Russian | Chinese |
"А зори здесь тихие" | 《这里黎明静悄悄》 |
"А зори здесь тихие" | 这里的黎明静悄悄 |
а что здесь делает столько самых разношёрстных людей? | 好些杂人干什么的? |
а я давно догадывался в душе, что здесь непременно есть третий радующийся | 我心内早猜,管有别人取乐 |
большой рыбе здесь нет места повернуть своё тело | 大鱼无所还其体 (негде развернуться) |
будут танцевать здесь | 将万焉 |
быть погребённым здесь | 葬乎此 |
в избытке здесь в избытке имеются заливные луга | 这里有很多水草地 |
в прошлом жить здесь | 过去在这里住 |
в прошлом потребление воды здесь было затруднено | 过去这里吃水很困难 |
в самое жаркое время года здесь погода такая же жаркая, как у нас на родине | 这里最热的日子有我们家乡那麽热 |
водить кого-что-л. здесь | 带着...在这那里逛 (或 там) |
воспользовавшись случаем, что ты здесь пока ты здесь, побеседуем все вместе | 趁你在这儿,咱们大家谈谈 |
вот здесь | 这一块 |
вот здесь остановил свою одинокую лодку | 于此逗孤舟 |
всем ясно, это лучшее, что ты можешь найти здесь и сейчас | 大家都知道,此时此地,这已经是你能找到的最好的了 |
встретиться со мною здесь | 与我会此 |
вчера он тоже был здесь | 昨日他也在这里来着 |
вы кричите и бранитесь здесь, в Срединном государстве... | 女rú炰烋于中国 |
Вы оставайтесь здесь, а я пойду! | 公定,予往已! |
выливать здесь | 挹彼注此 |
выливать здесь | 挹彼注兹 |
выливать здесь | 挹注 |
вырос здесь | 生于斯,长于斯 (про любовь к своей родине) |
где здесь логика? | 这是什么逻辑 |
горные воды, к нам бурно нахлынув, множество смыли здесь брёвен... | 山水暴至,大漂材木 |
~ + 动词(未完成体) я давно здесь живу | 我在这里居住很久了 |
Деревья здесь горные голо стоят, У них нет весеннего вида... | 山木赤立无春容 |
держаться здесь | 坚守在这里 |
для пароходов здесь мелко | 对轮船来说这儿水太浅 |
дождь очень сильный, спрячемся-ка здесь | 雨太大,在这里避一避 |
доживать здесь несколько дней | 在这里再住上几天 |
дух гор поздравил себя и вместе с тем удивился: издревле здесь не бывало экипажей и лошадей | 山神自贺复自诧古来此地无车马 |
есть здесь красавица одна, она дородна и прекрасна | 有美一人硕大且卷 |
есть здесь прекрасный самоцвет | 有美玉于斯 |
ещё сегодня утром кисть была здесь, а сейчас, похоже, куда-то подевалась | 今天早上我的笔还在这儿,但现在好像已经不知去向了。 |
~,+从句 жаль, что здесь почитать нечего | 这里没有什么可读的、真遗憾 |
~ + 动词 мы живём здесь недавно | 我们住在这里不久 |
кому-чему + ~ + 动词 кому-л. жить здесь удобно | ...住这儿很方便 |
зачем же нужно ошибку делать здесь? | 岂宜有忒赊焉 |
Зачем, о, зачем мы ничтожны, бедны? И почему же домой мы не едем? Без Ваших, государь, дел, - зачем бы здесь мы мокли на росе? | 式微,式微,胡不归?微君之故,胡为乎中露? |
звуковые сигналы запрещены здесь | 这里禁止鸣笛 |
здесь благотворный климат | 这里的气候真养人 |
здесь был... | 到此一游 |
здесь был Дин Цзиньхао | 丁锦昊到此一游 |
здесь ведутся строительные работы | 这里正在进行建筑工程 |
здесь внутри | 此中 (в доме, в помещении) |
здесь все телефоны моих московских знакомых | 我在莫斯科的熟人的电话号码都在这里 |
здесь всего лишь 56 иероглифов | 都来五十有六字 |
здесь выпущена часть текста | 中略 (заменяет многоточие) |
~ + где-л. здесь глубоко | 这里很深 |
здесь два лишних винта | 多了两个螺丝 |
здесь дело не в чём ином, как только... | 此无他 |
здесь дело нечисто | 其中有诈 |
здесь должен быть какой-то намёк | 必有寄托 (скрытый смысл) |
здесь дорога очень узкая | 这一段的路面太狭 |
здесь его видеть не приходилось, он здесь не появлялся | 这里不曾见他 |
здесь есть кипячёная вода, кому хочется пить ― прошу не стесняться | 这里有开水,渴了请随便喝 |
здесь есть недостаток в топливе | 这里缺乏燃料 |
здесь есть особое ответственное лицо | 此间自有人管理 |
здесь же | 就地儿 |
здесь же | 就地 |
где + жмёт [无人称句] здесь жмёт | 这里太窄 |
здесь занято | 这里有人位子已有人占着 |
здесь записали мы прежние бедствия | 吾以志前恶 |
здесь записали мы прежние ошибки | 吾以志前恶 |
здесь и без тебя суматошно, не добавляй ещё беспокойства хлопот своей особой! | 这里够忙的,别再来凑热闹儿了! |
здесь и сейчас | 此时此地 |
здесь имеется в виду именно это | 此之谓也 |
здесь курить не полагается | 这里不准吸烟 |
здесь курить нельзя | 此处不准吸烟 |
здесь лето бывает жарко | 这儿夏天常常很热 |
Здесь мелко | 这里水浅 |
здесь мне нелегко | 我在这里不好受 |
здесь много детей, а ты говоришь непристойности | 这里小孩子多了,你说的话太荤了 |
здесь много простора | 这里很辽阔 |
здесь можно лишь заночевать | 止可以一宿 |
здесь нам будет тесно | 我们在这儿将会很挤 |
здесь не обманут ни ребёнка, ни старика | 童叟无欺 (реклама в лавке) |
здесь не приходится говорить, что предшествует чему | 无先后之可言 (что раньше, что позже) |
здесь не торгуются | 定价无贰 (объявление в лавке) |
здесь негде повернуться | 这里转不过身来 |
здесь недавно | 初来乍到 |
здесь нельзя пройти | 此处不通 |
здесь нельзя пройти | 这里无法通行 |
здесь нет зарытых 300 лян серебра | 此地无银三百两 (по притче о человеке, который, закопав в землю триста лян серебра, написал на дощечке: «здесь нет трёхсот лян серебра». Сосед Аэр, прочтя надпись, изъял серебро и в свою очередь написал: «сосед Аэр их не крал»; обр. в знач.: неуклюжий приём, шито белыми нитками; выдать себя с головой) |
здесь нет непроходимых гор | 这里没有过不去的山 |
здесь нет ни большого секрета, ни сокровенной тайны | 毫无奥秘 |
здесь поблизости | 这儿附近 |
здесь поместить нельзя | 越不可载矣 |
здесь предоставляют подробности | 详情见此 |
здесь проветривается немало рыболовных сетей | 这里晾着不少渔网 |
здесь продаётся рояль | 这儿卖钢琴 |
здесь пройдёт автострада | 公路干线将通过这里 |
здесь проход запрещён | 此处禁止通行 |
~ + 动词(第三人称) здесь проходит условная граница между Азией и Европой | 欧亚大陆规定的洲界线在此 |
здесь прямо рай | 这儿简直好极了 |
здесь речь идёт о... | 这里说的是 |
здесь родиться и здесь вырасти | 土生土长 |
здесь свободно? | 这个位子有人坐吗 |
здесь сквозного прохода нет | 此路不通 |
здесь слишком жарко, никак не могу привыкнуть | 这地方天气太热,我实在过不惯 |
здесь слишком шумно | 这里太嘈杂 |
здесь стои́т неприятный запах | 这个地方有气儿 |
здесь сушится немало рыболовных сетей | 这里晾着不少渔网 |
здесь сыро | 这里很潮湿 |
здесь, там... | 东...西... |
кто + ~ит здесь темно, посвети мне | 这里很黑、替我照个亮 |
Здесь топко | 这里泥泞 |
здесь тьма людей рискует жизнью, жемчужину ж добудет лишь один | 万人判死一得珠 |
Здесь уже нет ничего, за что стоило бы держаться | 这里,再也没有可恋栈的东西。 |
здесь укрывается шайка бандитов | 这里窝着一帮土匪 |
здесь хороший резонанс | 这里很拢音 |
здесь хорошо кормят | 这里的饭菜很好 |
здесь что-то не так | 有鬼 |
зимой температура здесь бывает от десяти до двадцати градусов мороза. | 込里冬天的气温通常为零下10—20° |
и здесь... | 爰 |
и здесь и там | 这边那边 |
и здесь мы осели, и здесь мы остались, и здесь потеряли своих мы коней | 爰居爰处,爰丧其马 |
и здесь следует обратить внимание | 这里需要注意 (на что-л.) |
и здесь царство Цзинь действительно допустило промах сделало упущение ! | 其晋实有阙 |
и хотя нет здесь великолепия большого оркестра, тем не менее всё равно и одного тоста, и одной декламации стихов оказывается достаточно, чтобы в них воспеть сокровенные чувства | 虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏亦足以畅叙幽情 |
иероглиф «чан» здесь в значении «чан» из сочетания «чан-дуань» | «长»,长短之长也 |
извините, вы не скажете, где здесь близко аптека? | 用作插入语对不起、请问、最近的药店在哪里? |
им придётся здесь ночевать | 他不得不在此过夜 |
как, ты, оказывается, здесь? | 你在这儿呢?Вот |
уа2 之! как эта дева в дом к мужу приедет? встретит её здесь сто колесниц! | 之子于归?百两御 (из «Шицзина») |
какова в самом деле была здесь психология?! | 是诚何心哉?! |
климат здесь влажный и жаркий | 其候溽蒸 |
климат здесь холодный и суровый | 其候凝肃 |
когда устроили водоспуск, то вода здесь уже не стала задерживаться | 修了下水道,这里就不存水了 |
когда устроили водоспуск, то вода здесь уже не стала скопляться | 修了下水道,这里就不存水了 |
медицина здесь бессильна | 病人已无指望 |
медицина здесь бессильна | 医疗回天乏术 |
Меня интересует кто он, откуда он и что он здесь делает | 我很想知道他是谁,从哪里来,来干什么。 |
места здесь мало, машине не развернуться | 地方太小,汽车倒不开 |
младший здесь | 这里年龄较小的 |
мне здесь всё незнакомо | 人生地不熟 |
много железных дорог сходится здесь | 许多条铁路汇合于此 |
на север дойти до извилины речки, насколько же радостно здесь постоять! | 北至回水萃何喜! |
надолго здесь останавливаться нельзя | 不可在此久停 |
народ не смел здесь косить | 民弗敢草也 |
народу здесь много | 庶矣哉 (Конфуций) |
находиться здесь | 在这里 |
не болтайся здесь зря! | 别在这儿鬼混! |
не здесь | 另 |
некоторые по земельному владению приписаны здесь, а по вносимым податям — в другом месте | 有人,地寄此处,粮寄他处 |
обо всех занимающих как высокие, так и низкие посты можно получить здесь справки | 位宦高卑,皆可依按 (по этой книге) |
одна нога здесь, другая там | 快去 |
Одна нога здесь, другая там | 快去 |
Одна нога здесь, другая там | 三步并成两步 |
одна нога здесь - другая там | 三两步 |
однажды побывавший уже здесь Лю | 前度刘郎 (образн. о человеке, возвратившемся в полюбившееся ему место, по преданию о Лю Чэне, побывавшем некогда на горе Тянь-тай и вернувшемся туда снова) |
оплачивать здесь | 在这里支付 |
Оставайтесь здесь. Мы ещё раз пойдём и попытаемся убедить их в своей правоте. Пока не добьёмся своего, не уйдём! | 好,大家都守在这儿不走。我们再去据理力争,非达到目的不走!Хорошо. |
остановить машину здесь | 把车停放在这儿 |
открывать здесь | 此处打开 |
парковаться только здесь | 请停车入位 |
по всякому делу совещаются именно здесь | 凡有公事,就在这里来会议 |
~+动词 побудь пока здесь | 暂且在这里呆一会儿 |
подвешивать здесь | 从此处吊起 |
подвешивать здесь | 此处吊起 |
поднимать здесь | 此处吊起 |
поднимать здесь | 由此起吊 (отсюда) |
подождите пока здесь | 暂且在这儿等一等 |
~ + о чём подозревать о существовании сада здесь | 料想这里有花园 |
пока остаться здесь | 暂时留在这儿 |
показываться здесь | 这里岀现 |
почва здесь очень рыхлая | 此地,土质很松 |
почему бы мне не устроиться здесь?! | 盍归乎来?! |
появляться неожиданно то здесь, то там | 游动无常 |
при чем здесь это? какая тут связь? | 哪儿跟哪儿 |
приходить к убеждению, что здесь какая-то тайна | 得出这里有某种秘密的见解 |
проводить здесь | 在此举行 |
проживать здесь весь век | 在这儿住一辈子 |
проживать здесь все свой семнадцать с половиной лет | 在这儿住了17年半 |
проститутки здесь недешёвые | 这里的小姐价格不菲 |
проходите здесь | 打这儿走 |
проходить здесь | 打这儿过去 |
работы здесь немного, я и один справлюсь | 活儿不多,我一个人也干得过来 |
раз уж ты здесь, так устраивайся | 既来之则安之 |
раз уж ты здесь, так устраивайся | 既来之,则安之 |
разве гуманность далека? если я захотел быть гуманным, она уже здесь | 仁远乎哉?我欲仁,斯仁至矣 |
разрешить инцидент здесь же | 就地解决 (на месте) |
~ + 动词(或形容词) ранее здесь была крепость | 早先这里是个要塞 |
~ + 动词 раньше здесь был лес | 从前这里是森林 |
раньше здесь был упадок | 过去这里很冷落 |
раньше здесь так тепло не бывало | 这里在先没有这么暖和 |
ребёнок уже освоился здесь | 小孩在这里已经习惯了 |
река здесь шире, чем в других местах | 这里的河面比别处要宽 |
родился здесь | 生于斯,长于斯 |
сегодня я здесь поселюсь | 今我度兹 |
скандал поднимался здесь | 这里大吵大闹起来 |
сколько здесь билетных спекулянтов! | 你看,这儿有那么多号贩子啊!Смотри, |
Сначала я проверю в интернете, а затем уже скажу тебе, в чём же здесь дело | 我先去网上查查,回头告诉你这到底是怎么回事。 |
совпадение — увидеть тебя здесь! | 这么巧在这人遇见你!Какое |
состояться здесь | 在这里举行 |
сосчитай, сколько здесь стульев | 点一下这里有多少把椅子 |
спокойно здесь живут пернатые и звери | 鸟兽安施 |
средняя часть реплики здесь опущена | 中问的话都略过去了 |
старые методы здесь неприменимы | 老法子使不上了 |
столичных денег здесь огромные суммы, бечёвки, на которые монеты нанизаны, сгнили, и сверить сумму невозможно | 京师之钱,累百钜万,贯朽而不可校 (обр. о состоянии богача) |
таланты и красота соединяются здесь | 秀色团 |
там, здесь... | 于彼 …于此 |
терять здесь | 在这里丢失 |
то, что он считает здесь правильным, — поистине прекрасно! | 其所是焉,诚美 |
то, что я остаюсь постоянно здесь, может во многих отношениях вызывать не только радость, но и скорбь | 予居于此,多可喜,亦多可悲 |
только нагнуться - и вот оно здесь | 俯拾皆是 (образн. повсюду, полным-полно) |
только нагнуться - и вот оно здесь | 俯拾即是 (образн. повсюду, полным-полно) |
тот человек, что только что здесь был | 刚才那个人 (приходил) |
травы здесь буйно растут | 厥草维繇 |
ты здесь никому не нужен ― ступай да поспи в своё удовольствие! | 这里用不着你,你只管睡你的去 |
у народа гибнут здесь либо если не отцы и старшие братья либо то сыновья и младшие братья | 民死亡者,非其父兄,即其子第 |
уважаемые туристы, здесь есть туалет, кому нужно быстрей сходите | 各位游客,歌厅到了,有需要唱歌的,赶快去唱 |
установить, есть ли здесь вина | 信罪之有无 |
установить, есть ли здесь преступление | 信罪之有无 |
Уходи, здесь нет для тебя места | 你走吧,这里已经没有你的立锥之地了 |
хоть в царстве Тэн земли и мало, но здесь должны быть и благородные мужи, и деревенские мужики | 夫滕,壤地褊小,将为君子焉,将为野人焉 |
хоть в царстве земли и мало, но здесь должны быть и благородные мужи, и деревенские мужики | 夫滕,壤地褊小,将为君子焉,将为野人焉 |
хотя у нас здесь стихийных бедствий и не было, — но нам следует быть экономными | 咱这地虽没闹什么灾害,可咱得děi节约 |
хотя я прежде здесь бывал, но этой вещи я не видел | 往日煞曾来,不曾见这般物事 |
хотя я прежде здесь бывал, но этой цитры я не видел | 往日煞曾来,不曾见这般物事 |
Цепи гор лежат извилистые здесь, Просторы вод придали кисти каллиграфа силу | 连山蟠其间,溟涨与笔力 |
чем же различаются здесь для вас бык и баран? | 牛羊何择焉 |
четыре поколения проживали здесь | 在这儿住了四代了 |
Что вы здесь застыли? | 你们还在这愣着干什么? |
прилагательное + 到哪儿去 что же здесь такого... | 到哪儿去 |
что здесь делается? | 这里发生了什么事? |
что здесь трудного? | 何有 |
эта квартира очень маленькая, не говоря уже о целой семье, даже мне одной здесь жить неудобно | 这座房子很小,别说一家人住,就是我一个人在这里生活也不很方便 |
это ты здесь молчишь целый день? да ты совсем как красная девица! | 何竟日默默在此?大类女郎也!что |
этот знак означает, что здесь нельзя оставлять машину | 这个标志表示这里不能停放汽车 |
южная комната слишком мрачна, присядем-ка здесь! | 南屋太荫,这边坐吧! |
я вообще не часто бываю здесь, переложив всю заботу на агентство | 这里我都交给中介打理也不大来 |
я живу здесь рядом | 我住在这跟前 |
я здесь впервые | 人生地不熟 |
я, здесь живущий | 此己 |
я, здесь живущий | 此身 |
я здесь лишний | 我在这里不合适 |
я здесь лишний | 我会碍事的 |
я иду, остальные ждут здесь | 我去、其余的人在这里等候 |
я прожил здесь очень долго | 我在这里已经呆得很久了 |
я слышал, что он здесь | 听见说俚来里 |
я только что приехал, ничего здесь не знаю, надеюсь, что вы мне поможете | 我初来乍到,人生地不熟,希望大家多照顾 (позаботитесь обо мне) |