Russian | Chinese |
беда вымучит, беда и выучит | 吃一堑长一智 |
Беда вымучит, беда и выучит | 吃一蜇,长一智 |
беда вымучит, беда и выучит | 长一智 |
беда вымучит, беда и выучит | 吃一堑,长一智 |
Без корня и полынь не растёт | 苦蒿无根也不生 |
Без муки нет и науки | 没有艰苦,就没有科学 |
без труда не вытащишь и рыбку из пруда | 不劳则无获 |
бог даст день, бог даст и пищу | 上帝让你活着,上帝就不能让你饿死 |
богатства и почёта добиваются в риске | 富贵险中求 |
бояться волка впереди и тигра ― позади | 前怕狼后怕虎 (о нерешительном, всего опасающемся человеке) |
будет и на нашей улице праздник | 风水轮流转 |
был бы лишь упорный труд, и иголкою станет железный пест | 只要功夫深,铁杵磨成针 (обр. в знач.: терпение и труд всё перетрут) |
было бы желание пролить пот - и в песках пустыни Гоби можно есть мясной суп | 只要肯流汗,在戈壁滩上也能吃到肉汤 |
в глубоком колодце и вода прохладна | 山高树高,井深水凉 |
все продаётся и покупается | 有钱能使鬼推磨 |
вседозволенность чиновников и бесправие народа | 只许州官放火,不准百姓点灯 |
вседозволенность чиновников и бесправие народа | 州官放火 |
вседозволенность чиновников и бесправие народа | 只许州官放火,不许百姓点灯 |
выучить пословицы и не применять их, всё равно что обработать поле и не засеять его | 学了谚语不使用,等于种田不播种 |
где не хватает соболей, там и хвост собаки их восполнит | 貂不足,狗尾续 (обр. в знач.: на безрыбье и рак — рыба; также часто уничижит. о себе) |
голодному Федоту и щи в охоту | 饥者易为食 |
деньгами и чёрта можно заставить служить | 钱可使鬼 |
Доброю женою и муж честен | 妻子贤慧,丈夫也受尊敬 |
Доброю женою и муж честен | 老婆贤慧,老公也有脸 |
доведи твёрдое до предела, и оно станет мягким | 摧刚为柔 |
дома и солома едома | 龙床不及狗窦 |
дома и стены помогают | 在家千日好,出门一时难 |
драть с живого и с мёртвого | 不顾死活地剥削 |
Древо познания добра и зла | 分辨善恶树 |
Древо познания добра и зла | 知善恶树 |
древо познания добра и зла | 分别善恶树 |
Древо познания добра и зла | 知识树 |
Древо познания добра и зла | 善恶知识树 |
если знаешь врага и знаешь себя - не погибнешь и в сотнях боёв | 知彼知己,百战不殆 |
если трижды в день улыбаться, то и лекарства не нужны | 一日三笑,不用吃药 |
есть чем звякнуть, так можно и крякнуть | 钱包饱满,心情轻松 |
есть чем звякнуть, так можно и крякнуть | 手里有粮,心里不慌 |
есть чем звякнуть, так можно и крякнуть | 手中有粮,心中不慌 |
за деньги можно и с божествами сноситься | 钱可通神 |
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт | 烧香打倒佛 |
золотое и серебряное гнездо хуже родного соломенного | 金窝银窝不如自己的草窝 |
и волки сыты, и овцы целы | 两全其美 |
и жизнь и смерть имеют своё время | 生有日死有时 |
и на солнце бывают пятна | 就连太阳还有黑点呢 |
и на Солнце есть пятна | 金无足赤,人无完人 |
и на солнце есть пятна | 瓜无滚圆,人无十全 (букв. "не бывает абсолютно круглой дыни, не бывает идеальных людей") |
и на Солнце есть пятна | 金无足赤 |
и на старуху бывает проруха | 聪明一世,懵懂一时 |
и на старуху бывает проруха | 马上摔死英雄汉,河中淹死会水人 |
и на старуху бывает проруха | 聪明一世糊涂一时 |
и на старуху бывает проруха | 聪明一世,胡涂一时 |
и на старуху бывает проруха | 聪明一世,懵懂片时 |
и на старуху бывает проруха | 智者千虑,或有一失 |
и на старуху бывает проруха | 聪明一世,糊涂一时 |
и на старуху бывает проруха | 智者千虑必有一失 |
и на старуху бывает проруха | 智者千虑,必有一失 |
и не грамотен, да памятен | 虽不识字,可是记性好 |
и овцы целы, и волки сыты | 双全 |
и сильному волку трудно устоять против своры собак | 能狼难敌众犬 |
И скоморох ину пору плачет | 丑角也有哭的时候 |
и смех, и грех | 抬棺材的打哈哈——哭的哭,笑的笑 |
и смех, и грех | 抬棺材的打哈哈——有哭有笑 |
и смех и грех | 哭笑不得 |
и смех и грех | 啼笑皆非 |
И собака свою сторону знает | 连狗也知道自己的家乡 |
и стены имеют уши | 耳属于垣 |
и у стен есть уши | 属垣有耳 |
и у стен есть уши | 隔壁有耳 (предупреждение о возможной утечке информации) |
и у стен есть уши | 若要人不知,除非己莫为 |
и у стен есть уши | 墙垣有耳 (предупреждение о возможной утечке информации) |
и у стен есть уши | 隔窗有耳 (предупреждение о возможной утечке информации) |
и у стен есть уши | 隔墙还有耳 (предупреждение о возможной утечке информации) |
и у стен есть уши | 墙有耳 |
и у стен есть уши | 隔墙有耳 (предупреждение о возможной утечке информации) |
и хочется, и колется | 两手抱刺猬——丢了可惜,不丢扎手 |
И хочется и колется | 又想吃,又怕烫着 |
и хочется, и колется | 看不起骡子买不起马 |
как аукнется, так и откликнется | 种瓜得瓜,种豆得豆 |
как аукнется, так и откликнется | 投桃报李 |
как аукнется, так и откликнется | 出尔反尔 |
как аукнется, так и откликнется | 种瓜得瓜 |
как аукнется, так и откликнется | 种瓜得瓜,种李得李 |
как аукнется, так и откликнется | 投我以桃,报之以李 |
как аукнется, так и откликнется | 损人开始,害己告终 |
как аукнется, так и откликнется | 与人方便,自己方便 |
как аукнется, так и откликнется | 种豆得豆 |
как нажито, так и прожито | 易得者易失 |
как нажито, так и прожито | 易得也易除 |
как нажито, так и прожито | 悖入悖出 |
какая мать, такая и дочь | 有其母就必有其女 |
каков в колыбельку, таков и в могилку | 三岁看到老 |
каков гость, таково ему и угощение | 看人下菜碟儿 |
каков отец, таков и сын | 是父是子 (также有其父, 必有其子) |
каков поп, таков и приход | 上梁不正下梁歪,中梁不正塌下来 |
каков поп, таков и приход | 有其父必有其子 |
каков учитель, таков и ученик | 有其师必有其徒 |
какова мать, такова и дочь | 有其母必有其女 |
какова погудка, такова и пляска | 奏什么曲子,跳什么舞 |
каково семя, таково и племя | 什么种出什么苗 |
капля по капле и камень долбит | 滴水石穿 |
капля по капле и камень точит | 滴水可以穿石 |
Кобыла за делом а жеребёнок и так | 母马去做事,马驹没事也跟着去 |
ср. когда я ем, я глух и нем | 食不言寝不语 |
конь о четырёх ногах и тот спотыкается | 聪明一世,糊涂一时 |
конь о четырёх ногах, и тот спотыкается | 智者千虑,或有一失 |
конь о четырёх ногах, и тот спотыкается | 智者千虑必有一失 |
конь о четырёх ногах, и тот спотыкается | 智者千虑,必有一失 |
кто везёт, на того и накладывают | 能者多劳 |
Кто до денег охоч тот не спит и ночь | 老想发财的人,连夜里也睡不着觉 |
кто ест скоро, тот и работает споро | 吃饭不积极,思想有问题 |
кто платит, тот и заказывает музыку | 端人碗,归人管 |
кто силен, тот и прав | 强权即公理 |
куда конь с копытом, туда и рак с клешней | 东施效𪾸 |
куда конь с копытом, туда и рак с клешней | 丑女效颦 |
куда конь с копытом, туда и рак с клешней | 东家效颦 |
куда конь с копытом, туда и рак с клешней | 东施效颦 |
Ласковое слово и кость ломит | 柔语能折断骨头 |
луани и фениксы на терновник не садятся | 鸾凤不栖枳棘 (обр. в знач.: мелочи не заслуживают внимания большого человека) |
любишь кататься - люби и саночки возить | 吃喝玩乐是要付出代价的 |
люди ― нож и кухонная доска, а мы ― рыба и мясо | 人为刀俎,我为鱼肉 |
люди ― нож и кухонная доска, а я ― рыба и мясо | 人为刀俎,我为鱼肉 |
металл и камень можно уничтожить, но пережитое воспоминания не уничтожишь | 金石可灭而风流不泯 |
ср. молодец против овец, а против молодца и сам овца | 欺软怕硬 |
Муж и жена одна сатана | 丈夫和妻子的志趣是一致的 |
муж и жена одна сатана | 丈夫和妻子的志趣是一致 |
Муж и жена одна сатана | 两口子一个鼻孔出气 |
муравьи и гору Тайшань перенесут | 蚂蚁搬泰山 (об объединённых усилиях людей, 比喻人多力量大, 可以创造奇迹) |
муравьи и Тайшань перенесут | 蚂蚁搬泰山 (о силе народных масс) |
муравьи и Тайшань-гору перенесут | 蚂蚁搬泰山 (о силе народных масс) |
на бедного Макара и шишки валятся | 贫贱夫妻百事哀 |
на безлюдье и сидни в честь | 山中无老虎,猴子称大王 |
на безлюдье и Фома дворянин | 兔子群里一只虎——庞然大物 |
на безлюдье и Фома дворянин | 山上无老虎猴子称大王 |
на безлюдье и Фома дворянин | 山上无老虎,猴子称大王 |
на безрыбье и рак рыба | 山中无虎,猴子称王 |
на безрыбье и рак рыба | 无鱼之时,视虾为鱼 |
на безрыбье и рак рыба | 瞎子国里,独眼称王 |
на безрыбье и рак рыба | 山上无老虎猴子称大王 |
на безрыбье и рак рыба | 林无鸟,雀为王 |
на безрыбье и рак - рыба | 槽上无马驴当差 |
на безрыбье и рак рыба | 山中无老虎,猴子称大王 |
на безрыбье и рак - рыба | 兔子群里一只虎——庞然大物 |
на безрыбье и рак рыба | 山上无老虎,猴子称大王 |
на большом пути и малая ноша тяжела | 远路无轻担 |
на вкус и на цвет товарища нет | 人各有所好 |
на воре и шапка горит | 为人不做亏心事,半夜不怕鬼叫门 |
на высокой горе и деревья высоки | 山高树高,井深水凉 |
на какую гору взошёл, такую песню и пой | 到什么山上,唱什么歌 |
на ловца и зверь бежит | 说曹操曹操到 |
на ловца и зверь бежит | 说曹操,曹操就到 |
на ловца и зверь бежит | 野兽也有跑到猎人跟前的时候 |
на ловца и зверь бежит | 瞌睡就有人送枕头 |
на ловца и зверь бежит | 说曹操曹操就到 |
на ловца и зверь бежит | 一说曹操,曹操就到 |
на ловца и зверь бежит | 说曹操,曹操到 |
На миру и смерть красна | 人多胆气壮 |
на небе ― небесные чертоги, на земле ― Сучжоу и Ханчжоу | 天有天堂,地有苏杭 |
на нет и суда нет | 没有也只好没有啦 |
на тысячу мыслей и у глупца одна бывает удачной | 愚者千虑,必有一得 |
На чужой стороне и весна не красна | 身在异乡,奏也不美丽 |
не будешь глупым и глухим когда надо – не станешь тёщей или тестем | 不痴不聋,不成姑公 (дочь замуж не выдашь) |
Не отведав горя не познаешь и счастья | 不经痛苦,不知幸福 |
не отведав горя, не познаешь и счастья | 不知苦,哪知甜 |
не отведав горя, не познаешь и счастья | 不知苦中苦,难知甜中甜 |
Не успеть и глазом моргнуть | 眼睛都来不及眨一下就 |
небо вращается и земля вертится | 天旋地转 (в знач.: время идёт) |
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | 吴牛喘 |
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | 吴牛喘月 |
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | 一度被蛇咬,怕见断井索 |
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | 吃一次亏,学一次乖 |
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | 一着被蛇咬三年怕井绳 |
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | 一年被蛇咬,三年怕井绳 |
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | 一年被蛇咬,三年怕草索 |
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | 一朝被蛇咬,三年怕井绳 |
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | 一着被蛇咬,三年怕井绳 |
ср. обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | 一朝被蛇咬,十年怕井绳 |
ср. обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | 一夜被蛇咬,十日怕麻绳 |
ср. обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | 一朝被蛇咬,十年怕草绳 |
ср. обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | 一年被蛇咬十年怕井绳 |
ср. обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | 一年被蛇咬,十年怕井绳 |
ср. обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | 一次被蛇咬,十年怕井绳 |
окружному начальнику можно даже пожары устраивать, простому же люду и лампы зажечь нельзя | 只许州官放火,不准百姓点灯 |
окружному начальнику можно даже пожары устраивать, простому же люду и лампы зажечь нельзя | 州官放火 |
окружному начальнику можно даже пожары устраивать, простому же люду и лампы зажечь нельзя | 只许州官放火,不许百姓点灯 |
окружному начальнику можно даже пожары устраивать, простому же люду и фонарик засветить нельзя | 只许州官放火,不准百姓点灯 |
окружному начальнику можно даже пожары устраивать, простому же люду и фонарик засветить нельзя | 只许州官放火,不许百姓点灯 |
окружному начальнику можно даже пожары устраивать, простому же люду и фонарик засветить нельзя | 州官放火 |
омела и плющ держатся за сосну | 茑萝附松 (о людях, ищущих поддержки друг у друга) |
омела и плющ цепляются за сосну | 茑萝附松 (о людях, ищущих поддержки друг у друга) |
от долгого стачивания и толстый пест превратится в иголку | 磨杵作针 (ср.: терпение и труд всё перетрут) |
по болезни и лекарство | 对症用药 |
по болезни и лекарство | 对症下药 |
по болезни и лекарство | 对症投方 |
По заслуге и почёт | 有什么样的功劳,就受到什么样的尊敬 |
повинную голову и меч не сечёт | 刑不及悔过者 |
правда в огне не горит и в воде не тонет | 真理像太阳,手掌遮不住 |
пуганая ворона и куста боится | 一度被蛇咬,怕见断井索 |
пуганая ворона и куста боится | 一朝被蛇咬,三年怕井绳 |
пуганая ворона и куста боится | 一着被蛇咬三年怕井绳 |
пуганая ворона и куста боится | 一年被蛇咬,三年怕井绳 |
пуганая ворона и куста боится | 八公山上,草木皆兵 |
пуганая ворона и куста боится | 一年被蛇咬,三年怕草索 |
пуганая ворона и куста боится | 一着被蛇咬,三年怕井绳 |
ср. с кем поведёшься, от того и наберёшься | 挨金似金,挨玉似玉 |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | 近墨者黑 |
с кем поведёшься — от того и наберёшься | 跟谁学谁 |
с милым рай и в шалаше | 住窝棚也是天堂 |
с милым рай и в шалаше | 跟亲爱的人在一起 |
сам заварил кашу, сам и расхлёбывай | 自作自受 |
сам приготовил кислое вино, сам его и пей | 自己酿的苦酒自己喝 |
сигаретами и спиртным нужно делиться | 烟酒不分家 (напр. когда даёшь сигарету другому или даришь подарок) |
скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты | 观其友,知其人 |
сколько людей, столько и мнений | 众说纷揉 |
сколько людей, столько и мнений | 人多口杂 |
сколько людей, столько и мнений | 众说纷纭 |
сначала цветок, а потом будет и плод | 先开花儿后结果儿 (в утешение родителям единственной дочери: вслед за дочерью должен родиться и сын) |
среди слепых и одноглазый - король | 山中无老虎,猴子称大王 |
стоит раз оступиться, и сожаление останется навсегда | 一失足成千古恨 |
ср. терпение и труд всё перетрут | 铁打房梁磨绣针 |
терпение и труд всё перетрут | 只要功夫深,铁杵磨成针 |
терпение и труд всё перетрут | 只要功夫深铁杵磨成针 |
терпение и труд всё перетрут | 只要工夫深,铁杵磨成针 |
терпение и труд всё перетрут | 功到自然成 |
терпение и труд всё перетрут | 工到自然成 |
терпение и труд всё перетрут | 铁棒成针 |
туда и дорога | 应得的报应 |
туда и дорога! | 活该 |
у дерева без корней нет и листьев | 树无根也就无叶 |
у плохого мастера и пила плохая | 劣工尤器 |
у плохого мастера и пила плохая | 劣匠总怨工具差 |
Убогий мужик и хлеба не ест богатый - и мужика съест | 贫苦农民连面包也吃不上,有钱人连农民也能吃掉 |
улыбку добрую не тронет и в гневе поднятый кулак | 嗔拳不打笑面 (доброта и радушие человека всегда хранят его от зла и унижения) |
упорством и настойчивостью добиваться успеха | 蚂蚁啃骨头 |
хоть и испорченное, но сучжоуское | 破随破,苏州货 |
хоть плётка и длинна, до брюха лошади не достаёт | 虽鞭之长cháng不及马腹 |
хочется и чтобы лошадка быстрее бегала, и чтобы сена она не ела | 又要马儿跑得快,又要马儿不吃草 |
ср. чей хлеб ем, того и песенку пою | 拿人手短,吃人嘴软 |
что посеешь, то и пожнёшь | 种瓜得瓜,种李得李 |
что посеешь — то и пожнёшь | 种麦得麦 |
что посеешь, то и пожнёшь | 父债子还 |
что посеешь, то и пожнёшь | 种瓜得瓜,种豆得豆 |
что посеешь — то и пожнёшь | 种李得李 |
что посеешь, то и пожнёшь | 种瓜得瓜 |
что посеешь, то и пожнёшь | 种豆得豆 |