DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing гроши | all forms | exact matches only
RussianChinese
без гроша一文不名
без гроша (в кармане)
без гроша в кармане穷拉拉
без гроша в кармане垂櫜
без гроша в кармане光身人儿
без гроша в кармане光身子
1 без гроша в кармане垂橐
быть без работы и без гроша в кармане贫困潦倒
вещь стоит гроши东西不值几个钱
время пропало ни за грош虚度时光
грош цена...毫无价值 (кому-чему-л.)
грош цена...一文不值 (кому-чему-л.)
гроша медного не стоит一钱不值
гроша медного не стоит一文不值
кто-что + ~ет девушка пропала ни за грош姑娘无谓地牺牲了
за гроши白菜价 (букв. по цене капусты, ср. дешевле пареной репы)
за душой ни гроша和尚碰见秃子——两头都是光光的
истратить последний грош花掉最后一文钱
каждый грош一厘一毫
каждый грош一分一毫
копить деньги по грошам积揝 (копейку за копейкой)
动词 + за ~и купить что-л. за гроши花很少的钱买...
люди без гроша за душой胥爢
медный грош铜钱
медный грош一分钱
накапливать по грошам一分钱一分钱地积蓄
намечать грош зубом用牙在硬币上咬出记号
не взять ни гроша分文不受
не иметь ни гроша光屁股
не ставить его и в ломаный грош薄得他一个钱儿不值
не ставить ни в грош草菅
не стоит и гроша不值一文
не стоит ни гроша不值一文
не стоить гроша分文不值
не стоить и гроша一文也不值
не стоить ломаного гроша一钱不直
не уступить ни гроша分文不让
нет ни гроша口袋比脸还干净
нет ни гроша分文全无
нет ни гроша в кармане囊空如洗
ср. нет ни гроша в кармане身无寸缕
ни в грош не ставить看不上眼
ни в грош не ставить视...亡如 (кого-л.)
ни в грош не ставить看扁
ни в грош не ставить человеческую жизнь草菅人
с отрицанием ни гроша一厘一毫
с отрицанием ни гроша一分一毫
ни гроша за душой行囊羞涩
ни гроша за душой身无长物
ни гроша нет分文皆无
ничего не поделаешь, когда в кармане нет ни гроша无奈自己手头儿素 (букв. руки пусты)
но мог ли в ней заваляться грош?因此上空囊,那讨一文剩
оказываться без гроша в кармане落得身无分文
动词 + 前置词 + ~ (相应格) кто-л. остался без гроша...文不名了
очутиться без гроша в кармане处于身无分文的境地
очутиться без гроша в кармане衣兜里分文没有
перебиваться с гроша на копейку 生活穷苦
动词 + ~и платить гроши付很低的价钱
~ + 前置词 + что (相应格) продавать за гроши低价卖岀
продать что-л. за гроши低价岀售...
продать за гроши以低价出售
промотать до последнего гроша荡光
работать за гроши穷忙
развлекаться, не тратя ни гроша穷逛
решимость беречь каждый грош一厘钱精神
скинуть ему грош让他一个子儿
стоит ни гроша不值得钱
торговаться за каждый грош分厘必争
торговаться за каждый грош分斤掰两
шататься без гроша в кармане穷逛 (напр. по магазинам)
эти гроши не спасут его от бедности这点儿钱济不了liǎo他的贫
эти гроши не спасут его от нищеты这点儿钱济不了liǎo他的贫
это стоит гроши这不值几个钱
этот маленький человек был одурачен этого маленького человека одурачили с помощью этих нескольких грошей被这几文钱把这小人儿瞒过 (этими несколькими грошами)