Russian | Chinese |
авария в горах | 山区事故 |
авария в горах | 山区失事 |
Андрю гора | 安德留海山 |
Ассоциация южной горы | 南山社 (название литературного содружества в Шанхае в конце Маньчжурской династии) |
безлюдные горы | 荒山 |
Беркут-гора | 鹫 (санскр. Grdhrakuta; место, где проповедовал Будда) |
бледной тушью оттенить далёкие горы | 用淡墨烘出远山 (на картине) |
близкий друг, живущий в горах | 溪友 |
бог гор и морей | 山川 |
богатства гор и морей | 山海之饶 |
ботинки для лазанья по горам | 山鞋 |
ботинки для лазанья по горам | 登山鞋 |
вдали возвысились горы | 远处群山耸立 |
вдали вырисовались горы | 群山远远可见 |
вдали выросли очертания гор | 远处显出群山的轮廓 |
Вдали обрисовались горы | 远处现出山岭 |
Вдали синели горы | 远处现出青山 |
вернуть коней войско на южную сторону гор Хуашань | 归马于华山之阳 |
вернуться в горы | 回到山区 |
вернуться в горы | 抱虎归山 (позиция в тайцзицюань) |
~ + чего верх горы | 山顶 |
~ + чего верх горы | 顶峰 |
Весной и летом в горах цветут цветы, один красивее другого | 每当春夏之季,各种山花竞相开放,争奇斗艳 |
ветвь уральских гор | 乌拉尔山支脉 |
ветер с реки и тень горы, накрыв узорчатую галерею, разве не подсказали, что вечер принёс прохладу? | 水风山影上修廊,不到晚来凉? |
вечно зеленеют горы | 青山不老 |
вечно существуют зелёные горы | 青山不老 |
взбежать на гору | 跑上山 |
взвести на гору | 领上山 |
взвести на гору | 领…上山 |
Витязь разлом гора | 海山 |
Витязь разлом гора | 勇士断裂 |
влезать на вершину горы | 攀上山顶 |
внизу под горой течёт река | 山脚下有一条河流过 |
Воронья гора | 沃罗尼亚山 |
что + 前置词 + ~ (相应格) восхождение на гору | 登山 |
впадина в горах | 山坳 |
всходить на вершину горы | 登上山顶 |
动词+前置词 + ~ (相应格) всходить на гору | 爬山 |
动词+前置词 + ~ (相应格) всходить на гору | 登山 |
всходить на гору | 上山 |
всяких там груш, фиников, яблок накупил целую гору | 什么梨咧,枣咧,苹果咧,买来一大堆 |
вывернуть гору | 拔山 (образн. о необычайной силе) |
вынудить взойти на гору Ляншань | 逼上梁山 |
высок, как гора, и длинен, как река | 山高水长 |
высока священная гора | 崧高 |
высокая гора | 隗山 |
высокая гряда гор | 嶂 |
высокая и крутая гора | 巉峻 |
высокая остроконечная гора | 峤 |
Высо́ки они, эти южные горы | 节彼南山,有实其猗! |
высокие горы и большие реки | 高山大川 |
высокие горы и густые леса | 高山密林 |
высокие горы и мощные хребты | 高山峻岭 |
высокие горы и мощные хребты | 峻岭崇山 |
высокие горы и мощные хребты | 崇山峻岭 |
«Высокие горы и текущие воды» | 高山流水 (одна из знаменитых мелодий древности, по легенде сочинённая великим мастером игры на цине Боя) |
высокие горы, — смотрю я на них... | 高山仰止 |
высокие лесистые горы | 岑翳 |
высокие лесистые горы | 岑蔚 |
высокий, как гора Суншань | 嵩高 |
высятся горы | 群山耸立 |
какой + ~ глубокий провал в горах | 山间的一个深的塌陷地 |
они говорят, что и горы низки | 谓山盖卑 |
голая гора | 光秃秃的山 |
голая гора | 秃山 |
голая гора | 荒山 |
голые горы | 荒山秃岭 |
голые горы | 秃岭 |
гора без растительности | 峐 |
гора без растительности | 秃山 |
гора Бошань | 嶓山冢 (Бочжун; в пров. Шэньси и в пров. Ганьсу) |
гора в виде соска | 奶头山 (г. Санья) |
гора, в недрах которой содержится медь | 铜山 |
что + видимо гора видима | 看得见山 |
гора виднеется | 山呈现在... (где-л.) |
гора, возвышающаяся тремя террасами | 徏 |
гора, возвышающаяся тремя террасами | 陟 |
гора вопросов | 成堆的问题 |
гора высока | 山高皇帝远 |
гора, где скрещиваются подземные токи | 龙穴 (у геомантов ― место, пригодное под могилу) |
гора долголетия | 万寿山 (императорская гора, расположена в Летнем дворце см. 颐和园) |
гора долголетия и море счастья! | 寿山福海 |
гора дров | 一大堆劈柴 |
гора зеленела сверху до подошвы | 从山顶到山脚一片翠绿 |
~ + чего гора зерна | 堆积如山的粮食 |
~ + из чего гора из кресел и столов | 堆积如山的椅子和桌子 |
гора из шуб, сапог и платков | 一大堆皮大衣、靴子头巾 |
гора Лунди | 陇坻 (другое название горы Луншань) |
гора мечей и море огня | 刀山火海 |
гора мусора | 一大堆垃圾 |
«гора на боку» | 横山 (разговорное обозначение детерминатива см. 彐) |
гора не имеет длинных отрогов | 山无峻干 |
гора овощей | 一大堆蔬菜 |
гора-одиночка | 孤山 |
гора ошибок | 无数的错误 |
гора песку | 一大堆砂糖 |
~+动词(第三人称) гора поднимается | 山耸立在... (где-л.) |
гора постепенно снижается с юга к северу | 从南到北山的高度愈来愈低 |
гора предрассудков | 一大堆成见 |
гора риса | 堆积如山的大米 |
гора родила мышь | 雷声大,雨点小 |
гора с вдавленной вершиной | 巚 |
гора с вдавленной вершиной | 巘 |
гора с глубокой котловиной | 盆山 |
гора с горой не сходится, а человек с человеком встречается | 山与山不相见、人与人常相逢 |
гора с горой не сходятся, а человек с человеком всегда сойдутся | 人生何处不相逢 |
гора с железной рудой | 铁山 |
гора с плоской вершиной | 崮 (в составе имён собственных) |
гора с тунговой рощей | 桐山 |
гора снега | 如山的雪堆 |
гора сокровищ | 宝山 |
что + ~ит + где-л. гора стоит | 有一座山 |
~+动词(第三人称) гора стоит | 山耸立在... (где-л.) |
сокр. вм. 泰山北斗 гора Тайшань и Большая Медведица | 山斗 |
весомое, как гора Тайшань и лёгкое, как лебяжий пух | 泰山鸿毛 (образн. о чем-л. несравнимом: делом исключительной важности и пустяком) |
весомое, как гора Тайшань и своды здания | 泰山梁木 (образн. о добром и мудром человеке, достойном глубокого почитания) |
гора товаров | 堆积如山的货物 |
гора угля | 煤山 |
гора угля | 堆积如山的煤 |
гора Ушань | 巫山 |
名词 + ~а гора хлеба | 堆积如山的谷物 |
гора цветов и фруктов | 花果山 (г. Лоян) |
гора Чолун совсем голая | 逴龙赩只 |
сокр. вм. 盂山 гора Юйшань | 盂 (в пров. Шэньси) |
гора Яошань и перевал Ханьгугуань | 殽函 |
для жертвоприношений горам и рекам в четырёх сторонах света пользуются жертвенными сосудами, украшенными изображением двустворчатых раковин | 凡山川四方行蜃 |
горами и деревьями пользоваться как укрытием | 以山树为盖 |
горой стоять | 山立 |
горою Тайшань давить яйца | 泰山压卵 (образн. о слишком неравных силах, о неизбежном крахе слабого, неминуемой гибели менее сильного) |
горы рабочих бумаг | 文山 |
горы Бурхан-Будай | 布尔汗布达山 (пров. Цинхай, КНР) |
горы в осеннем уборе | 秋山 |
горы в тумане | 烟雨山影 |
что + ~ы горы ваты | 堆积如山的棉絮 |
горы высоки, воды глубоки | 山高水低 |
горы высоки, дорога далека | 山高路迥 |
горы высоки, дорога опасна | 山高路险 |
горы высоки и дорога обрывиста | 山高路陡 |
горы высоки и дорога опасна | 山高路陡 |
горы высоки и реки далеки | 山高水远 |
горы высокие | 山岌 |
горы гремят, море ревёт | 山呼海啸 |
горы Гуйшань, это преграда плотина от Западного Моря | 騩山是錞于西海 |
горы документации | 文山 |
горы документации и бесконечные заседания | 文山会海 (образн. о чрезмерном количестве административной работы) |
горы домашних заданий | 题海 |
что + ~а 相应格 горы золота | 成堆的金银财宝 |
горы золота и море серебра | 金山银海 |
горы и бездны опрокинулись | 山渊反复 |
горы и бездны поколебались | 山渊反复 |
горы и воды | 有山有水 |
горы и курганы | 山与京 |
горы и пустынные равнины | 山野 |
горы и реки как на картине | 江山如画 |
горы и степи, различные условия местности | 雪山草地 |
горы и ущелья | 岩壑 |
горы и холмы обрушились | 山陵崩 |
горы и холмы разрушились и осели | 山陵毁掘 |
горы каменей | 大石堆 |
горы каменей | 石山 |
горы книг | 等身书 |
горы книг | 卷帙浩繁 |
горы кончались | 山脉到此为止 |
горы мяса и леса сухих фруктов | 肉山脯林 |
горы на весеннем пейзаже | 春山 (образн. , поэт, о прелестных бровях девушки) |
горы наклонились и бездны опрокинулись | 山渊反覆 |
горы наклонились и бездны поверглись | 山渊反覆 |
горы недоступны, и звери туда уходят | 山深而兽往之 |
горы обваливаются, земля проваливается | 山崩地陷 |
горы обваливаются, земля трескается | 山崩地裂 |
горы обнажились и деревья сгнили | 山颓木坏 |
горы обняли с трёх сторон | ...三面环山 (что-л.) |
что + ~ет горы ограничивают | 群山将...隔开 (что-л.) |
горы одна красивее другой | 千岩竞秀 |
горы 或 звёзды отражались | 群山群星倒映 |
горы парчи | 花团锦簇 |
горы, покрытые зеленью | 千山一碧 |
когда горы поют, долины откликаются | 山鸣谷应 |
горы принадлежать ат | 山脉属于...所有 |
горы проносились | 群山飞驰而过 |
горы пропали | 群山隐没 |
что + ~ется горы простираются | 山脉延伸 |
горы пылают | 群山照得非常明亮 |
горы стоят, реки текут, как и прежде | 山河依旧 |
горы рухнули и земля разверзлась | 山崩地裂 |
горы соединяются с океаном | 山水相连 |
горы Сыарга-Хая | 瑟阿尔加哈亚山 |
сокр. вм. 泰山 горы Тайшань | 冭 |
сокр. вм. 泰山 горы Тайшань | 泰 |
горы тонут в тумане | 群山隐没在云雾中 |
горы тянутся чередой, образуя хребты | 漫山过岭 |
горы Тянь-Шань | 天山山脉 |
горы Тянь-Шань | 天山 |
горы Ушань так богаты, — о! нет им в этом подобных! | 巫山赫其无畴兮 |
горы Хуашань и Суншань | 华嵩 |
горы Хэланьшань | 贺兰山山脉 (на границе Нинся-Хуэйского АР и АР Внутренняя Монголия) |
горы Хэншань и река Сянцзян | 衡湘 |
горы Цяныпань и Юйшань | 汧雍 |
горы чисты и воды прекрасны | 秀水明山 |
горы чисты и воды прекрасны | 水秀山明 |
горы чисты и воды прекрасны | 山清水秀 |
горы чисты и воды прекрасны | 水秀山青 |
горы чисты и воды прекрасны | 山明水秀 |
горы чисты и прекрасна вода | 山清水秀 |
горы чисты и прекрасна вода | 水秀山明 |
горы чисты и прекрасна вода | 水秀山青 |
горы чисты и прекрасна вода | 秀水明山 |
горы чисты и прекрасна вода | 山明水秀 |
сокр. вм. см. 峨嵋 горы Эмэй | 峨 |
горы Юян | 酉阳 (старое название 荆州山) |
гость с Луншаньских гор | 陇客 (поэт. попугай) |
Государственный парк Великая дымная гора | 国立大烟山公园 |
Государственный парк гора Мкинлы | 国立麦金利山公园 |
государственный парк гора Райдинг | 国立赖丁山公园 |
Густой туман обвил вершины гор | 浓雾罩住山峰 |
Дивные сосны гор Хуаншань | 奇松 |
дислокационная гора | 地质断层山 |
добраться до вершины горы | 好不容易到达山顶 |
~ + откуда доносить с горы | 从山上传来 |
есть горы и реки, которые преграждают путь к нему | 有河山以阑之 (царству Цзинь) |
жертва небу, горам и рекам | 柴望 |
жертвоприношение духам гор и рек | 让 |
жертвоприношение духам гор и рек | 望 |
жертвы горам и рекам | 悬沉 |
живописная вершина горы | 美丽如画的山峰 |
живописная гора | 美丽如画的山 |
живописные горы | 景山 |
живущий у горы - кроток, у воды - смекалист | 近山者仁,近水者智 (пословица) |
забраться на вершину горы | 登顶 |
зайти 或 опуститься, скрыться за гору | 落山 |
зайти 或 опуститься, скрыться за гору | 太阳下山 |
западная сторона гор | 夕阳 |
западнее гор | 山右 |
Западно-Сахалинские горы | 西萨哈林山 |
западные горы | 西山八大处 |
западный склон горы | 晚阳 |
западный склон горы Цзяньшань | 鈃山之西阿 |
заповедник снеговой горы белого коня | 白马雪山自然保护区 |
заполнять горы и заполнять долины | 漫天遍地 |
заполнять горы и заполнять долины | 满山遍野 |
заполнять горы и заполнять долины | 漫山塞野 |
заполнять горы и заполнять долины | 漫山遍野 |
заполнять собою горы | 漫山 |
запретить доступ в горы | 封山 |
затевать подняться на гору | 想起去登山 |
зелёные горы и зелёные воды | 青山绿水 |
зелёные горы и изумрудные воды | 青山绿水 |
зелёные горы и синие воды | 青山绿水 |
измерение гор | 山的高度测量 |
канал для стока с гор талой воды | 坎阱 (ирригационное устройство, применяемое в Синьцзяне) |
~ + где климат в горах | 山区气候 |
«Книга гор и морей» | 山海经 |
коза взбирается на гору | 山羊爬上山 |
Координационная служба Международного года гор | 国际山年协调股 |
коттедж на середине склона горы | 半山墅 |
кружащий вихрь разбушевался ― и дрогнула ж гора Таншань! | 回奸飙肆其砀骇兮 |
круты-скалисты горы Тайшань, — взирает на них всё царство Лу | 泰山岩岩,鲁邦所詹 |
легче изменить реки и горы | 江山易改 (本性难移(易), чем человеческую натуру) |
легче сдвинуть горы и реки, чем изменить характер человека | 江山易改,本性难移 |
легче сдвинуть горы и реки, чем изменить характер человека | 江山好改,本性难移 |
легче сдвинуть горы и реки, чем изменить характер человека | 江山易改,秉性难移 |
легче сдвинуть горы и реки, чем изменить характер человека | 江山易改禀性难移 |
легче сдвинуть горы и реки, чем изменить характер человека | 江山易改品性难移 |
легче сдвинуть горы и реки, чем изменить характер человека | 品性难移 |
легче сдвинуть горы и реки, чем изменить характер человека | 江山易改本性难移 |
легче сдвинуть горы и реки, чем изменить характер человека | 江山好改,秉性难移 |
легче сдвинуть горы и реки, чем изменить характер человека | 山河易改,本性难移 |
легче сдвинуть горы и реки, чем изменить характер человека | 江山易改,禀性难移 |
лысая гора | 秃山 |
лысая гора | 屺 |
лысая гора | 峐 |
лысая гора | 荒山秃岭 |
лысая гора | 荒山 |
лысая гора | 童山 |
лысые горы | 转光山秃岭 |
посл. любите солдат как сыновей своих, используйте их как горы | 爱兵如子,用兵如山 |
любить реки и любить горы | 乐水乐山 (образн. о разнообразии человеческих вкусов; любовь к природе) |
любить реки и любить горы | 乐山乐水 (образн. о разнообразии человеческих вкусов; любовь к природе) |
любоваться горой | 观赏山景 |
лёгкие носилки паланкин для путешествий по горам | 山舆 |
Магнитная гора | 马格尼特山 |
магнитная гора | 铁山 |
между горой и рекой | 山河之间 |
Меллори гора | 梅洛里海山 |
мифологическая гора Сумеру | 须弥山 (санскр. Sumeru, в будд. — центр мироздания) |
монастырь в горах | 山寺 |
море самоцветов и гора золота | 玉海金山 (образн. о богатстве рифмы, качестве стиха) |
мост обозрение гор | 望山桥 |
мощь как у гор и рек | 气壮山河 (образн. о большой мощи) |
мраморная гора | 大理岩山 |
мудрый любит реки, гуманный любит горы | 智者乐水,仁者乐山 |
муравей залез на быка - считает себя на вершине горы | 蚂蚁抓上牛有尖——自以为上了高山 |
нависшая гора | 挑山 |
намечать горы и реки | 标岀山脉、河流 |
наносить гору проектов | 带来许多方案 |
направлять экскурсантов на вершину горы | 把游览者引向山顶 |
направляться в горы | 到山里去 |
населять горы | 移民去山区 |
находиться в горах | 在山里 |
находиться в горах | 山处 |
небольшая гора | 巚 |
небольшая гора | 巘 |
нестись с горы | 从山上奔下 |
гостиничный номер с видом на горы | 山景房 |
ночной дождь над горой Ба | 巴山夜雨 (фильм) |
обозначать горы и реки | 标岀山脉和河流 |
оборона в горах | 山地防御 |
обрыв горы | 陡峭的山崖 |
обход вокруг священной горы | 转山 (просто пешком или постоянно кланяясь до земли, один из священных обрядов тибетцев) |
обход по горам | 沿山地绕道 |
озеленив голых гор | 绿化荒山 |
окрестные горы | 周围地区的群山 |
окрестные горы | 周围的山峦 |
островерхая гора | 峦 |
отвесная гора | 陡直的山 |
отвесная гора | 石壁 |
отдалённая вершина горы | 远处的山顶 |
отдельно стоящая гора | 兀山 |
~ + где отдых в горах | 在山区休养 |
отдыхать в горах | 在山地休息 |
отдыхать на половине горы | 在半山腰休息 |
отдыхать на склоне горы | 在山坡上休息 |
отец пахал поле на равнине, сын корчевал заросли раскапывал, очищал пустырь под горой | 父耕原上田,子钃山下荒 |
открываться в горах и реках | 窍于山川 (о Земле) |
открыть дверь и увидеть горы | 开门见山 |
отмечать высоту горы | 标岀山的高度 |
отчётливо выделяясь, одиноко стоять на вершине горы | 表独立兮山之上 |
перевалить через горы | 逾岭 |
перевалы и горы далеки | 关山迢递 |
перевозить на гору | 运到上去 |
~ + куда перегонять в горы | 赶到山区 |
передний склон горы | 前山 |
перейти через горы | 翻山越岭 |
перейти через эту гору | 翻过这座山 |
петлистая тропинка в гору | 通往山中的羊肠小路 |
плавучая гора | 浮冰丘 |
победит тот, кто раньше займёт вершину горы Бэйшань | 先据北山上者胜 |
повернуть мою повозку в западные горы | 结余轸于西山 |
повернуться к Восточным горам | 傃东山 |
повозка для езды в горах | 檋 |
погода действительно хорошая, давайте пригласим друзей пойти в горы | 天气真好,邀约几个朋友去爬山吧 |
поднимать на гору | 送到山上 |
подниматься в гору, взвалив на спину камень | 背着石头上山——自找麻烦 |
подниматься в горы | 上山 |
подниматься в горы | 上簇 |
подниматься на вершину горы | 登上山巅 |
подниматься на гору | 登山 |
подниматься на гору | 登高 |
动词+前置词 + ~ (相应格) подниматься на гору | 爬山 |
动词+前置词 + ~ (相应格) подниматься на гору | 登山 |
подниматься на гору | 上簇 |
подниматься на гору | 上山 |
подошва гор | 边坡脚 |
подошва гор | 斜井底 |
подошва горы | 山足 |
~ + чего подошва горы | 山麓 |
~ + чего подошва горы | 山脚 |
подошва горы | 山根儿 |
подошва горы | 峰底 |
подошва горы | 岬 |
подошва горы | 山麓 |
подошва горы | 山根 |
подошва горы | 山趾 |
пойти в гору | 站占上风 |
пойти в гору | 顺坡向上 |
пойти в гору | 上风 |
пойти между горами | 在两山之间走去驶去 |
показывать на гору | 指山 |
поклонная гора | 伏首山 |
Поклонная гора | 俯首山 |
мы пришли уже в лес и в горы | 世来到林下山间 |
происходить в горах | 山里发生 |
проклятая гора | 该死的山 |
пролететь поверх горы | 从山顶上空飞过去 |
проложить дорогу в обход горы | 陂山通道 |
прорубить дорогу в горах Линшань | 镂灵山 |
прорыть гору | 把山挖通 |
протягивать до самого подножия горы | 把直拉到山脚下 |
пусть горы перед нами склонят головы | 让高山低头 (о преобразователях природы) |
путешествие в горы | 去山里旅行 |
путешествие в горы | 到山区去旅行 |
путешествие по горам | 在山区旅行 |
путешествие по горам | 山行 |
путешествие по горам Лушань | 鲁山山行 |
путешествия по горам становились на подбойки с шипами | 山行乘欙 |
кто-что + ~ + 谓语 равно красивы горы и леса | 群山与绿林同样美丽 |
разработать гору террасами под рисовое поле | 把山开成梯田做稻田 |
разрушить гору | 劈山 |
рассказывать о поездке в горы | 叙述游山的情形 |
ремесло от ремесла - как гора от горы далеки | 隔行隔山 |
ремесло от ремесла - как гора от горы далеки | 隔行如隔山 |
родные горы | 故乡的山区 |
родные горы | 故山 |
рубить большую гору | 砍大山 |
рубить большую гору | 侃大山 |
рубить в горах деревья | 随山刊木 |
рубить деревья в горах | 横斤山木 |
с вершины горы видна река | 队山顶可看见河流 |
с вершины горы нам был виден весь город | 站在山顶,我们居高临下,俯视全城 |
с горой под мышкой перескочить море | 挟山跨海 |
с горой Тайшань под мышкой перешагнуть северное море | 挟xié泰山超北海 (по Мэн-цзы, обр. о чем-л. невыполнимом) |
с горой Тайшань под мышкой перешагнуть северное море | 挟泰山超北海 (по Мэн-цзы, образн. о чем-л. невыполнимом) |
с горы вид превосходен | 山上眺瞩最佳 |
с горы наблюдать за борьбой тигров | 坐山观虎斗 (обр. довольствоваться ролью стороннего наблюдателя, рассчитывая на выгоду для себя) |
с горы наблюдать за борьбой тигров | 坐山看虎斗 (обр. довольствоваться ролью стороннего наблюдателя, рассчитывая на выгоду для себя) |
С горы свергается водопад | 一道瀑布从山上流下 |
с обеих сторон смыкаются горы и реки | 两边山水合 |
с подошвы до вершины гора | 山上山下 |
управлять с помощью добродетели и справедливости, — и тогда гора Тайхуа с её высотой и гора Гуйцзи с её крутизной не смогут стать препятствием | 以德以义, ...太华之高,会稽之险不能障也 (на твоём пути) |
с четырёх сторон окружают горы | 四面环山 |
с этой горы кажется, что та гора выше | 这山望着那山 |
с этой горы кажется, что та гора выше | 这山望着那山高 |
самоцветы есть в горах, - и деревья блестят зеленью | 玉在山而木润 |
свести раненого с горы | 扶伤员下山 |
священная гора | 神山 (на которой якобы живут небожители, напр. Пэнлай, Фанчжан, Инчжоу ― три священных горы) |
священные горы и великие реки | 岳渎 (Китая) |
сесть в засаду под горой и ждать | 覆诸山下而侍 |
склон горы | 山坡 |
склон горы | 山腹 |
склон горы | 坻 |
склон горы | 山腰 |
склон горы | 山陂 |
~ + чего склон горы | 山坡 |
склон горы | 半山 |
склон горы | 山坡子 |
склон горы, освещённый солнцем | 山阳 |
~ + куда скрываться в горы | 躲进山里 |
скрываться за горою | 兔阳落在山后 |
смутное очертание горы | 山的模糊轮廓 |
смутные очертания горы | 山的模糊轮廓 |
снеговой шапка гор | 山顶上的积雪 |
Снеговые горы | 雪山 |
снеговые шапки гор | 山顶上的积雪 |
сорока, взлетев, поднялася на гору Ушань | 鹊起登吴山 |
сползти с горы | 从山上费力地慢慢走下来 |
~ + где сражение в горах | 山地会战 |
столовая гора | 方山 |
столовая гора | 桌状山 |
Столовая гора | 桌山 (ЮАР) |
столовая гора | 卓状山 |
столовая гора | 台地 |
столовая гора | 平顶山山案星座 |
столовая гора | 堂 |
столовые горы | 台状山 |
~ + в чём стрельба в горах | 山地射击 |
Суворовская гора | 苏沃罗夫山 |
съехать на санях с горы | 乘雪橇从山上滑下 |
съехать с горы | 从山上下来 |
та гора | 他山 |
та гора очень высокая | 那座山高得很 |
таиться в горах | 隐藏在山里 |
таять в горах | 在山里融化 |
террасовидные высокие горы | 层嵬 |
террасы горы | 高山阶地 |
террасы подводных гор | 海山阶地 |
тигр кроется в горах | 老虎躲在山里 |
тигр прижался спиной к извилине горы, и никто не смел приблизиться | 虎负嵎,莫之敢撄 (к нему) |
только в названиях гор | 嶓 |
туман в горах | 岚气 |
туман в горах | 山里的雾 |
туман в горах | 山气 |
туман в горах | 岚 |
туман в горах | 山岚 |
туман ложится на горы | 雾笼罩山岭 |
тяжело спускаться с горы | 艰难地从山上下来 |
у вас там есть горы? | 你们那儿有山没有 |
у них случилось большое несчастье : в горах погиб сын | 他们出了很不幸的事:儿子在山里突然罹难了 |
у основания горы | 山脚下 |
у подножия гор | 山脚下 |
у подножия горы | 山下 |
у подножия горы | 在山脚下 |
у подножия горы и у берега моря | 依山靠海 |
у подножия горы и у берега моря | 依山傍海 |
у подножья горы | 山下 |
у подошвы горы | 山脚下 |
убежать в горы и леса, чтобы стать разбойником | 落草为寇 |
уйдя в горы, легко поймать тигра | 入山擒虎易 (обр. в знач.: на словах всё легко) |
уйти в горы и присоединиться к партизанской борьбе | 上山打游击 |
уйти в горы, чтобы рубить деревья | 入山伐木 |
уйти в уединение в горы Линшань | 乃降于灵山 |
уйти далеко в горы | 岀远门到山里去 |
укреплённый блокгауз в горах | 山寨 |
укреплённый пункт в горах | 山寨 (особенно разбойничий) |
Усть-Бельские горы | 乌斯季别拉亚山 |
Харикит гора | 哈里基特山 |
хмурые горы | 暗淡的山峦 |
~ + 前置词 + что (相应格) ход в гору | 通山里的路 |
ходил я в горы собирать свежий чайный лист | 山上朅来采新茗 |
ходить на гору | 到山上去 |
ходить по горам | 在群山中行走 |
хочешь знать, что происходит в горах, спроси у того, кто собирает там хворост | 欲知山中事,须问打柴人 |
Хуанхэ и Пять священных гор Китая | 河岳 |
Чёрная гора | 乔尔纳亚山 |
шум воды и цвет гор | 水声山色 |
Юй Гун передвинул горы | 愚移 |
Юй Гун передвинул горы | 愚公移山 |
«юй-гун передвинул горы» | 目前形势和我们的任务 |
ясное очертание гор | 群山的清晰轮廓 |
ясные очертания гор | 群山的清晰轮廓 |