Subject | Russian | Chinese |
gen. | В каждом учебном году должно насчитываться не менее 182 учебных дней | 每学年教学日共计不应少于182日 |
gen. | в обучении не должно делать различий в зависимости от положения учеников | 有教无类 |
gen. | в сказке должно быть нечто волшебное чтобы увлечь людей | 故事只有说得神乎才能吸引人 |
gen. | военное дело не должно быть предметом женских интересов | 戎事不迩女器 |
gen. | все приготовления, должно быть, уже успешно завершаются | 一切准备应已就绪 |
gen. | всё должно быть создано заново | 百待举 |
gen. | голос должно повысить | 声必扬 |
gen. | грустить должно, что час весны короток | 须愁春漏短,莫诉金杯酒 |
gen. | деньги не сходятся, денег не столько, сколько должно быть | 钱数不对 |
gen. | детей должно быть как можно больше | 多子多福 |
gen. | должно было случиться | 合当有事 |
gen. | должно быть | 应为 |
gen. | должно быть | 盖 |
gen. | должно быть | 兴许 |
gen. | должно быть | 兴 |
gen. | должно быть | 其 |
gen. | вводное слово, выражающее предположение, догадку, уверенность должно быть | 该 |
gen. | должно быть | 何当 |
gen. | должно быть | 会须 |
gen. | должно быть | 容 |
gen. | должно быть | 须 |
gen. | должно быть | 必有 |
gen. | должно быть | 大概是 |
gen. | должно быть | 准是 |
gen. | как вводное слово выражает вероятность должно быть | 应 |
gen. | должно быть | 索是 |
obs. | должно быть | 会当 |
gen. | должно быть | 须是 |
gen. | должно быть | 应该 |
tech. | должно быть сделано | 做得 |
tech. | должно быть сделано | 应办 |
gen. | должно быть так | 当然 |
gen. | должно быть уделено | 应给予 |
gen. | должно быть это верно | 盖然 |
gen. | должно быть ясно, что... | 要晴 |
gen. | должно заставить | 索教 (сделать что-л.) |
gen. | должно поступать медленно | 要慢慢来 |
gen. | должно строго следовать закону | 执法必严 |
gen. | дошло до того, что должно дать ему народу передышку | 汔可小康 |
gen. | если государство накануне подъёма, то должно явиться счастливое предзнаменование | 国家将兴,必有祯祥 |
poetic | Если это — не чертог у богов на небе, — Должно быть дворцом людей из богатой знати... | 若非天上神仙宅,须是人间富贵家 |
gen. | заранее постигнуть мыслью более половины того, что должно случиться | 思过半 (произойти) |
gen. | и в великое, и в малое должно вникать до конца | 洪细必尽 |
gen. | и в великое, и в мелкое должно вникать до конца | 洪细必尽 |
gen. | и в крупное, и в малое должно вникать до конца | 洪细必尽 |
gen. | и в крупное, и в мелкое должно вникать до конца | 洪细必尽 |
gen. | каждое слово должно быть доброжелательным | 辞无不腆 |
gen. | каждое слово должно быть добрым | 辞无不腆 |
gen. | качество пара, поступающего в турбину, должно удовлетворять следующим требованиям | 进入涡轮机的蒸汽的质量应满足下列要求: |
gen. | когда приготовляют соус из соевых бобов, в помещении должно быть тепло | 作豉必室中温暖 |
gen. | молодое поколение должно противостоять | 青年一代应当抵制... |
gen. | на добрые желания человека небо должно откликнуться | 人有善愿,天必佑之 |
gen. | на добрые желания человека небо должно откликнуться | 人发善愿,天必从之 |
gen. | на каждую машину должно быть удостоверение | 甚麽车都得děi有照 |
gen. | наказание за преступления должно основываться только на законе | 罪刑法定 |
gen. | начальство должно лично приступить | 首长须亲自动手 (к делу) |
gen. | не делать то, что должно, есть недостаток мужества | 见义不为,是为无勇 |
gen. | не делать то, что должно, есть недостаток мужества | 见义不为,无勇也 |
gen. | не должно больше | 不应再 |
gen. | не должно быть | 不得存在 |
gen. | не должно быть места | 没有存在的余地 |
gen. | не должно быть так, чтобы дети не учились | 子不学,非所宜 |
gen. | не должно вызывать нареканий | 无可厚非 |
gen. | не должно повториться | 不得重复 |
gen. | необходимо должно быть | 少不得 |
gen. | непременно должно привести к | 必至 (чему-л.) |
gen. | дело непременно должно пройти через | 必经 (напр. утверждение) |
gen. | ныне небо помогает народу, и мне тем более должно следовать предсказаниям гадания! | 今天其相民矧亦惟卜用 |
gen. | обязательно должно быть | 少不得 |
gen. | основание должно быть широким и глубоким | 根必盘深 |
gen. | официальное лицо не должно облегчать себе свой долг | 官不易方 |
gen. | платье не должно распахиваться | 衣毋拨 |
gen. | полагать, что так и должно быть | 认为应该如此 |
gen. | почтение к родителям должно соблюдаться | 孝于亲,所当执 |
gen. | правительство при осуществлении управления должно вникать в народную жизнь, соответствовать народным чаяниям | 政府施政应体察民情,顺应民心 |
gen. | предполагаю, что это должно пройти! | 谅必可行 |
gen. | предприятия, которому должно оказать особую помощь | 重点扶持企业 |
gen. | прибыв на южный склон Суншаня, продекламируйте вы строчки эти: Вам должно научить все 36 вершин запомнить их... | 君到嵩阳吟此句,与教三十六峰知 |
gen. | просвещение должно служить пролетарской политике, образование должно сочетаться с производительным трудом | 教育必须为无产阶级政治服务,必须同生产劳动相结合 |
gen. | развитие экономики должно стать приоритетной задачей науки и техники | 科技工作要面向经济建设主战场 |
gen. | с подходом рабочей бригады ты, должно быть, сильно обрадовался! | 工作队来,该你抖起来啦! |
gen. | свидетельство о вкладе должно содержать следующие сведения | 出资证明书应当载明下列事项 |
gen. | сельское хозяйство должно развивать в сторону специализации, товарности и модернизации | 农业经济应朝着专业化,商业化和现代化发展 |
gen. | сельское хозяйство должно развивать в сторону специализации, товарности и модернизации | 农业经济应朝着专业化、商业化和现代化发展 |
gen. | посл. сказанное в постели не должно выходить за пределы спальной | 床笫之言不逾阈 (т. е. разговоры между супругами не должны достигать гласности) |
gen. | сказуемое должно быть поставлено в форме | 谓语应用...形式 (чего-л.) |
gen. | служба должна соответствовать кормлению жалованью, кормление должно соответствовать служебному положению | 事必与食,食必与位 |
gen. | собрание должно востребовать по этому счёту | 大会要追这笔账 |
gen. | сомнение суда должно толковаться в пользу подсудимого | 罪疑惟轻 |
gen. | стихами, должно быть, поста не нарушу | 诗不破斋 |
law | судебный округ, в котором должно слушаться дело | 诉讼地点 |
gen. | считать, что так и должно быть | 视为固然 |
gen. | так должно быть | 应宜 |
gen. | так и должно быть | 势所必然 |
gen. | так и должно быть | 理固当然 |
gen. | так и должно быть | 似宜 |
gen. | так и должно быть | 理所当然 |
gen. | то, что должно было случиться | 命之所招 |
gen. | то, что должно было случиться | 命里所招 |
gen. | то, что должно быть получено | 该得到的 |
gen. | то, что должно быть таким | 所当然 |
gen. | то, что должно прийти | 该来的总会来 |
gen. | управление должно быть строгим | 政欲栗 |
gen. | это не должно стать прецедентом для будущего | 下不为例 |
gen. | это ― отнюдь не то, что должно быть | 此绝非所应有者也 |
gen. | это торговое предприятие, по-видимому, вот-вот должно обанкротиться | 这号买卖眼看要黄了 |