DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing в | all forms | exact matches only
RussianChinese
богатства и почёта добиваются в риске富贵险中求
было бы желание пролить пот - и в песках пустыни Гоби можно есть мясной суп只要肯流汗,在戈壁滩上也能吃到肉汤
быть в чьей-л. власти人为刀俎,我为鱼肉
быть втоптанным в грязь扫地 (напр. о репутации)
в глубоком колодце и вода прохладна山高树高,井深水凉
ср. в гостях хорошо, а дома лучше龙床不及狗窦
в гостях хорошо, а дома лучше金窝银窝不如自己的狗窝
быть в долгах как в шелках东诓西借
в долгу как в шелку一身是债
в доме повешенного говорить о верёвке哪壶不开提哪壶
в доме повешенного не говорят о верёвке对矮人莫说矬话
в доме повешенного не говорят о верёвке当着矮人,别说短话
в единстве сила人心齐泰山移
в единстве сила团结力量大,人齐泰山移
в единстве сила人心齐,泰山移
в закрытый рот муха не влетит苍蝇不会飞进闭着的嘴里
в закрытый рот муха не влетит苍蝇飞不进闭着的嘴里
В здоровом теле здоровый дух健康的精神寓于健康的身体
в каждой шутке есть доля правды谈笑之中存至理
в ногах правды нет坐下吧
в одно ухо вошло, в другое вышло左耳进,右耳出
в первый раз непривычно, а во второй - уже знакомо一回生二回熟
в пустой бочке звону больше满瓶不响半瓶叮当
в семье не без урода害马
в семье не без урода害群之马
в стремительном потоке легко ловить рыбу急水好捕鱼
в тихом омуте черти водятся蔫人出豹子
в тихом омуте черти водятся表面老实心里坏
в тихом омуте черти водятся热水瓶——外头凉里头热
в тихом омуте черти водятся静水常深
в тихом омуте черти водятся扮猪吃老虎
в три погибели согнуть无情迫害
в три погибели согнуть残酷虐待
в чужих руках ломоть велик这山望着那山
в чужих руках ноготок с локоток这山望着那山
в чужой монастырь со своим уставом не ходят走乡随乡
в чужой монастырь со своим уставом не ходят入乡随俗
в чужой монастырь со своим уставом не ходят随乡入乡
букв. "приехав в деревню, узнай (местные) обычаи" в чужой монастырь со своим уставом не ходят入乡问俗
в чужой монастырь со своим уставом не ходят在乡随乡
в чужой монастырь со своим уставом не ходят入乡从乡
в чужой монастырь со своим уставом не ходят入乡随乡
в чужой монастырь со своим уставом не ходят随乡入俗
в чужой монастырь со своим уставом не ходят入境随俗
в чужой монастырь со своим уставом не ходят入境问禁,入国问俗
в чужой монастырь со своим уставом не ходят入国问禁
в этом мире нет ничего непреодолимого天下无难事
в этом мире нет ничего непреодолимого世上无难事
в этом мире нет ничего непреодолимого для решительного человека世上无难事,只怕有心人
волка в пастухи поставить猴子看果园——监守自盗
волков бояться — в лес не ходить不入兽丕安得兽子
ср. волков бояться - в лес не ходить抓鱼要下水,伐木要入林
волков бояться — в лес не ходить不入兽穴,安得兽子
волков бояться — в лес не ходить不探虎丕安得虎子
волков бояться — в лес не ходить不入虎丕焉得虎子
волков бояться — в лес не ходить不入虎丕不得虎子
волков бояться — в лес не ходить不探虎穴,安得虎子
волков бояться — в лес не ходить不入虎穴,不得虎子
волков бояться — в лес не ходить不入虎穴焉得虎子
волков бояться в лес не ходить既然怕狼,就不要进森林
волков бояться — в лес не ходить不入虎穴,焉得虎
Волков бояться в лес не ходить怕狼就别进森林
волков бояться — в лес не ходить不入虎穴,焉得虎子
ворона в павлиньих перьях装腔作势的人
ворона в павлиньих перьях装做孔雀的乌鸦
ворона в павлиньих перьях滥巾
все дороги ведут в Рим条条大道通罗马
все дороги ведут в Рим条条大路通罗马
все дороги ведут в Рим百川朝海
все дороги ведут в Рим百川赴海
все дороги ведут в Рим百川归海
вытянутый в струнку挺直
вытянуться в струнку垂手直立
вытянуться в струнку挺立
вытянуться в струнку笔直
голодному Федоту и щи в охоту饥者易为食
дареному коню в зубы не смотрят白给的马,不看几岁口
дареному коню в зубы не смотрят白给的东西不挑剔
дважды в одну реку не войдёшь流水无情
делай в первую очередь самое спешное дело忙事情先做
дело в шляпе一切都很顺利
дело в шляпе手拿把攥
держать в шорах限制的活动范围
держать в шорах限制…的活动范围
держать в шоры限制的活动范围
держать в шоры限制…的活动范围
досадовать, что железо не превращается в сталь恨铁不成钢 (что человек не становится ещё твёрже, лучше)
друг познаётся в беде患难见真情
друг познаётся в беде岁寒知松柏
друг познаётся в беде烈火见真金
друзья познаются в беде患难识知已
друзья познаются в беде患难见知己
душа уходит в пятки怕得要命
если в колокол не ударишь, он не зазвенит钟不打不响,话不说不明
если знаешь врага и знаешь себя - не погибнешь и в сотнях боёв知彼知己,百战不殆
если смотреть внимательно, увидишь рыбу даже в омуте察见渊鱼
если трижды в день улыбаться, то и лекарства не нужны一日三笑,不用吃药
даже железо слитки перековываются в иглы铁打成针
за словом в карман не полезет八哥的巧嘴——能说会道
запутаться в собственных сетях作茧自缚
запутаться в собственных сетях请君入瓮
знать что на горе тигр, но все равно идти в ту сторону明知山有虎,偏向虎山行
из огня да в полымя刚出虎穴,又入狼窝
из огня да в полымя刚出虎穴又入龙潭
из огня да в полымя刚出虎口,又入狼穴
из огня да в полымя一波未平一波又起
из огня да в полымя拒狼进虎
как волка ни корми, он все в лес смотрит江山易改,秉性难移
как волка ни корми, он все в лес смотрит江山易改品性难移
как волка ни корми, он все в лес смотрит品性难移
как волка ни корми, он все в лес смотрит江山易改禀性难移
как волка ни корми, он все в лес смотрит江山易改本性难移
как волка ни корми, он все в лес смотрит江山好改,秉性难移
как волка ни корми, он все в лес смотрит江山好改,本性难移
как волка ни корми, он все в лес смотрит山河易改,本性难移
как волка ни корми, он все в лес смотрит江山易改,本性难移
как волка ни корми, он все в лес смотрит江山易改,禀性难移
каков в колыбельку, таков и в могилку三岁看到老
когда лодка достигла середины реки, поздно заделывать в ней дыры船到江心,补漏迟
когда лодка достигла середины реки, поздно заделывать в ней дыры船到江心补漏迟
когда неприятельская держава разбита, лучшие советники идут в изгнание敌国破,谋臣亡 (ср.: мавр сделал своё дело, мавр может уходить)
концы в воду毫无痕迹
ложка дёгтя в бочке мёда一颗耗子屎坏了一锅汤
ложка дёгтя в бочке мёда一粒老鼠屎搞坏一锅粥
ложка дёгтя в бочке мёда一粒老鼠屎坏了一锅汤
ложка дёгтя в бочке мёда一条鱼腥了一锅汤
лучше синица в руках, чем журавль в небе两鸟在林不如一鸟在手
лучше синица в руках, чем журавль в небе十鸟在树不如一鸟在手
Лучше синица в руках, чем журавль в небе二鸟在林不如一鸟在手
Лучше синица в руках, чем журавль в небе有把握的要比未知的好
Лучше синица в руках, чем журавль в небе拿到手的要比不确定的强
Лучше синица в руках, чем журавль в небе一鸟在手,胜过二鸟在林
лучше синица в руках, чем журавль в небе有胜于无
лёд толщиною в 3 чи не в один день намерзает冰冻三尺,并非一日之寒 (обр. в знач.: никакое дело не делается сразу)
маленькая оплошность в начале может привести к непоправимой ошибке差之毫厘
муха в бальзаме佛头著粪
на безлюдье и сидни в честь山中无老虎,猴子称大王
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк金玉其外,败絮其中
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк金玉其外败絮其中
на языке мёд, а в сердце лёд口蜜腹剑
назвался груздём — полезай в кузов一不做二不休
назвался груздём — полезай в кузов一不作二不休
не войдя в логово тигра, тигрёнка не добудешь不入虎穴,不得虎子
не всякое лыко в строку有点小毛病没啥
не всякое лыко в строку不要求全责备
не всякое лыко в строку不必过于苛求
Не дорог квас дорога изюминка в квасу克瓦斯不宝贵,克瓦斯中的葡萄干才宝贵
не зная броду, не суйся в воду勿轻率从事
не зная броду, не суйся в воду未询渡头,且莫涉水
Не клади в ухо а положи в руку勿只动口,且须动手
не оставаться в долгу短不了
не подумаешь о будущем ― хватишь горя в настоящем人无远虑,有近忧
не совать нос в чужие дела各人自扫门前雪,休管他人瓦上霜 (см. 各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜)
Небылицы в лицах胡说八道
небылицы в лицах带插图的玩笑故事
Небылицы в лицах无稽之谈
Небылицы в лицах胡说乱道
нет пророка в своём отечестве远来的和尚好看经
нет пророка в своём отечестве墙内开花墙外香
нет пророка в своём отечестве远来的和尚会念经
нет пророка в своём отечестве外来的和尚好念经
нет пророка в своём отечестве没有本乡本土的预言家
нет пророка в своём отечестве远来的和尚好念经
нет пророка в своём отечестве外来的和尚会念经
нет пророка в своём отечестве远来和尚好看经
ни в городе Богдан, ни в селе Селифан文不能像秀才,武不能当兵
ничтожное отклонение на хао или ли в начале差之毫厘
огонь в бумагу не завернёшь纸包不住火
огонь в бумагу не завернёшь纸里包不住火
один в поле не воин好虎架不住一群狼
один в поле не воин好汉难敌人多
один в поле не воин独弦不成音,独木不成林
один в поле не воин独篾织不成箩,独瓦盖不成房
один в поле не воин独脚难跳,独木难烧
один в поле не воин独虎不敌群狼
один в поле не воин独脚蟹,爬不快
один в поле не воин独木搭桥人难走,众木成排好渡江
один в поле не воин单丝不成线独木不成林
один в поле не воин好虎抵不住一群狼
один в поле не воин好狼架不住一群狗
один в поле не воин一虎难敌众犬
один в поле не воин一个巴掌拍不响
один в поле не воин独树不成林
один в поле не воин好汉不敌两
один в поле не воин火大无湿柴
один в поле не воин一个篱笆三个桩
один в поле не воин山腰里一片云——成不了气候
один в поле не воин池塘里的泥鳅——掀不起大浪
один в поле не воин一个好汉三个帮
одной ладонью в ладоши не ударишь孤掌难鸣
одной ладонью в ладоши не ударишь难鸣孤掌
от долгого стачивания и толстый пест превратится в иголку磨杵作针 (ср.: терпение и труд всё перетрут)
от передних дверей отбивают тигра, в задние лезет волк前门拒虎,后门进狼 (обр. в знач.: одна беда за другой)
от передних дверей отгоняют тигра, а в задние лезет волк前门拒虎,后门进狼 (одна беда за другой)
от передних дверей отгоняют тигра, а в задние лезет волк前门拒虎后门引狼 (одна беда за другой)
от передних дверей отгоняют тигра, а в задние лезет волк前门去虎,后门进狼 (одна беда за другой)
отпустить тигра назад в горы纵虎归山
отпустить тигра назад в горы放虎于山
попав в самую точку一针见血地
после дождичка в четверг不知哪年哪月
после дождичка в четверг猴年闰腊月
после дождичка в четверг猴年马月
потянешь за волосок - в движение приходит всё тело牵一发而动全身
правда в огне не горит и в воде не тонет真理像太阳,手掌遮不住
приближаясь к орхидее, сам благоухать начнёшь, приблизишься же к тухлой рыбе ― зловоние в себя вберёшь渐于兰则芳,渐于鲍则臭
прятаться в кустах藏到灌木丛里
пусти козла в огород西瓜地里放野猪——一塌糊涂
пустить козла в огород老鼠管仓——越管越光
пустить козла в огород猴子看果园——监守自盗
пустить козла в огород引狼入室
пятое колесо в телеге画蛇添足
рад бы в рай, да грехи не пускают心有余力不足
рад бы в рай, да грехи не пускают心有余,力不足
рад бы в рай, да грехи не пускают可望不可及
рад бы в рай, да грехи не пускают心有余而力不足
руки в боки, глаза в потолоки两手叉腰,昂首望天,非常傲慢
руки в боки, глаза в потолоки两手叉腰,昂首望天
руки в боки, глаза в потолоки非常傲慢
с милым рай и в шалаше住窝棚也是天堂
с милым рай и в шалаше跟亲爱的人在一起
сваливать в кучу землю ― будет гора积土成山
седина в бороду, бес в ребро老不正经
сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит没有吃过羊的狼,嘴巴也是红的
сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит狼行千里吃肉,狗行千里吃屎
собаки в Гуандуне лают на снег粤犬吠雪
становиться в тупик迷胡
становиться в тупик迷糊
становиться в тупик迷惘
становиться в тупик迷迷糊糊
становиться в тупик迷忽
становиться в тупик
становиться в тупик惘然
становиться в тупик
старый конь лежит в стойле, но мыслью устремляется за тысячу вёрст老骥伏枥志在千里
трудна дорога в Сычуань, трудней, чем подняться в синее небо蜀道难,难于上青天
трудно дождаться прозрачной воды в Хуанхэ河清难俟 (ср.: пока солнце взойдёт — роса очи выест)
у дерева толщиной в захват пальцами не бывает сучков в обхват руками盈把之木无合拱之枝
улыбку добрую не тронет и в гневе поднятый кулак嗔拳不打笑面 (доброта и радушие человека всегда хранят его от зла и унижения)
ничтожное упущение в один хао или одну ли тысячную фута приводит к ошибке в тысячу ли失之毫氂,谬以千里 (вёрст)
Худое дерево в сук растёт赖树光长杈
Худое дерево в сук растёт赖树不成材
Худое дерево в сук растёт赖树横生杈
человек познаётся в беде患难见人心
что в лоб, что по лбу五十步,笑百步
что в лоб, что по лбу反正一样 (表示情况虽然不同而结果并无区别)
чтобы поймать рыбу, надо войти в воду, чтобы срубить дерево, надо войти в лес抓鱼要下水,伐木要入林
шила в мешке не утаишь皇帝的新衣
шила в мешке не утаишь麻袋里装钉子——露头
шила в мешке не утаишь麻袋里装钉子——个个想出头
шила в мешке не утаишь纸里包不住火
шила в мешке не утаишь纸包不住火