факты и обстоятельства | 事实与情况 |
фамилия и имя | 名 |
функция защиты законных прав и интересов | 给付功能 |
честный и справедливый | 正大光明 |
честный и справедливый | 清公 |
член комитета, общества, который назначает день собрания и подготавливает его созыв | 召集人 |
чрезвычайный и полномочный посол | 全权大使 |
что и следует прочесть | 参见该条 (лат. quod vide) |
что и смотри | 参见该条 |
эксперт по анализу балансов и финансовой отчетности | 会计师 |
юридически несостоятельный и недействительный | 依法无效 |