DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing и | all forms | exact matches only
RussianChinese
беда вымучит, беда и выучит吃一堑长一智
Беда вымучит, беда и выучит吃一蜇,长一智
беда вымучит, беда и выучит长一智
беда вымучит, беда и выучит吃一堑,长一智
Без корня и полынь не растёт苦蒿无根也不生
Без муки нет и науки没有艰苦,就没有科学
без труда не вытащишь и рыбку из пруда不劳则无获
бог даст день, бог даст и пищу上帝让你活着,上帝就不能让你饿死
богатства и почёта добиваются в риске富贵险中求
бояться волка впереди и тигра ― позади前怕狼后怕虎 (о нерешительном, всего опасающемся человеке)
будет и на нашей улице праздник风水轮流转
был бы лишь упорный труд, и иголкою станет железный пест只要功夫深,铁杵磨成针 (обр. в знач.: терпение и труд всё перетрут)
было бы желание пролить пот - и в песках пустыни Гоби можно есть мясной суп只要肯流汗,在戈壁滩上也能吃到肉汤
в глубоком колодце и вода прохладна山高树高,井深水凉
все продаётся и покупается有钱能使鬼推磨
вседозволенность чиновников и бесправие народа只许州官放火,不准百姓点灯
вседозволенность чиновников и бесправие народа州官放火
вседозволенность чиновников и бесправие народа只许州官放火,不许百姓点灯
выучить пословицы и не применять их, всё равно что обработать поле и не засеять его学了谚语不使用,等于种田不播种
где не хватает соболей, там и хвост собаки их восполнит貂不足,狗尾续 (обр. в знач.: на безрыбье и рак — рыба; также часто уничижит. о себе)
голодному Федоту и щи в охоту饥者易为食
деньгами и чёрта можно заставить служить钱可使鬼
Доброю женою и муж честен妻子贤慧,丈夫也受尊敬
Доброю женою и муж честен老婆贤慧,老公也有脸
доведи твёрдое до предела, и оно станет мягким摧刚为柔
дома и солома едома龙床不及狗窦
дома и стены помогают在家千日好,出门一时难
драть с живого и с мёртвого不顾死活地剥削
Древо познания добра и зла分辨善恶树
Древо познания добра и зла知善恶树
древо познания добра и зла分别善恶树
Древо познания добра и зла知识树
Древо познания добра и зла善恶知识树
если знаешь врага и знаешь себя - не погибнешь и в сотнях боёв知彼知己,百战不殆
если трижды в день улыбаться, то и лекарства не нужны一日三笑,不用吃药
есть чем звякнуть, так можно и крякнуть钱包饱满,心情轻松
есть чем звякнуть, так можно и крякнуть手里有粮,心里不慌
есть чем звякнуть, так можно и крякнуть手中有粮,心中不慌
за деньги можно и с божествами сноситься钱可通神
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт烧香打倒佛
золотое и серебряное гнездо хуже родного соломенного金窝银窝不如自己的草窝
и волки сыты, и овцы целы两全其美
и жизнь и смерть имеют своё время生有日死有时
и на солнце бывают пятна就连太阳还有黑点呢
и на Солнце есть пятна金无足赤,人无完人
и на солнце есть пятна瓜无滚圆,人无十全 (букв. "не бывает абсолютно круглой дыни, не бывает идеальных людей")
и на Солнце есть пятна金无足赤
и на старуху бывает проруха聪明一世,懵懂一时
и на старуху бывает проруха马上摔死英雄汉,河中淹死会水人
и на старуху бывает проруха聪明一世糊涂一时
и на старуху бывает проруха聪明一世,胡涂一时
и на старуху бывает проруха聪明一世,懵懂片时
и на старуху бывает проруха智者千虑,或有一失
и на старуху бывает проруха聪明一世,糊涂一时
и на старуху бывает проруха智者千虑必有一失
и на старуху бывает проруха智者千虑,必有一失
и не грамотен, да памятен虽不识字,可是记性好
и овцы целы, и волки сыты双全
и сильному волку трудно устоять против своры собак能狼难敌众犬
И скоморох ину пору плачет丑角也有哭的时候
и смех, и грех抬棺材的打哈哈——哭的哭,笑的笑
и смех, и грех抬棺材的打哈哈——有哭有笑
и смех и грех哭笑不得
и смех и грех啼笑皆非
И собака свою сторону знает连狗也知道自己的家乡
и стены имеют уши耳属于垣
и у стен есть уши属垣有耳
и у стен есть уши隔壁有耳 (предупреждение о возможной утечке информации)
и у стен есть уши若要人不知,除非己莫为
и у стен есть уши墙垣有耳 (предупреждение о возможной утечке информации)
и у стен есть уши隔窗有耳 (предупреждение о возможной утечке информации)
и у стен есть уши隔墙还有耳 (предупреждение о возможной утечке информации)
и у стен есть уши墙有耳
и у стен есть уши隔墙有耳 (предупреждение о возможной утечке информации)
и хочется, и колется两手抱刺猬——丢了可惜,不丢扎手
И хочется и колется又想吃,又怕烫着
и хочется, и колется看不起骡子买不起马
как аукнется, так и откликнется种瓜得瓜,种豆得豆
как аукнется, так и откликнется投桃报李
как аукнется, так и откликнется出尔反尔
как аукнется, так и откликнется种瓜得瓜
как аукнется, так и откликнется种瓜得瓜,种李得李
как аукнется, так и откликнется投我以桃,报之以李
как аукнется, так и откликнется损人开始,害己告终
как аукнется, так и откликнется与人方便,自己方便
как аукнется, так и откликнется种豆得豆
как нажито, так и прожито易得者易失
как нажито, так и прожито易得也易除
как нажито, так и прожито悖入悖出
какая мать, такая и дочь有其母就必有其女
каков в колыбельку, таков и в могилку三岁看到老
каков гость, таково ему и угощение看人下菜碟儿
каков отец, таков и сын是父是子 (также有其父, 必有其子)
каков поп, таков и приход上梁不正下梁歪,中梁不正塌下来
каков поп, таков и приход有其父必有其子
каков учитель, таков и ученик有其师必有其徒
какова мать, такова и дочь有其母必有其女
какова погудка, такова и пляска奏什么曲子,跳什么舞
каково семя, таково и племя什么种出什么苗
капля по капле и камень долбит滴水石穿
капля по капле и камень точит滴水可以穿石
Кобыла за делом а жеребёнок и так母马去做事,马驹没事也跟着去
ср. когда я ем, я глух и нем食不言寝不语
конь о четырёх ногах и тот спотыкается聪明一世,糊涂一时
конь о четырёх ногах, и тот спотыкается智者千虑,或有一失
конь о четырёх ногах, и тот спотыкается智者千虑必有一失
конь о четырёх ногах, и тот спотыкается智者千虑,必有一失
кто везёт, на того и накладывают能者多劳
Кто до денег охоч тот не спит и ночь老想发财的人,连夜里也睡不着觉
кто ест скоро, тот и работает споро吃饭不积极,思想有问题
кто платит, тот и заказывает музыку端人碗,归人管
кто силен, тот и прав强权即公理
куда конь с копытом, туда и рак с клешней东施效𪾸
куда конь с копытом, туда и рак с клешней丑女效颦
куда конь с копытом, туда и рак с клешней东家效颦
куда конь с копытом, туда и рак с клешней东施效颦
Ласковое слово и кость ломит柔语能折断骨头
луани и фениксы на терновник не садятся鸾凤不栖枳棘 (обр. в знач.: мелочи не заслуживают внимания большого человека)
любишь кататься - люби и саночки возить吃喝玩乐是要付出代价的
люди ― нож и кухонная доска, а мы ― рыба и мясо人为刀俎,我为鱼肉
люди ― нож и кухонная доска, а я ― рыба и мясо人为刀俎,我为鱼肉
металл и камень можно уничтожить, но пережитое воспоминания не уничтожишь金石可灭而风流不泯
ср. молодец против овец, а против молодца и сам овца欺软怕硬
Муж и жена одна сатана丈夫和妻子的志趣是一致的
муж и жена одна сатана丈夫和妻子的志趣是一致
Муж и жена одна сатана两口子一个鼻孔出气
муравьи и гору Тайшань перенесут蚂蚁搬泰山 (об объединённых усилиях людей, 比喻人多力量大, 可以创造奇迹)
муравьи и Тайшань перенесут蚂蚁搬泰山 (о силе народных масс)
муравьи и Тайшань-гору перенесут蚂蚁搬泰山 (о силе народных масс)
на бедного Макара и шишки валятся贫贱夫妻百事哀
на безлюдье и сидни в честь山中无老虎,猴子称大王
на безлюдье и Фома дворянин兔子群里一只虎——庞然大物
на безлюдье и Фома дворянин山上无老虎猴子称大王
на безлюдье и Фома дворянин山上无老虎,猴子称大王
на безрыбье и рак рыба山中无虎,猴子称王
на безрыбье и рак рыба无鱼之时,视虾为鱼
на безрыбье и рак рыба瞎子国里,独眼称王
на безрыбье и рак рыба山上无老虎猴子称大王
на безрыбье и рак рыба林无鸟,雀为王
на безрыбье и рак - рыба槽上无马驴当差
на безрыбье и рак рыба山中无老虎,猴子称大王
на безрыбье и рак - рыба兔子群里一只虎——庞然大物
на безрыбье и рак рыба山上无老虎,猴子称大王
на большом пути и малая ноша тяжела远路无轻担
на вкус и на цвет товарища нет人各有所好
на воре и шапка горит为人不做亏心事,半夜不怕鬼叫门
на высокой горе и деревья высоки山高树高,井深水凉
на какую гору взошёл, такую песню и пой到什么山上,唱什么歌
на ловца и зверь бежит说曹操曹操到
на ловца и зверь бежит说曹操,曹操就到
на ловца и зверь бежит野兽也有跑到猎人跟前的时候
на ловца и зверь бежит瞌睡就有人送枕头
на ловца и зверь бежит说曹操曹操就到
на ловца и зверь бежит一说曹操,曹操就到
на ловца и зверь бежит说曹操,曹操到
На миру и смерть красна人多胆气壮
на небе ― небесные чертоги, на земле ― Сучжоу и Ханчжоу天有天堂,地有苏杭
на нет и суда нет没有也只好没有啦
на тысячу мыслей и у глупца одна бывает удачной愚者千虑,必有一得
На чужой стороне и весна не красна身在异乡,奏也不美丽
не будешь глупым и глухим когда надо – не станешь тёщей или тестем不痴不聋,不成姑公 (дочь замуж не выдашь)
Не отведав горя не познаешь и счастья不经痛苦,不知幸福
не отведав горя, не познаешь и счастья不知苦,哪知甜
не отведав горя, не познаешь и счастья不知苦中苦,难知甜中甜
Не успеть и глазом моргнуть眼睛都来不及眨一下就
небо вращается и земля вертится天旋地转 (в знач.: время идёт)
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду吴牛喘
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду吴牛喘月
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду一度被蛇咬,怕见断井索
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду吃一次亏,学一次乖
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду一着被蛇咬三年怕井绳
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду一年被蛇咬,三年怕井绳
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду一年被蛇咬,三年怕草索
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду一朝被蛇咬,三年怕井绳
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду一着被蛇咬,三年怕井绳
ср. обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду一朝被蛇咬,十年怕井绳
ср. обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду一夜被蛇咬,十日怕麻绳
ср. обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду一朝被蛇咬,十年怕草绳
ср. обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду一年被蛇咬十年怕井绳
ср. обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду一年被蛇咬,十年怕井绳
ср. обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду一次被蛇咬,十年怕井绳
окружному начальнику можно даже пожары устраивать, простому же люду и лампы зажечь нельзя只许州官放火,不准百姓点灯
окружному начальнику можно даже пожары устраивать, простому же люду и лампы зажечь нельзя州官放火
окружному начальнику можно даже пожары устраивать, простому же люду и лампы зажечь нельзя只许州官放火,不许百姓点灯
окружному начальнику можно даже пожары устраивать, простому же люду и фонарик засветить нельзя只许州官放火,不准百姓点灯
окружному начальнику можно даже пожары устраивать, простому же люду и фонарик засветить нельзя只许州官放火,不许百姓点灯
окружному начальнику можно даже пожары устраивать, простому же люду и фонарик засветить нельзя州官放火
омела и плющ держатся за сосну茑萝附松 (о людях, ищущих поддержки друг у друга)
омела и плющ цепляются за сосну茑萝附松 (о людях, ищущих поддержки друг у друга)
от долгого стачивания и толстый пест превратится в иголку磨杵作针 (ср.: терпение и труд всё перетрут)
по болезни и лекарство对症用药
по болезни и лекарство对症下药
по болезни и лекарство对症投方
По заслуге и почёт有什么样的功劳,就受到什么样的尊敬
повинную голову и меч не сечёт刑不及悔过者
правда в огне не горит и в воде не тонет真理像太阳,手掌遮不住
пуганая ворона и куста боится一度被蛇咬,怕见断井索
пуганая ворона и куста боится一朝被蛇咬,三年怕井绳
пуганая ворона и куста боится一着被蛇咬三年怕井绳
пуганая ворона и куста боится一年被蛇咬,三年怕井绳
пуганая ворона и куста боится八公山上,草木皆兵
пуганая ворона и куста боится一年被蛇咬,三年怕草索
пуганая ворона и куста боится一着被蛇咬,三年怕井绳
ср. с кем поведёшься, от того и наберёшься挨金似金,挨玉似玉
с кем поведёшься, от того и наберёшься近墨者黑
с кем поведёшься — от того и наберёшься跟谁学谁
с милым рай и в шалаше住窝棚也是天堂
с милым рай и в шалаше跟亲爱的人在一起
сам заварил кашу, сам и расхлёбывай自作自受
сам приготовил кислое вино, сам его и пей自己酿的苦酒自己喝
сигаретами и спиртным нужно делиться烟酒不分家 (напр. когда даёшь сигарету другому или даришь подарок)
скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты观其友,知其人
сколько людей, столько и мнений众说纷揉
сколько людей, столько и мнений人多口杂
сколько людей, столько и мнений众说纷纭
сначала цветок, а потом будет и плод先开花儿后结果儿 (в утешение родителям единственной дочери: вслед за дочерью должен родиться и сын)
среди слепых и одноглазый - король山中无老虎,猴子称大王
стоит раз оступиться, и сожаление останется навсегда一失足成千古恨
ср. терпение и труд всё перетрут铁打房梁磨绣针
терпение и труд всё перетрут只要功夫深,铁杵磨成针
терпение и труд всё перетрут只要功夫深铁杵磨成针
терпение и труд всё перетрут只要工夫深,铁杵磨成针
терпение и труд всё перетрут功到自然成
терпение и труд всё перетрут工到自然成
терпение и труд всё перетрут铁棒成针
туда и дорога应得的报应
туда и дорога!活该
у дерева без корней нет и листьев树无根也就无叶
у плохого мастера и пила плохая劣工尤器
у плохого мастера и пила плохая劣匠总怨工具差
Убогий мужик и хлеба не ест богатый - и мужика съест贫苦农民连面包也吃不上,有钱人连农民也能吃掉
улыбку добрую не тронет и в гневе поднятый кулак嗔拳不打笑面 (доброта и радушие человека всегда хранят его от зла и унижения)
упорством и настойчивостью добиваться успеха蚂蚁啃骨头
хоть и испорченное, но сучжоуское破随破,苏州货
хоть плётка и длинна, до брюха лошади не достаёт虽鞭之长cháng不及马腹
хочется и чтобы лошадка быстрее бегала, и чтобы сена она не ела又要马儿跑得快,又要马儿不吃草
ср. чей хлеб ем, того и песенку пою拿人手短,吃人嘴软
что посеешь, то и пожнёшь种瓜得瓜,种李得李
что посеешь — то и пожнёшь种麦得麦
что посеешь, то и пожнёшь父债子还
что посеешь, то и пожнёшь种瓜得瓜,种豆得豆
что посеешь — то и пожнёшь种李得李
что посеешь, то и пожнёшь种瓜得瓜
что посеешь, то и пожнёшь种豆得豆