Russian | Chinese |
аптека находится в доме напротив | 药房在对面的房子里 |
аудиенция в доме лица служилого сословия | 私朝 |
аудиенция в доме сановника | 私朝 |
безалаберщина в доме | 家里乱七八糟 |
благодать в доме | 家中富有 |
боковые залы восточная и западная в доме | 朵殿 |
брать в наем дом | 租房子 |
брать дом в кредит | 赊购房屋 |
брать дом 或 квартиру в наём | 租房子住宅 |
брать процент с выигравшего в пользу хозяина игорного дома | 乞头 |
быть своим в доме | 穿房过屋 |
быть своим в доме | 穿房入户 |
быть своим в доме | 穿房入舍 |
живущий в бедном доме с низкой оградой | 矮墙浅屋的 (образн. о бедняке, нуждающемся) |
в Вашем доме | 宅上 |
в Вашем доме | 里头 |
в внутри дома | 房子里厢 |
также {zháilǐ} в господском доме | 宅里 |
в дом незаметно проник грабитель и стал угрожать им ножом | 不知何时掩入一个强盗,持刀威胁他们 |
в доме | 房中 |
в доме | 来哚屋里 |
в доме | 屋底 |
в доме | 在房子里面 |
в доме | 房子里厢 |
в доме | 房子里 |
в доме | 房屋内边 |
в доме | 于室中 |
в доме | 在屋里 |
в доме | 萧墙之内 |
в доме | 入 |
в доме | 跟前儿 |
в доме | 跟前 |
в доме | 里面儿 |
в доме | 里面 |
в доме | 家里 |
в доме | 房内 |
в доме | 户内 |
в доме все вверх дном | 家里一团糟 |
в доме двойная радость | 双喜临门 |
в доме начался пожар | 房子起了火了 |
в доме нет мирских дел | 户庭无尘杂 (суеты) |
в доме неурядица | 家里乱七八糟 |
в доме ничего лишнего | 家无长物 |
в доме поднялась тревога | 家里一片惊慌 |
в доме произошёл пожар | 房子起了火了 |
в доме пусто хоть шаром покати | 家里穷得底儿朝天 |
в доме пусто, хоть шаром покати | 室如悬罄 |
в доме случился пожар | 房子起了火了 |
в доме стали топить | 屋内开始供暖了 |
в доме стало шумно | 房子里吵闹起来 |
в доме тепло | 屋内暖和 |
в доме тихо | 房子里安静 |
в доме только стены стоят | 家徒壁立 |
в доме только четыре стены | 家徒四壁 |
в доме - только четыре голые стены стоят | 家居徒四壁立 (бедно) |
в доме бессмертных у моря прибавьте бирку | 海屋添筹 (когда море станет полем смоковниц; образн. пожелание долгих лет жизни) |
в доме ужасная вонь, открой поскорей окно, чтобы проветрить! | 屋子里臭烘烘的,快打开窗子通通风吧! |
в доме целое столпотворение | 屋子里乱糟糟 |
в игорном доме не бывает родственников | 赌博场上无父子 |
в каждом доме | 接屋 |
в каждый дом | 挨门儿 |
в каждый дом | 挨门 |
в каком доме он прячется? | 他猫在哪家? |
в нашем доме есть лифт | 我们大楼里有电梯 |
в согласии с волей неба напасть на великий дом Шан | 燮伐大商 |
в такую плохую погоду я предпочёл бы остаться дома | 天气这样不好,我宁愿待在家里 |
в этом доме два двора | 这房子是两进院子 |
в этом доме есть все современные удобства | 这栋房屋有各种现代化的设施 |
в этом доме сейчас никого нет | 本宅现在没人 |
ввести в дом | 使认识 |
вводить в дом молодую жену | 迎妇 |
вернувшаяся в родительский дом | 在室 (о женщине, ушедшей от мужа) |
вернуться в родительский дом | 拜家 (после разлуки) |
вернуться в родительский дом | 回老家 |
вернуться в родной дом | 回老家 |
вернуться в свой родной дом | 返乡 |
вернуться, но не войти в дом | 还而不入 |
~ + во что вести в дом | 引进屋 |
весь дом князя был в трауре | 王宅忧 |
весь дом перевернули в поисках | 家里被翻了个底儿朝天 |
взять в долг дом | 赊购房子 |
взять в дом зятя | 招赘 |
взять в дом и усыновить его | 归家子之 |
вм. 补代 взять в дом и усыновить зятя | 布代 |
взять в дом и усыновить зятя | 补代 (как продолжателя рода) |
взять в дом усыновить как продолжателя рода | 续嗣 |
взять в дянь дом в несколько комнат для жилья | 典了几间房子住 |
взять в дянь дом в несколько цзяней для жилья | 典了几间房子住 |
взять зятя в дом | 招婿 |
взять зятя в дом | 招女婿 |
взять к себе в дом Лю Чжи-юаня в качестве зятя | 赘刘智远为婿 |
взять себе в дом зятя | 招女婿 |
взять себе в дом зятя | 招婿 |
влезать в дом 或 комнату | 爬进房子房间 |
вломиться в чужой дом | 闯入他人住宅 |
внести веселье в дом | 使全家快活起来 |
внизу в доме | 楼底下 |
вносить веселье в дом | 给家里带来欢乐 |
вносить телевизор в дом | 把电视机拿进住宅 |
какая + ~ внутренняя дверца, ведущая в дом | 通往住房的内门 |
возвратиться в отчий дом | 归宗 (напр. о дочери, вернувшейся после смерти мужа) |
возвратиться в родной дом | 家来 |
возвращаться в родной дом | 宁家 |
войти в чей-л. дом | 入户 |
войти в дом | 就馆 (напр. стать личным секретарём) |
войти в чужой дом и трижды тщательно осмотреться | 进门三相 |
вор в доме | 家贼 |
вор залез в дом | 小偷潜入室内 |
кто-что + ~ет вор полез в дом | 小偷钻进了屋子 |
силой ворваться в чей-л. дом | 强入民宅 |
воровство в доме | 底漏 |
Вот как ― в Чжэньцзэ Тайху всё как сон, Лишь у Тяоси дом найдём | 朅来震凙都如梦,只有苕溪可倚楼 |
впадать в гнев дома и отводить душу на базаре | 室于怒,市于色 |
впустить тигра к себе в дом | 纵虎入室 |
впустить тигра к себе в дом | 引虎入室 |
врата в доме хоу подобны морю | 侯门如海 |
вредить царскому дому и вносить в него разлад | 惎闲王室 |
все кухонные приборы в доме | 锅碗盆瓢 |
вселиться в новый дом | 搬进新房 |
вселять профёссора в новый дом | 让教授迁入新居 |
встарь свившая гнездо над покоями Ван и Се ласточка, залетела в дом простолюдина | 旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家 |
встреча жениха с невестой в её доме | 亲迎 (шестой из шести свадебных обрядов древности) |
всё в этом доме было ему противно | 这房子里的一切都令他厌恶 |
втащить мешок муки в дом | 把一袋面粉拖进房里 |
вход в дом | 家门口 |
вход в дом | 家门口儿 |
вход в дом | 玄关 |
~ + куда вход в дом | 大楼入口 |
вход в дом | 房门 |
вход в дом для домашних | 闲门 |
вход в дом со двора | 从院子进屋的入口 |
~ + во что входить в дом | 进房 |
въехать в новые дома | 搬进新房子 |
выделять ему квартиру в новом доме | 分给他一套新房子里的住宅 |
вызывать в доме | 在家里引起 |
~ + где вырастать в детском доме | 在孤儿院长大 |
выступление в доме культуры | 在文化馆演出 |
главное лицо в доме | 家中的主角 |
гостить в материнском доме | 坐住娘家 (о замужней дочери) |
Двери в доме стояли настежь | 房门大开着 |
дверь в женскую половину дома | 闺门 |
что + ~ется с кем-чем (或 где) что-л. делается в доме | 家里发生了一点事 |
держать в руках дом | 守家 (хозяйство) |
дом был большой, в несколько корпусов | 建筑物很大,有好几个部分 |
дом в выдержанном китайском стиле | 纯粹中国式的房屋 |
дом в высоких горах | 云巢 |
дом в горах | 山庄 |
дом в два этажа | 两层楼房 |
дом в два этажа | 二层楼房 |
дом в запустении | 废置的房屋 |
дом в котором когда-то жил... | 旧居 |
дом, в котором кухня, ванная, туалет находятся в квартирах | 单元楼 (противоп. 胃子楼 tóngzῐlóu) |
дом в несколько корпусов | 由几幢楼组成的大厦 |
дом в саду | 花园公寓 |
дом в трауре | 丧家 |
дом в три этажа | 三层的楼房 |
дом в форме дерева для кошек | 猫树 |
дом Вана только что пришёл в беспокойство | 王室方骚 |
дом, где проходило совещание в Цзуньи | 遵义会议会址 |
дом и вся движимость были проданы | 房子和全部动产都已卖掉 |
дом Мао Цзэдуна, где в своё время жил | 毛泽东故居 |
дом неубран, к чему убираться в Поднебесной | 一屋不扫,何以扫天下 |
дом погрузился в безмолвие | 大楼静悄悄的 |
дом поступал в чужие руки | 房屋落入别人手中 |
дом сгорел ещё в прошлом году | 房子去年就烧掉了 |
дом чиновника в ранге ниже сановника | 私家 (大夫) |
дома утонули в зелени | 房屋隐没在绿荫中 |
дом-музей председателя мао цзэдуна в Ванцзяпине | 王家坪毛主席旧居 |
о пении досл. "витать в сводах дома три дня" | 绕梁三日 |
дощечка на воротах с именами проживающих в доме лиц | 户帖 (с дин. Мин) |
дробь в номере дома | 付 (原来, 这里只是一家人, 所以就只安放了一个门牌号, 如214号。后来,不知道什么原因,同一个位置,分出了好两家或者好几家,䀨也许是分家,也许是出售一半地产房产等等䀩那么,为了方便查找而且不用去更改后面的其他门牌号,就使用这样的名称:214号附1号; 214号附2号。) |
его родители умерли, почему он и устроился в доме у дяди | 他父母都已经死了,所以他投到舅舅家里去了 |
ежегодно получать путёвку в дом отдыха | 每年得到休养证 |
если в доме растут три ребёнка, матери никак не избежать забот | 家里留有三个小孩儿,母亲免不了得有些挂念 |
если главные балки в доме кривые, то и остальные покосятся | 上梁不正下梁歪,中梁不正塌下来 |
Если пропала девушка из нашего круга, из семьи рикши, значит почти наверняка попала в публичный дом | 咱们拉车的姑娘,要是不见了,这八成去了白房子了。 |
женские комнаты в доме | 寒闺 |
женщины из Китая, Кореи и др. стран, которых японские власти насильственно отправляли в публичные дома во время Второй мировой войны | 慰安妇 |
жертвоприношение в центральной части дома | 中溜儿 (в честь бога земли) |
жертвоприношение в центральной части дома | 中溜 (в честь бога земли) |
жертвоприношение в центральной части дома | 中廇 (в честь бога земли) |
жертвоприношения в доме покойного и в храме предков | 虞祔 |
живущий в одном доме | 同楼 |
жилые дома в городе и сельской местности | 城乡住宅 |
жить в высоком доме | 住在高楼 |
жить в доме тестя | 上门儿 |
жить в доме тестя | 上门 |
жить в одном доме | 同房 (вместе) |
жить вместе в одном доме | 同住在一所房子里 |
~ + куда забегать в дом | 跑进房子 |
забираться в чужой дом | 潜入别人的家 |
забраться в чужой дом | 溜进别人家 |
~ + где загореться в доме | 房子燃起火来 |
закрыться в доме и отказывать посетителям в приёме | 闭门谢客 |
закрыться в доме, но по слову супруги впустить его | 閟而以夫人言许之 |
зал в задней части дома | 后堂 |
запирать кого-л. в сумашедший дом | 把...关进疯人院 |
запирать страшную собаку в доме | 把吓人的狗锁在家里 |
заселяться в новый дом | 入宅 |
затвориться дома и отказывать в приёме гостям | 暗门谢客 |
заходить по ошибке в чужой дом | 走错了门 |
~ + с чем заявление с просьбой предоставить путёвку в дом отдыха | 请求提供疗养证的申请 |
~ + кого-что + куда звать кого-л. в дом | 把...叫进屋 |
зять, вступивший в дом жены | 入婿 |
зять, живущий в доме родителей жены | 秦赘 (обычай возник некогда в княжестве Цинь) |
зять, перешедший в дом родителей жены | 入舍女婿 |
зять, принятый в дом жены | 赘子 |
зять, принятый в дом жены | 入婿 |
зять, принятый в дом родителей жены | 入舍女婿 |
зять, принятый в дом родителей жены | 赘婿 |
и братья ссорятся в стенах своего дома | 兄弟阋于墙 |
из дома в дом | 比屋 |
意思是在唐、虞时代,贤人很多,差不多每家都有可受封爵的德行◇比喻社会安定,民俗淳朴。也形容教育感化的成就。 из дома в дом каждый заслуживает возведения в феодальный ранг | 比屋可封 |
или: 封 из дома в дом каждый заслуживает казни | 比屋可诛 (или: возведения в феодальный ранг) |
из дома в дом каждый заслуживает казни | 比屋可诛 |
иметь в доме мудрую жену | 家有贤妻 |
искать прибежища в первом попавшемся доме | 望门投止 |
как девушка эта в дом мужа прибудет, навстречу ей выедут сто колесниц! | 之子于归百两御yà之 |
уа2 之! как эта дева в дом к мужу приедет? встретит её здесь сто колесниц! | 之子于归?百两御 (из «Шицзина») |
квартира в доме без лифта | 唐楼 (слово используется в Гонконге и в Южном Китае) |
Книг в доме водилось немного | 家里书不多 |
когда в доме кот, крысы разбегаются | 狸处堂而众鼠散 |
колокол в восточной части дома | 笙钟 |
~ + где кормить в доме отдыха | 休息所给食 |
крыша, обвалившаяся от землетрясения, раздавила всё, что было в доме | 因地震倒塌的屋顶,砸坏了家中所有的物品 |
кухня в бедном доме | 寒庖 |
кухонный очаг в доме рыбака | 蜃灶 |
ласточки и воробьи поселились в доме | 燕雀处堂屋 |
ласточки и воробьи поселились в доме | 燕雀处堂 |
Ливерпуль был побеждён Манчестером Сити и дома и в гостях в этом сезоне | 利物浦本季被曼城双杀 |
личные чиновники в доме 大夫 | 家臣 |
лучше иметь безобразную жену, злую наложницу, чем жить в пустом доме | 丑妻恶妾胜空房 (в одиночестве) |
люди, которые работают дома или в небольшом офисе | 居家就业族 |
люди, которые работают дома или в небольшом офисе | SOHO族 |
мальчик в публичном доме для гомосексуалистов | 私坊 |
мир в доме | 和室 |
младшая родственница невесты, переходившая с ней в дом мужа, в составе приданого в качестве наложницы | 妾媵 |
мой дом в беспорядок пришёл, и я удалился в безлюдье | 吾家耄逊于荒 |
молодая едет в свой новый дом | 之子归,不我以 |
муж, вступивший в дом жены | 入婿 |
муж, принятый в дом жены | 入婿 |
на службе и дома, в речах и в молчании | 出处语默 |
наводить красоту в доме | 把房子装饰美 |
наводить красоту в доме | 美化房子 |
наводить справки в каждом доме | 挨门儿问 |
надвигается ливень в горах, весь дом пронизан ветром | 山雨欲来风满楼 |
надвигается ливень в горах, весь дом пронизан ветром | 山雨欲来 |
наслаждаться музыкой в тишине дома | 在家中静静的聆赏音乐 |
не давать пройти в дом | 拦门 (жениха; без выкупа за молодую сопровождающим молодых) |
не поселяйте никого в моём доме | 无寓人于我室 |
невеста, с детства воспитываемая в доме будущего мужа | 童养媳 |
невестка, с детства воспитываемая в доме будущего мужа | 团圆媳妇儿 |
некому в доме еду поднести | 中馈无人 (обр.: нет жены) |
нелегальная проститутка в Древнем Китае, оказывающая услуги на дому | 家妓 |
~ + куда нести в дом | 拿到房子里去 |
нести счастье в дом мужа | 宜家 |
О, если бы такой построить дом под крышею громадною одной, чтоб миллионы комнат были в нем для бедняков, обиженных судьбой | 安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜 (Ду Фу) |
обходить больных из дома в дом | 挨家逐户为患者治病 |
они живут в другом доме | 他们住在另一幢楼内 |
оплатить малое угощение чай, семечки в публичном доме | 开盘子 (напр., при первом знакомстве с проституткой) |
останавливаться в доме друга | 在朋友家里下榻 |
остановиться у Вас в доме | 丑子家 |
отдать дом в дянь | 把一所房子典给人家 |
отдать дом в заклад | 典屋 |
отдать дом в залог | 用房屋作抵 |
отдых в доме отдыха | 在休养所休养 |
отдыхать в доме отдыха | 在休养所休养 |
отдыхать в публичном доме | 打茶围 |
~ + где открывать в каком-л. доме | 在...大楼里开设 |
открытый во двор зал в доме | 堂 |
отослать жену в родительский дом | 休妻 |
отправить потомков дома Инь в княжество Сун | 投殷之后于宋 |
отправка подарков домом жениха семье невесты в знак состоявшейся помолвки | 通信 (за месяц до свадьбы) |
Перед новым годом он собирается вернуться в родительский дом навестить могилы | 过年前他要回老家去修坟祭祖。 |
переезжать в дом мужа | 过门 |
переехать в дом мужа | 歸 |
переехать в дом мужа | 于归 (о новобрачной) |
переехать в дом мужа | 敀 |
переехать в дом мужа | 归 |
переехать в новый дом | 搬到新房子去 |
перейти в дом своего мужа при вступлении в брак | 进门 (о женщине) |
~ + кого-что + куда переносить в дом | 搬进房子 |
переносить приданое в дом мужа | 上台 |
переселить семью в новый дом | 把家搬入新居 |
переселиться в новый дом | 迁莺 |
переселиться в новый дом | 迁乔 |
площадочка между входными дверьми в дом и экраном, заслоняющим вход | 除 |
повариться в житейском котле вне дома несколько годков, ― вот и будет ладно! | 在外头闯几年,就好了! |
погода в доме | 内和 |
погостить в родительском доме через месяц после свадьбы | 住对月 (о новобрачной) |
~ + где поднимать ссору в доме | 在屋子里吵起架来 |
пожар в доме | 房子失火 |
пожарный быстро и ловко влез в горящий дом через окно | 消防队员迅速而敏捷地从窗户爬进失火的房子 |
пожениться и жить в доме семьи жены | 倒插门 |
поле заросло сорняками и дом пришёл в упадок | 田荒室露 |
полезная площадь в доме | 房屋中的有效使用面积 |
полезная площадь в доме | 房屋中的有效使用面积有效面积 |
получать дом в наследство | 得到一幢房子的遗产 |
попадать в чужой дом | 闯进别人的房子 |
посажёная проводница невесты в дом жениха | 送亲太太 |
посажёный проводник невесты в дом жениха | 送亲官客,送亲老爷 |
поселить рабочих в новые дома | 让工人们搬进新房 |
после основательной уборки в доме всё приняло в высшей степени праздничный вид | 屋里经过彻底的打扫,显得格外精神 |
после основательной уборки в доме всё приняло в высшей степени радостный вид | 屋里经过彻底的打扫,显得格外精神 |
поставить всё в доме вверх дном | 搅家 |
построить дом в этом месте | 筑室于兹 (здесь) |
посылка закрепляющего помолвку подарка в дом невесты | 纳聘 (четвёртый из шести свадебных обрядов древности) |
посылка закрепляющего помолвку подарка в дом невесты | 纳征 (четвёртый из шести свадебных обрядов древности) |
посылка закрепляющего помолвку подарка в дом невесты | 纳币 (четвёртый из шести свадебных обрядов древности) |
посылка первого подарка в дом невесты | 纳采 (в знак помолвки, первый из шести свадебных обрядов древности) |
посылка первого подарка в дом невесты | 纳帛 (в знак помолвки, первый из шести свадебных обрядов древности) |
посылка подарков посылать подарки в дом жениха на третий день после свадьбы | 送三朝礼 (обряд в районе Ханчжоу) |
предупрежу наставницу, и тогда скажу ей, что поеду в родной дом | 言告师氏,言告言归 (к родителям) |
привести в дом | 引 (взять замуж) |
привести в порядок и возвысить мой дом | 乱越我家 |
привести волка в дом | 引狼入室 |
приводить в порядок собственный дом | 修身齐家治国平天下 |
приводить в порядок собственный дом | 修身,齐家,治国,平天下 |
пригласить счастье в дом | 引福归堂 (благопожелание) |
приезд в Дом отдыха | 来到休养所 |
приезжать за невестой в её дом | 亲迎 (о женихе) |
приехать в отчий дом и успокоить родителей | 归宁 (напр. о дочери на третий день после замужества, о сыне для похорон родителя или после получения большой должности) |
признавать в старом здании родной дом | 认出旧房子是故居 |
动词 + ~ (用作谓语) принимать кого-л. в дом опасно | 允许...进屋有危险 |
приобретать путёвку в дом отдыха | 弄到疗养证 |
прислуга в доме | 家里的男女用人 |
~ + где приём в Белом доме | 在白宫举办的招待会 |
проводить ночь в публичном доме | 宿娼 |
проводить электрическое освещение в дом | 把电灯安装进屋 |
проводник невесты из дома её родителей в дом жениха | 送亲的 |
проводница невесты из дома её родителей в дом жениха | 送亲的 |
провожать невесту проводы невесты в дом жениха | 送亲 (из дома родителей невесты) |
проживание в частном доме | 民宿 (в отличие от гостиницы и т.п.) |
произвести обыск конфискацию в игорном доме | 抄了一个局 |
производить что-л. в доме | 在家里进行... |
производить в доме обыск | 抄家 |
~ + где происходить в доме | 家里发生 |
проникать в дом | 钻进房子 |
проникнуть в чужой дом | 溜门 (с преступной целью) |
проноситься в дом | 很快跑进屋子 |
пропускать в дом | 允许...进屋 |
проситься в дом | 请求准许进屋 |
проявляться в доме | 刑于宇内 |
прятать в своём доме | 把...藏在自己屋里 |
пускать в дом | 让...进屋 |
~ + 前置词 + что (相应格) путёвка в дом отдыха | 休养证 |
пытаться определять, в каком направлении находится их дом | 试图判定他们的房子位于什么方向 |
пять поколений в одном доме | 五世同居 |
пять поколений в одном доме | 五世同堂 |
радость в доме доброго соседа | 德邻之乐 (это и твоя радость) |
~ + где разбиваться в доме | 在屋里摔伤 |
развлекаться в низкопробном публичном доме, насмотревшись на проституток через специальные отверстия в стене | 打钉 (с конца династии Мин) |
развлекаться в публичном доме | 逛窑子 |
располагать дома в ряд | 比屋 |
результаты матчей дома и в гостях | 主客场赛果 |
родившийся в хозяйском доме | 家生奴 (от служанки хозяина) |
самому ввести волка в дом | 引狼入室 (поговорка) |
самому пустить вора в дом | 揖盗开门 |
сдающийся в аренду дом | 闲房 |
семья была бедной, когда сыновья мужали, ― они уходили в дом родителей своей жены | 家贫,子壮,出赘 |
сестра и племянница по отцу, сопровождающие выходящую замуж дочь удельного князя в дом жениха | 娣侄 |
скандал в доме | 闹家务 |
~ + где скучать в доме отдыха | 在休养所感到寂寞 |
~ + где скучно в доме | 家里很寂寞 |
слуга в публичном доме | 跑厅的 |
слуга в публичном доме | 捞毛的 |
служанка невесты, которая вместе с нею переходит в дом жениха | 送嬷嬷 |
снять в дянь дом в несколько комнат для жилья | 典了几间房子住 |
снять в дянь дом в несколько цзяней для жилья | 典了几间房子住 |
содержать девочку в публичном доме, подготавливая её для занятия проституцией | 养瘦马 |
содержаться в сумасшедшем доме | 关在疯人院中 |
создать уют в доме | 造成家里的舒适环境 |
сообщающиеся между собой помещения проходные комнаты в доме | 通房 |
старик в семье что драгоценность в доме | 家有一老,如有一宝 |
страх и беспокойство господствуют в этом доме | 恐怖与不安便主宰了这家宅 |
~ + где существовать в доме | 在家里 |
сыновья и дочери дрожали в доме | 子女内震 (от страха) |
толпа людей врывается в дом | 一群人闯入房内 |
только если утром торопиться на работу, вечером в доме будет ужин | 朝趁暮食白天挣了钱,晚上才有饭吃。形容生活十分贫困。 |
Торговый дом использует красивых мужчин в качестве приманки для клиенток | 商家利用“美男计”在店铺门前招揽顾客 |
тревога в доме поднялась | 整个屋子惊慌失措起来 |
туристический дом в горах | 旅游山庄 |
тянуть мешок картофеля в дом | 把一袋土豆拖进房子 |
у него в доме тесно | 他屋里很小 |
угощение клиента сушеными плодами и свежими фруктами в публичном доме | 干湿 |
уже замужем в доме Чжана | 已适张家 |
~ + куда укрываться в дом | 躲进房里 |
униформа для игр дома и в гостях | 主客场球衣 |
управлять порядком в доме | 治方中 |
ученый человек, не переступая порога своего дома, знает обо всех делах в Поднебесной | 秀才不出门,能知天下事 |
ученый человек, не переступая порога своего дома, знает обо всех делах в Поднебесной | 秀才不出门,便知天下事 |
ученый человек, не переступая порога своего дома, знает обо всех делах в Поднебесной | 秀才不出门,全知天下事 |
ученый человек, не переступая порога своего дома, может знать обо всех делах в поднебесной | 秀才不出门,全知天下事 |
ход с улицы в дом | 房子临街的门 |
ходить к больным из дома в дом | 挨家逐户为患者治病 |
ходить по домам в поисках покупателей | 扫街 |
ходить по публичным домам и играть в азартные игры | 嫖赌 |
хозяйка в публичном доме | 养母 |
хозяйничать в чужом доме | 在别人家作威作福 |
хозяйственный отдел помещается в этом доме | 总务科设在这座大楼里 |
хорёк пришёл в дом - пришедший с недобрым намерением | 黄鼠狼进宅院——来者不善 |
Центральный дом советской армии имени М.В. Фрунзе | 中央伏龙芝苏军之家 |
Центральный Дом торговли в Варшаве | 苏军中央俱乐部 |
частная проститутка в Древнем Китае, оказывающая услуги на дому | 家妓 |
человек, идущий в родной дом | 归人 |
четыре поколения, живущие в одном доме | 四世同堂 |
что касается правил поведения в доме, то занимающие низкое положение не должны превосходить занимающих высокое положение | 礼之于内也卑不隃尊 |
~ + где чувствоваться в доме | 在家里感觉得到 |
~ое + что чёрный ход в доме | 房子的后门 |
этот дом состоит в совместном владении обоих супругов | 这所房屋为夫妻二人共有 |
я... взошёл в ваш дом, и там ― ни одного человека | 吾…上子之堂,则无人焉,是子之易 |
я хотел бы найти хорошего зятя и принять его к себе в дом | 欲择一佳婿赘之 |