Russian | Chinese |
быть испытанным на деле | 经效 (на практике) |
в детстве испытать на себе воздействие уроков своей матушки, трижды менявшей квартиру | 幼被慈母三迁之教 (в поисках хорошего соседства для ребёнка) |
возможности мои и их явление не испытают ни нажима, ни давления | 能事不受相促迫 |
врач, лечебные средства которого испытаны в трёх поколениях | 三世医 |
доводилось испытать на себе силу любви | 曾亲自体验到爱情的力量 |
желание испытать собственные силы | 希望试试自己的本事 |
испытав на себе от кого-л. доброе дело воспользовавшись чьей-л. добротой, следует за него отблагодарить | 受了人家的惠得děi报答他 |
испытанная подруга | 久经考验的女友 |
испытанная служанка | 可以信赖的女彳卜 |
испытанное мужество | 经过考验的勇敢精神 |
испытанное средство | 有效的药齐有效的手段 |
испытанное средство | 行之有效的方法 |
испытанное средство | 有效验的药剂 |
испытанные войска | 久经考验的军队 |
испытанные кадры | 资深干部 |
испытанные кадры | 久经考验的干部 |
испытанные кадры | 老干部 |
испытанные ребята | 信得过的一伙青年 |
(又名《类证普济本事方》,简称《本事方》。南宋许淑微撰,12世纪中叶刊行。主要论述内科常见病,列有二十三种疗法及三百余方,方后附有作者验案及论述。) « Испытанные рецепты для всеобщего спасения» | 普济本事方 (книга, которая известна также под названием «Классифицированные испытанные рецепты для всеобщего спасения», или сокращенно «Испытанные рецепты») |
(又名《类证普济本事方》,简称《本事方》。南宋许淑微撰,12世纪中叶刊行。主要论述内科常见病,列有二十三种疗法及三百余方,方后附有作者验案及论述。) « Испытанные рецепты для всеобщего спасения» | 类证普济本事方 (книга, которая известна также под названием «Классифицированные испытанные рецепты для всеобщего спасения», или сокращенно «Испытанные рецепты») |
Испытанные сокровища в акушерстве | 产宝 (книга, написанная Цзань Инем в 852 году. Это самая ранняя в Китае монография в области акушерства, дошедшая до сих пор. В книге даны сведения о разнообразных заболеваниях, возникающих во время беременности, трудных родах и послеродовых заболеваниях) |
Испытанные сокровища в акушерстве | 经效产宝 (昝殷撰(852)。为中国现存最早的产科专书,论述妊娠期杂病、难产和产后诸病, книга, написанная Цзань Инем в 852 году. Это самая ранняя в Китае монография в области акушерства, дошедшая до сих пор. В книге даны сведения о разнообразных заболеваниях, возникающих во время беременности, трудных родах и послеродовых заболеваниях) |
~ + кто-что испытанный боец | 久经考验的战士 |
испытанный боец | 久经考验的战士 |
испытанный герой | 久经考验的英雄 |
испытанный друг | 经过考验的朋友 |
испытанный друг | 寒故 |
испытанный друг | 鹤侣 |
испытанный друг | 老铁 |
испытанный друг | 故旧 |
испытанный друг | 雅故 |
испытанный и закалённый работник | 久经考验的干部 |
испытанный и проверенный | 验讫 |
испытанный меч | 故剑 |
испытанный политик | 久经考验的政治活动家 |
испытанный приём | 可靠的方法 |
испытанный приём | 故伎 |
испытанный приём | 故术 |
испытанный приём | 故智 |
испытанный слуга | 老陈人儿 |
испытанный способ | 成例 (приём) |
испытанный человек | 陈人儿 |
испытанный человек | 老人儿 |
испытанный человек | 陈人 |
испытать 或 опробовать аппарат | 试机子 |
испытать бедствие | 经受巨大的不幸 |
испытать беспокойство | 感到不安 |
испытать в борьбе | 在斗争中考验 |
испытать в пределах всех 9-ти областей | 式于九围 |
испытать вполсилы остриё меча | 小试锋芒 |
испытать все превратности судьбы | 备历安危 |
испытать глубокое почтение | 起敬 |
испытать гордость | 感到骄傲 |
испытать горе | 经受苦难 |
испытать давление | 感受到压力 (на себе) |
испытать душевную встряску | 震动 |
испытать затруднение | 感到困惑 |
испытать искушение | 受到诱惑 |
испытать машину | 试验机器 |
испытать многократное бедствие | 屡经灾患 |
испытать многократное горе | 屡经劫难 |
испытать на кроликах какое-л. средство | 在兔子身上试验...药 |
испытать на своём горбу | 亲身体验到 |
испытать на себе | 阅 |
испытать на себе | 躬行实践 |
испытать на себе | 就自家身上体看 |
испытать на себе | 亲身经历 |
испытать на себе | 着 (что-л.) |
испытать на себе навлечь на себя все беды и несчастья | 横罹惨祸 |
испытать на себе чью-л. ненависть | 见怨 |
испытать на собственном горбу | 亲身体验到 |
испытать на собственном опыте | 亲自体验 |
испытать на собственном опыте | 体尝 |
испытать на собственном опыте | 身体力行 |
испытать наслаждение творчества | 体验到创作的愉快 |
动词 + ~ испытать необходимость в заботе | 感到有关怀的必要 |
испытать несправедливость | 受委屈 |
испытать неудобство | 遭扰 |
испытать неудовлетворённость | 感到不满 |
испытать нехватку рабочей силы | 感到劳力不足 |
испытать нового работника | 试用新工作人员 |
испытать новое изделие | 试新 |
испытать огорчение | 感到伤心 |
испытать печаль | 感到忧伤 |
испытать потрясение | 震荡 |
испытать прочность | 试验强度 |
испытать радостное возбуждение | 欢腾 |
испытать семена на всхожесть | 试验种子发芽率 |
испытать силы в спортивной борьбе | 试弁 |
испытать симпатию | 有好感 |
испытать слабую усталость в руке | 感到手累得发软 |
испытать смущение | 感到不好意思 |
испытать сожаление | 感到惋惜 |
испытать страх | 感到恐惧 |
испытать страх перед позором | 在耻辱面前感到恐惧 |
испытать товарищей | 考验同志 |
испытать трудную жизнь | 经历艰难的生活 |
испытать угрызение совести | 受良心谴责 |
испытать угрызение совести | 感到内疚 |
动词 + ~ (相应格) испытать удар | 感受到打击 |
动词 + ~ы испытать ужасы | 体验灾祸 |
动词 + ~ (相应格) испытать холод | 感至冷淡 |
испытать холодное отношение | 看脸子 |
испытать шок | 大吃一惊 |
кто не испытал горя, не представляет себе трудностей | 不吃黄连,不知味苦 |
кто не испытал горя, не представляет себе трудностей | 不吃黄连,不知药苦 |
лично испытать | 亲身经历 .. (что-л.) |
много испытал на своём веку | 一生阅历过许多事情 |
многое испытать в жизни | 曾经沧海 |
многократно испытанный | 屡试不爽 |
на собственной спине испытать | 亲身体验到 |
не назначать на должность новые кадры, не испытав их предварительно | 成器不课不用 |
немало испытать на своём веку | 几经沧桑 |
немало испытать на своём веку | 饱经沧桑 |
никогда ещё не бывало такого, кто в стремлениях своих пренебрегал бы принципами и вместе с тем не считал бы вещи главным в жизни, и никогда ещё не бывало никого, кто внешне считал бы вещи главным в жизни, а внутри себя не испытал бы из-за этого горя | 志轻理而不重zhòng物者,无之有也,外重物而不内忧者,无之有也 (разочарования) |
он испытал глубокое потрясение | 他深受震惊 |
Он испытал смешанные чувства, когда увидел свою бывшую, с которой расстался 5 лет назад | 看着已分手五年的前女朋友,他心中五味俱全。 |
кто-что + ~ет писатель испытал сам нищету, безработицу | 作家自己尝到过贫困、失业的滋味 |
революционер испытал горечь измен | 革命者经历过背叛的痛苦 |
самолично испытать | 身受 |
сперва испытать горечь, а потом познать сладость | 先苦后甜 |
те, кто вместе со мной испытал эти трудности | 同履艰难者 |