Russian | Chinese |
атаковать со всех сторон | 明枪暗箭 |
больше всего по душе | 喜闻见乐 |
быть в центре внимания всего мира | 举世瞩目 |
быть всем обязанным отцу и матери | 父骨母肉 |
быть готовым на все | 想方设法 |
быть окружённым врагами со всех сторон | 四面楚歌 |
в Поднебесной всё благополучно | 梧凤之鸣 |
верить всем и каждому | 听风就是雨 |
верить всем и каждому | 见风是雨 |
видеть все насквозь | 钻天人地 |
вникать во все мелочи | 无微不致 |
в знач. во всех делах необходима своевременная подготовка | 七年之病求三年之艾 |
в знач. во всех делах необходима своевременная подготовка | 七年之病,求三年之艾 |
во всех уголках | 五湖四海 |
враги со всех сторон | 四面楚歌 |
все вместе | 同恶相济 |
все вороны в мире одинаково черны | 天下老鸦一般黑 |
все вымерли | 无噍类 |
все данные для блестящей карьеры | 公才公望 |
все жители посёлка | 一街两巷 |
все края страны | 四山五岳 |
все потеряно | 灰飞烟灭 |
все прелести напоказ | 春光外泄 |
все профессии | 三百六十行 |
все реки устремляются в море | 江汉朝宗 |
все ремёсла | 三百六十行 |
все тайное становится явным | 水落石出 |
все труды пошли прахом | 功亏一篑 |
все физические силы | 脊梁筋 |
всего бояться | 扶墙摸壁 |
всего бояться | 草木皆兵 |
всего вдосталь | 粟红贯朽 |
всего лишь мелкий штрих | 一鳞半爪 |
всей душой | 裂胆披肝 |
всем известный злодей/ злодейство | 司马昭之心路人所知 |
всем известный злодей/ злодейство | 司马昭之心路人皆知 |
всем миром | 扶老携幼 |
всем народом | 扶老携幼 |
всеми восхваляемый | 有口皆碑 |
всеми помыслами души | 专心致志 |
всеми правдами и неправдами | 想方设法 |
всеми правдами и неправдами | 千方百计 |
всеми правдами и неправдами | 千方 |
всеми силами | 大张旗鼓 |
всеми силами отбиваться | 死挨活撑 |
всеми силами стараться подражать | 心慕手追 |
всеми способами | 千方百计 |
всеми способами | 想方设法 |
всеми способами | 千方 |
всему верить | 听风就是雨 |
всему верить | 见风是雨 |
всему своё время | 瓜熟蒂落 |
встречать со всем почётом | 望尘而拜 |
встречать со всем почётом | 望尘拜 |
вся полнота энергии | 一腔子 |
вся полнота энергии | 一腔 |
всё без разбора | 玉石 |
всё вверх дном | 天翻地覆 |
всё вверх дном | 地覆天翻 |
всё вверх дном | 马仰人翻 |
всё вертится перед глазами | 天旋地转 |
всё видеть и слышать | 飞耳长目 |
всё время | 旦暮 |
всё время совершать промахи | 一步一蹶 |
всё же пытаться исправить безнадёжное положение | 死马医 |
всё идёт как по маслу | 一帆顺风 |
всё идёт как по маслу | 一帆风顺 |
всё идёт своим чередом | 寒往暑来 |
всё известно | 一文钱六个字儿 |
всё изменилось | 事过景迁 |
всё изменилось | 事过境迁 |
всё лучшее | 江花丘锦 |
всё обещает счастье | 凤鸣朝阳 |
всё общество | 九流三教 |
всё осталось позади | 事过景迁 |
всё осталось позади | 事过境迁 |
всё понятно | 一文钱六个字儿 |
всё потеряно | 万事休 |
всё потеряно | 万事休矣 |
всё предопределено заранее | 一饮一啄 |
всё прекраснейшее | 江花丘锦 |
всё съедено дочиста | 杯盘狼籍 (пустые бокалы и тарелки в полном беспорядке) |
всё съедено дочиста | 杯盘狼藉 (пустые бокалы и тарелки в полном беспорядке) |
всё хорошее скоро заканчивается | 盛筵难再 |
всё, что достигает цветущего состояния, приходит затем в упадок | 月盈则食 |
всё, что достигает цветущего состояния, приходит затем в упадок | 月盈则亏 |
всё, что достигает цветущего состояния, приходит затем в упадок | 月满则亏 |
всё, что осталось ценного | 硕果仅存 |
всё ясно | 一文钱六个字儿 |
вывернуть все карманы | 殚褚 |
выжать все соки | 敲骨吸髓 |
выложить всё начистоту | 八字打开 |
высказать всё, что можно | 山头说到菁底 |
глубоко разобраться в сути дела, учтя все факторы | 融会贯通 (данные) |
дай ему палец - всю руку отхватит | 得寸进尺 |
дать всем | 能落一村,不落一户 |
действовать согласованно в интересах всей страны | 全国一盘棋 |
делать всё кое-как | 大拇指头挠痒,随上随下 |
делать всё кое-как | 大拇指头挠痒 |
делать всё тщательно | 丁是丁卯是卯 |
делать всё тщательно | 钉是钉,卯是卯 |
делать всё тщательно | 钉是钉,铆是铆 |
делать всё тщательно | 钉是钉卯是卯 |
делать всё тщательно | 丁是丁,卯是卯 |
делиться с другими всем, что есть | 绝甘分少 |
дело всей жизни | 终身大事 (чаще всего о супружестве) |
держать в руках все решающие позиции | 扼喉抚背 |
держать в руках все решающие позиции | 扼亢拊背 |
держать в руках все решающие позиции | 搤肮拊背 |
держать в руках все решающие позиции | 搤亢拊背 |
дни становятся всё длиннее | 日长一线 |
добиваться всеми силами | 咬紧牙关 |
добиваться всеми силами | 咬定牙根 |
добиваться всеми силами | 咬定牙齿 |
досконально выяснить всё от начала до конца | 原始要终 |
Желаем вам всего самого лучшего! | 六六大顺 |
жить на всём готовом | 饭来张口 |
за все браться — ничего не уметь | 样样通,样样松 |
заполнять собой всё | 漫山塞野 |
заполнять собой всё | 漫天遍地 |
заполнять собой всё | 满山遍野 |
заполнять собой всё | 漫山遍野 |
изо всех сил стремиться | 喁喁 |
иметь доступ ко всем секретам | 入幕 |
использовать всё своё красноречие | 裁心镂舌 |
истощить все средства | 罗掘俱穷 |
истребить всё живое | 鸡犬不留 |
исчезло всё живое | 无噍类 |
исчерпать все средства | 黔驴技穷 |
исчерпать все средства | 黔驴技尽 |
исчерпать все средства | 山穷水尽 |
исчерпать всё красноречие | 瘏口哓音 |
исчерпать всё красноречие | 山头说到菁底 |
исчерпать всё красноречие | 哓音瘏口 |
как ни кинь ― всё клин | 入地无门 |
крайняя степень гнева, когда становишься настолько смелым, что можешь сделать все, что угодно | 怒从心上起恶向胆边生 |
крайняя степень гнева, когда становишься настолько смелым, что можешь сделать все, что угодно | 怒从心头起恶向胆边生 |
красть всё, что попадётся под руку | 偷猫盗狗 |
кровное дитя ближе всего | 别人家的肉,哪里偎得热 |
кровное дитя ближе всего | 别人的肉偎不热 |
кругом все чужие | 举目无亲 |
ладан, подносимый монастырскому наставнику после окончания всех наставлений в делах веры, перед уходом ученика для проповеди и основания нового монастыря | 信香 |
в знач. лучше, когда один говорит правда, чем когда сотня поддакивает и со всем соглашается | 千夫诺诺不如一士谔谔 |
лучшие из всех плодов — это плоды хорошего воспитания | 一树百获 |
любить всех и вся | 民胞物与 |
мастер на все руки | 三头六臂 |
между собой иметь разногласия, но все равно объединяться при внешней опасности | 兄弟阋于墙外御其侮 |
мириться со всем | 民胞物与 |
множество книг со всех сторон | 书城 |
мобилизовывать все ресурсы | 罗雀掘鼠 |
на всю жизнь | 八辈子 |
на всё находит ответ | 八面锋儿 |
на всё находит ответ | 八面锋 |
на всё нужно время и старание | 胖子也不是一口儿吃的 |
нарушать все правила приличия | 放饭流歠 |
настанет время и все образуется | 瓜熟蒂落 |
настоящий человек никогда не опростоволосится на глазах у всех | 好汉不吃眼前亏 |
начало всех начал | 发源地摇篮 |
начать все заново | 另起炉灶 |
не все коту масленица | 盛筵难再 |
не могу выразить Вам всех своих чувств | 纸短情长 |
ненавидеть всё и вся | 恨天怨地 |
нравиться больше всего | 喜闻见乐 |
обедневший аристократ - всё равно аристократ | 破船还有三千钉 |
обедневший аристократ - всё равно аристократ | 大船破了还有三担钉 |
обманывать всех и вся | 谩天谩地 |
«обо всём понемногу» | 点点滴滴 (раздел напр., в журнале) |
основное звено, чтобы вытянуть всю цепь | 纲举目张 |
отдавать все силы души | 雕肝琢肾 |
отдавать все силы души | 雕肝 |
отдавать всё лучшее | 推干就湿 |
отдавать всё лучшее | 推燥居湿 |
относиться ко всему без разбора | 兰艾同焚 |
относиться равно с любовью ко всем и всему | 民胞物与 |
перебить всех поголовно | 草剃禽狝 |
перевернуть все вверх дном | 翻江倒海 |
перевернуть всё вверх дном | 翻箱倒柜 |
перевернуть всё вверх дном | 翻箱倒箧 |
перерыть всё до основания | 翻箱倒柜 |
перерыть всё до основания | 翻箱倒箧 |
по всему миру | 五湖四海 |
повторять на все лады | 横说竖说 |
поделить между всеми поровну | 能落一村,不落一户 |
подозревать всех и вся | 疑神见鬼 |
подозревать всех и вся | 疑神疑鬼 |
показать все свои способности | 展骥 |
показывать осаждающим, что в осаждённом городе все сыты | 柑马 |
показывать осаждающим, что в осаждённом городе все сыты | 拑秣 |
показывать осаждающим, что в осаждённом городе все сыты | 箝马 |
показывать осаждающим, что в осаждённом городе все сыты | 拑马 |
положение становится всё труднее | 江河日下 |
постепенно преодолевать все ступени | 一步一个台阶 |
потерять всё сразу | 人财两空 |
почитаемый всеми человек | 太山北斗 (太山为五岳之首,北斗为众星所拱,故常用以比喻众所崇仰的人。) |
превзойти всех литературных соперников | 压倒元白 |
презирать всех и каждого | 视人犹芥 |
преимуществами пользуются все, за недостатки ответственность приходится брать одному | 大家得便宜,吃亏为一人 |
преимуществами пользуются все, за недостатки ответственность приходится брать одному | 炒豆大伙吃,砸锅一人赔 |
преимуществами пользуются все, за недостатки ответственность приходится брать одному | 炒豆大伙吃,炸锅一人担 |
при вере в дело всего добьёшься | 射石饮羽 |
при всех изменениях сущность остаётся неизменной | 万变不离其宗 |
привлечь внимание всего мира | 举世瞩目 |
приложить все силы для достижения цели | 不争馒头争口气 |
приложить все силы для достижения цели | 吃口馒头堵口气 |
приложить все силы для достижения цели | 不蒸馒头争口气 |
приложить все силы для достижения цели | 不吃馒头争口气 |
приложить все силы для достижения цели | 不蒸馒头不争口气 |
пустить в ход все средства | 想方设法 |
пустить в ход всё красноречие | 山头说到菁底 |
ради сиюминутной выгоды жертвовать всем | 取卵杀鸡 |
ради сиюминутной выгоды жертвовать всем | 杀鸡取卵 |
ради сиюминутной выгоды жертвовать всем | 杀鸡求蛋 |
развернуться во всю силу | 展骥 |
расхваливать чьи-л. достоинства всем и каждому | 逢人说项 |
рискнуть всем | 挺而走险 |
рискнуть всем | 铤而走险 |
сила сметает всё прогнившее | 秋风扫落叶 |
сколько волка ни корми, он всё равно в лес смотрит | 是狼改不了吃肉 |
сколько ни дай, ему все мало | 得寸进尺 |
слишком высоко ценить всё своё, хотя бы и ни на что не годное | 敝帚千金 |
со старанием и настойчивостью можно добиться всего | 铁杵磨针 |
собирать все средства под метёлку | 罗雀掘鼠 |
собирать всё, что можно | 罗取 |
собирать со всех понемногу | 集腋成裘 |
совершенный во всех отношениях | 八面周全 |
совершенный во всех отношениях | 文质彬彬 |
совершенный во всех отношениях | 十全十美 |
сокрушить все препятствия | 势如破竹 |
сомневаться решительно во всём | 疑神见鬼 |
сомневаться решительно во всём | 疑神疑鬼 |
спутники на всю жизнь | 终身伴侣 (о муже и жене) |
среди присутствующих один не радуется, и все остальные вслед за ним также не радуются | 一人向隅,满坐不乐 |
ставить деньги превыше всего | 坐在钱眼里 |
ставить свои интересы превыше всего | 防意如城 |
Стал чиновником, и все близкие тоже стали пользоваться авторитетом | 一子出家,七祖升天 |
Стал чиновником, и все близкие тоже стали пользоваться авторитетом | 一子悟道,九族生天 |
Стал чиновником, и все близкие тоже стали пользоваться авторитетом | 一子出家,七祖昻天 |
Стал чиновником, и все близкие тоже стали пользоваться авторитетом | 一子出家,九祖升天 |
стремиться всех перегнать | 争前恐后 |
стричь всех под одну гребёнку | 一勺烩 |
строго соблюдать все установления | 蹈绳 |
считать всех ничтожествами | 视人犹芥 |
так увлечься чем-л. , что позабыть обо всём на свете | 忘返 |
так увлечься чем-л. , что позабыть обо всём на свете | 忘反 |
терпение и труд всё перетрут | 锲而不舍,金石可镂 |
терпение и труд всё перетрут | 铁杵成针 |
терпение и труд всё перетрут | 心坚石穿 |
терпение и труд всё перетрут | 跛鳖千里 |
терпение и труд всё перетрут | 磨杵成针 |
трубить во все трубы | 大吹大雷 |
«уважение к старшему поколению родителям превыше всего» | 万事孝为先 (дословно «из тысячи дел сыновий долг самый главный») |
употреблять все усилия | 逢山开路 |
хвататься за все, что попало | 饥不择食 |
экономить на всем | 熬姜呷醋 |
экономить на всем | 咬姜呷醋 |