Subject | Russian | Chinese |
gen. | Артист вошёл в образ | 演员已进入角色 |
verbat. | бабушка Лю вошла в Cад Роскошных зрелищ | 刘姥姥进大观园 (о человеке впервые увидевшим что-то восхитительное, обычно шутливо о его малом кругозоре) |
gen. | Бережливость вошла в обычай | 节约成风 |
gen. | бесшумно войти | 掩入 |
gen. | Бо граф княжества Чжэн с ваном вошли в город через южные ворота | 郑伯将王自园门入 |
gen. | быстро войти | 飞步跑进 |
gen. | В наши дни барная стойка имеется не только в барах, она вошла в моду и имеется дома у обычных людей | 如今吧台已不再是酒吧的专利,它已进入了追求时尚的百姓家庭 |
proverb | в одно ухо вошло, в другое вышло | 左耳进,右耳出 |
gen. | в одно ухо вошло, в другое вышло | 左耳进右耳出 |
gen. | в одно ухо вошло, в другое вышло | 左耳朵进右耳朵出 |
gen. | в одно ухо вошло, в другое вышло | 一个耳朵进,一个耳朵出 |
gen. | что + ~ит в шкаф вошло много книг | 柜子里装下了很多书 |
gen. | вдруг войти в силу | 暴发 |
gen. | вернуться, но не войти в дом | 还而不入 |
gen. | внезапно войти в моду | 暴发 (получить известность) |
gen. | внезапно войти в честь | 暴贵 |
gen. | вновь войти в список | 复牌 (об акциях, ценных бумагах) |
gen. | войдя в дверь храма, привязать его (жертвенное животное) к стеле | 既入庙门,丽之于碑 |
gen. | войдя в курс дела | 从中 |
gen. | войдя, гость переходит во внутренний двор | 宾入及庭 |
gen. | войти без спроса | 阑入 |
gen. | войти без стука | 不敲门而入 |
gen. | войти без шапками | 没戴帽子进来 |
gen. | войти 或 передвигаться без шума | 不声不响地进来走动 |
gen. | войти боком в дверь | 挤进门去 |
gen. | войти боком в дверь | 侧身走进 |
gen. | войти в | 皍 |
gen. | войти в | 即 |
gen. | войти в автобус | 上公共汽车 |
tech. | войти в автофлюгер | 进入自动顺桨 (о воздушном винте) |
gen. | войти в автофлюгер о воздушном винте | 进入自动顺桨 |
fig.of.sp. | войти в азарт | 见猎心喜 |
gen. | войти в азарт | 狂热起来 |
gen. | войти в азарт | 非常激动起来 |
gen. | войти в азарт | 心急起来 |
gen. | войти в акционерное предприятие | 附股 |
gen. | войти в амбар | 进入粮仓 |
gen. | войти в амбицию | 表现出极大的委屈 |
gen. | войти в амбицию | 因伤自尊心而发脾气 |
gen. | войти в амбиция | 因伤自尊而生气 |
gen. | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) войти в атмосферу | 进入大气层 |
gen. | войти в аудиторию | 走旌教室 |
tech. | войти в аэропорт | 进站 |
gen. | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) войти в блок | 加入联盟 |
gen. | войти в блок с | 结盟 (кем-л.) |
gen. | войти в блок с | 与...勾结 (кем-л.) |
gen. | войти в быт | 成为常事 |
gen. | войти в вагон | 走进车厢 |
gen. | 动词 + 前置词 + ~ая (相应格) войти в ванную | 走进浴室 |
gen. | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) войти в воду | 下水 |
gen. | войти в воду | 进入水里 |
gen. | войти в воду по грудь | 走进齐胸的水中 |
gen. | войти в воду по колено | 走入没膝的水中 |
gen. | войти в возраст | 长大成人 |
gen. | войти в ворота | 进门儿 (двери) |
gen. | войти в ворота | 袭于间 |
gen. | войти в ворота | 走进大门 |
modern | войти в ВТО | 入关 |
abbr. | войти в ВТО | 入世 |
gen. | войти в гавань | 进港 |
gen. | войти в гардероб | 进入存衣室 |
gen. | войти в года | 上年纪 |
gen. | войти в дверь | 走进门去 (туда) |
gen. | войти в дверь | 走进门 |
gen. | войти в дверь | 进门 |
gen. | войти в дверь | 入门 (ворота) |
gen. | войти в дверь с зонтом | 拿着雨伞进门来 (в руках) |
jarg. | войти в дворец | 进宫 |
tech. | войти в действие | 开始运转 |
tech. | войти в действие | 开始起作用 |
gen. | войти в действие | 发生作用 |
gen. | войти в дирекцию с предложением | 向校长办公室提出建议 |
gen. | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) войти в доверие | 博得信任 |
gen. | войти в доверие | 博得信任 |
gen. | войти в доверие | 受到信任 |
gen. | войти в доверие | 博得…信任 |
gen. | войти в долг | 借很多债 |
gen. | войти в долги | 欠很多债 |
gen. | войти в долги | 弄出大亏空 |
gen. | войти в долю | 摊份子 |
gen. | войти в долю с | 与...一起入股 (кем-л.) |
gen. | войти в чей-л. дом | 入户 |
gen. | войти в дом | 就馆 (напр. стать личным секретарём) |
gen. | войти в её положение | 为她设身处地 |
gen. | войти в жизнь | 习惯于…生活 |
gen. | войти в жизнь | 参与…生活 |
gen. | войти в жизнь | 实现 |
gen. | войти в жизнь | 参与生活 |
gen. | войти в жизнь | 习惯于生活 |
avia. | войти в заданный коридор | 进入规定航路 |
gen. | войти в задор | 激昂起来 |
gen. | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) войти в зал | 走进大厅 |
gen. | войти в зону выстрела | 入彀 (лука, самострела) |
tech. | войти в зону дождя | 进入雨区 |
gen. | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) войти в избу | 走进木房 |
inet. | войти в Интернет | 进入互连网 |
gen. | войти в Интернет | 访问 |
gen. | войти в историю | 名垂竹帛 |
fig.of.sp. | войти в историю | 载入史册 |
gen. | войти в историю | 名垂千古 |
gen. | войти в историю партии | 被载入党的历史 |
gen. | войти в камеру | 走进房间 |
gen. | войти в каюту | 走进船舱 |
gen. | войти в кинотеатр | 进入电影院 |
gen. | войти в коалицию с | 与...联合 (кем-чем-л.) |
gen. | войти в колею | 步入正轨 |
gen. | войти в колею | 进入常轨 |
gen. | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) войти в колею | 一切照旧 |
gen. | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) войти в колею | 走上常轨 |
gen. | войти в колею | 走上轨道 |
gen. | войти в колею | 走上常轨 |
gen. | войти в колею | 上轨道 |
gen. | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) войти в коллектив | 加入团体 |
gen. | войти в комиссию | 成为委员会委员 |
gen. | войти в комиссию | 加入委员会 |
gen. | войти в какой-л. комитет | 进入...委员会 |
gen. | войти в комитет | 参加委员会 |
gen. | войти в комнату | 走进房间 |
gen. | войти в комнату | 进屋子里来 |
gen. | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) войти в комнату | 走进房间 |
gen. | войти в комнату | 进屋 |
gen. | войти в комнату хозяина и орудовать его же копьём | 入室操戈 |
gen. | войти в компанию | 搭伙计 |
gen. | войти в какую-л. компанию | 加入... |
gen. | войти в компанию | 入伙 |
gen. | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) войти в компанию | 加入公司 |
gen. | войти в компанию | 搭夥 |
gen. | войти в кому | 昏死 |
gen. | войти в контакт | 交上 |
gen. | войти в кооператив | 加入合作社 |
gen. | войти в чей-л. круг | 加入...圈子 |
avia. | войти в круг | 进入起落航线 |
gen. | войти в круг | 走入圆圈 |
gen. | 动词 + 前置词 + ~ войти в купе | 走进包房 |
gen. | войти в курс дела | 熟起来 |
gen. | войти в кухню | 走进厨房 |
gen. | войти в лавку | 走进小铺 |
gen. | войти в лес | 走进森林 |
gen. | +箭置词 + ~ (相应格) войти в лета | 成年 |
gen. | войти в лифт | 走进电梯 |
abbr. | войти в Международное соглашение о тарифах и торговле | 入关 (ГАТТ) |
gen. | войти в метро | 走进地铁 |
gen. | войти в милость | 博得…的好感 |
gen. | войти в милость | 幸 |
gen. | войти в милость чему | 博得的好感 |
gen. | войти в моду | 风靡一时 |
gen. | войти в моду | 成为时髦 |
gen. | войти в моду | 入了时了 |
gen. | войти не смочь войти в моду | 兴得不开 (в распространение) |
gen. | войти в моду | 入时 |
gen. | войти в моду | 开始流行 |
gen. | войти в моду | 风行一时 |
gen. | войти в моду | 风行 |
gen. | войти в Небесные врата | 钥天门 |
tech. | войти в ненормальный режим | 进入不正常状态 |
gen. | войти в норму | 走上正规 |
gen. | войти в норму | 成为规范 |
gen. | войти в норму | 进入正常状态 |
gen. | войти в обиход | 成为生活习惯 |
gen. | войти в обиход | 成为日常通用 |
gen. | войти в обиход | 成为习惯 |
tech. | войти в облачность сверху | 入云从上方 |
gen. | войти в образ | 作为...形象 (кого-чего-л.) |
gen. | войти в общественную практику | 约定俗成 |
gen. | войти в общество | 入会 |
gen. | войти в общество | 踏足社会 |
gen. | войти в обыкновение | 成为习惯 |
gen. | войти в обычай | 成为习俗 |
gen. | войти в обычай | 成俗 |
gen. | войти в на огород | 走进菜园 |
gen. | войти в огород | 走进菜园 |
gen. | войти в ограду | 进围子 |
gen. | войти в какое-л. отделение | 进入...科 |
gen. | войти в пай | 入股 |
gen. | войти в пай | 与分 |
gen. | войти в парадное | 走进正门 |
gen. | войти в парадную | 走进正门 |
gen. | войти в партком | 进入党委 |
gen. | войти в переговоры | 开始谈判 |
gen. | войти в переходный разговор | 电话串线 |
gen. | войти в план | 纳入计划 |
gen. | войти в плоть и кровь | 成为的习惯 |
fig.of.sp. | войти в плоть и кровь | 沦肌浃髓 |
fig.of.sp. | войти в плоть и кровь | 浃沦肌髓 |
fig.of.sp. | войти в плоть и кровь | 浃髓沦肌 |
fig.of.sp. | войти в плоть и кровь | 浃髓沦肤 |
fig.of.sp. | войти в плоть и кровь | 沦浃肌髓 |
gen. | войти в плоть и кровь | 渗入…的骨髓 |
gen. | войти в плоть и кровь | 成为的不可分割的一部分 |
gen. | войти в плоть и кровь | 渗入的骨髓 |
gen. | войти в подъезд | 进入大门 |
gen. | войти в поле игры | 落场 |
gen. | войти в положение | 谅解 |
gen. | войти в положение | 设身处地 |
gen. | войти в полосу | 进入...地带 |
gen. | 动词 + ~у войти в полосу подъёма | 进入高涨日寸期 |
gen. | войти в помещение | 走进房内 |
el. | войти в порт | 进港停泊 |
gen. | войти в порт | 抵埠 |
gen. | войти в пословицу | 变得家喻户晓 |
gen. | войти в пословицу | 成为有口皆碑的东西 |
gen. | войти в правительство | 参加政府 |
gen. | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) войти в правление | 加入董事会 |
gen. | войти в практику | 成为惯例 |
gen. | войти в практику | 参加实践 |
gen. | войти в привычку | 习与性成 |
gen. | войти в привычку | 习以成风 |
gen. | войти в привычку | 成为习惯 |
gen. | войти в привычку | 日以为常 |
gen. | войти в привычку | 习以成俗 |
gen. | войти в привычку | 成风 |
gen. | войти в привычку | 习以为常 |
gen. | войти в прикрытие | 走进工事 |
gen. | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) войти в прихожая ую | 进入前室 |
gen. | войти в рабочий ритм | 进入正常工作轨道 |
gen. | войти в раж | 非常激昂 |
gen. | войти в раж | 性起 |
gen. | войти в разряд | 等列 |
gen. | войти в рамки | 进入的范围内 |
gen. | войти в рамки | 进入…的范围内 |
gen. | войти в расположение | 得脸 (кого-л.) |
gen. | войти в роль | 进入角色 |
gen. | войти в роль | 开始充当...角色 (кого-л.) |
gen. | войти в роль | 入戏 |
gen. | войти в русло | 走上轨道 |
gen. | войти в русло | 进入常轨 |
gen. | войти в самый вкус | 吃得甜嘴麻舌的 |
gen. | войти в свою колею | 合辙 |
gen. | войти в свою сфера | 进入...范围 |
law | войти в сговор | 图谋 (о совершении преступления) |
gen. | войти в сговор | 串骗 (напр. для шантажа) |
gen. | войти в сговор | 串通 (с неблаговидной целью) |
gen. | войти в сговор | 串通一气 (с кем-л.) |
law | войти в сговор | 合谋 (о совершении преступления) |
law | войти в сговор | 串通 (о совершении преступления) |
gen. | войти в сговор | 串计 |
law | войти в сговор о совершении преступления | 暗中串通 |
gen. | войти в сговор с частью мятежных правительственных войск | 与政府部分叛军勾连聚合 |
gen. | войти в чью-л. семью | 成为...家庭成员 |
gen. | войти в чью-л. семью | 加入...的家庭 |
gen. | войти в семью жены | 就婿 |
gen. | войти в семью родителей жены | 出赘 |
gen. | 动词 + ~ (相应格) войти в сени | 走进穿堂 |
inet. | о моб. телефоне, компьютере и т.д. войти в сеть | 入网 |
gen. | войти в Сеть | 网络化 |
gen. | войти в силу | 开始实施 (о законе) |
tech. | войти в силу | 发生效力 |
tech. | войти в силу | 生效 |
gen. | войти в силу | 得势生效发生效力 |
gen. | войти в силу | 奋鳞翼 |
gen. | войти в силу | 厉害起来 |
gen. | войти в силу | 发盛 |
gen. | войти в силу | 得势 |
comp. | войти в систему | 进入系统 |
gen. | войти в сквер | 歪进小花园 |
gen. | войти в сношения | 开始往来 |
gen. | войти в сношения | 通和 |
gen. | войти в сношения с | 与...开始往来 (кем-чем-л.) |
gen. | войти в соглашение | 通谋 |
gen. | войти в соглашение | 阿和 |
gen. | войти в соглашение | 许约 (с кем-л.) |
gen. | войти в соглашение с | 与...达成一致 (кем-л.) |
gen. | войти в соглашение с... | 约同 |
relig., rel., budd. | войти в сонм святых | 入圣 (путём самоусовершенствования) |
gen. | войти в соприкосновение | 靠边 |
tech. | войти в соприкосновение с противником | 接敌 |
gen. | войти в состав | 包括在之中 |
gen. | войти в состав | 隶属 |
gen. | войти в состав Китая | 属了中国了 |
gen. | войти в состав комитета | 加入委员会 |
gen. | войти в состав правительства | 成为政府的成员 |
gen. | войти в состав России | 加入俄罗斯 |
gen. | войти в состав руководящей группы | 入班子 |
gen. | войти в союз | 加入同盟 |
gen. | войти в союз с | 与...结盟 (кем-чем-л.) |
gen. | войти в список | 成为谚语 |
tech. | войти в спутную струю | 进入尾流 |
gen. | войти в столовую | 走进饭厅 |
gen. | войти в страховку | 入保险 |
gen. | войти в строй | 开始运转 |
gen. | войти в суть дела | 深入研究事情的本质 |
gen. | войти в суть дела | 深入事情的本质 |
gen. | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) войти в тайгу | 进入大森林 |
gen. | войти в тело | 俗肥胖起来了 |
gen. | войти в товарищество | 连伙 (в пай) |
gen. | войти в традицию | 成为惯例 |
gen. | войти в традицию | 成为风俗 |
gen. | войти в трамвай | 走进电车 |
gen. | войти в употребиться | 开始通用 |
gen. | войти в употребление | 得到应用 |
gen. | войти в фавор | 佞幸 |
gen. | войти в фонд | 列入基金 |
gen. | войти в храм | 步入殿堂 |
inf. | войти в часть | 与合股 |
inf. | войти в часть | 与…合股 |
gen. | войти в чиновное сословие | 通籍 |
gen. | войти в число последователей | 投拜 |
gen. | войти в число участников футбольной команды | 参加足球队 |
gen. | войти в чужой дом и трижды тщательно осмотреться | 进门三相 |
gen. | войти в чёрную полосу | 走背运 |
tech. | войти в штопор | 进入螺旋 |
gen. | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) войти в ярость | 勃然大怒 |
gen. | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) войти в ярость | 狂怒起来 |
gen. | войти внутрь | 入内 |
gen. | войти во вкус | 嗜…成性 |
gen. | войти во вкус | 入门儿 |
gen. | войти во вкус | 嗜成性 |
gen. | войти во вкус | 嗜…成癖 |
gen. | войти во вкус | 嗜成癖 |
gen. | 动词 + во ~ войти во владение | 取得 (чем-л.) |
gen. | 动词 + во ~ войти во владение | 占有... (чем-л.) |
gen. | войти во врата мудрости | 入贤关 |
gen. | войти во всемирную историю | 载入世界史册 |
gen. | войти во двор | 走进院子 |
gen. | войти войсками и захватить | 进占 |
gen. | войти, держа в руках факелы | 拥,火以入 |
gen. | войти? иль не входить? | 入乎将毋? |
gen. | войти клином в | 钻进...里 (кого-что-л.) |
gen. | войти клином в | 硬挤进... (кого-что-л.) |
gen. | войти на чердак в свою комнату | 走进顶间自己的房间 |
gen. | войти на эстраду | 上舞台 |
gen. | войти не получится | 进不去 |
gen. | войти, перелезши через стену | 越墙而入 |
gen. | войти по порядку | 按次序进入 |
gen. | войти прежде других | 先入 |
gen. | войти просто | 无意中走进 |
gen. | войти с кем-л. в общение | 与・・・交往 |
formal | войти с докладом | 进禀 |
gen. | войти с докладом | 参奏 |
gen. | войти с предложением в ЦК | 建议中央 |
gen. | войти с рассветом | 待明而入 |
comp., MS | Войти с состоянием | 登入狀態 |
gen. | войти со звонком | 随铃声进来 |
gen. | войти со стаканом | 端着玻璃杯进来 |
gen. | войти табуном в зал | 成群地进入大厅 |
gen. | войти через заднюю дверь | 从后门进来 |
gen. | войти через калитку на двор | 经过小门进入院中 |
gen. | войти через прихожая ую в гостиную | 通过前室进入客厅 |
gen. | войти куда-л. через шлюз | 通过闸门进入... |
gen. | вошла женщина тридцати с лишним лет, у неё было круглое лицо и покатый лоб | 走来一个三十多岁的女人,圆脸,额头鼓鼓 |
gen. | вошло в оборот новое слово | 新词开始使用 |
gen. | вошло в оборот после инцидента на чемпионате мира по футболу в 2006 году, когда известный спортивный комментатор на CCTV Хуан Цзяньсян, в порыве переживаний, громогласно, срывая голос выкрикнул: «Да здравствует Италия!» | 海啸音 (Своё поведение он объяснить не смог и вскоре ему пришлось уйти с телеканала) |
gen. | вошло в обыкновение | 见责不怪 |
gen. | вошло в привычку заниматься гимнастикой | 做体操已成为习惯 |
gen. | вполне войти в курс дела | 对情况了如指掌 |
gen. | впусти его, пусть войдёт | 放他进来 |
gen. | всё равно что хотеть, чтобы он вошёл, но закрыть перед ним дверь | 犹欲其入而闭之门 |
gen. | выйдя и взяв подарки, он тогда вторично вошёл чтобы одарить Чжоу-гуна | 出,取币,乃复入锡周公 |
gen. | глубоко войти в сознание людей | 深入人心 |
gen. | гони природу в дверь, она войдёт в окно | 江山好改,秉性难移 |
gen. | гони природу в дверь, она войдёт в окно | 江山易改,秉性难移 |
gen. | гони природу в дверь, она войдёт в окно | 江山易改本性难移 |
gen. | гони природу в дверь, она войдёт в окно | 品性难移 |
gen. | гони природу в дверь, она войдёт в окно | 江山易改品性难移 |
gen. | гони природу в дверь, она войдёт в окно | 江山易改禀性难移 |
gen. | гони природу в дверь, она войдёт в окно | 江山易改,本性难移 |
gen. | гони природу в дверь, она войдёт в окно | 山河易改,本性难移 |
gen. | гони природу в дверь, она войдёт в окно | 江山好改,本性难移 |
gen. | гони природу в дверь, она войдёт в окно | 江山易改,禀性难移 |
proverb | дважды в одну реку не войдёшь | 流水无情 |
gen. | двери открылись — и он вошёл | 门启而入 |
gen. | должности чиновников чины вошли в систему субординации | 百官得序 |
gen. | дополнительно войти | 增入 |
gen. | 动词 + ~ (相应格) дорога вошла между двумя горами в ущелье | 道味右两山之间进入峡谷 |
gen. | его вошло в историю | 名垂史册 |
gen. | едва войдя во двор, он услышал взрыв смеха из комнаты | 他才走到院子里就听见屋里一阵笑声传出来 |
gen. | Если бы, вернувшись, ты ко мне вошёл, Сердцу моему как легко бы стало! | 尔还而入,我心易也 |
gen. | если государь господин войдёт ко мне утром, я умру покончу с собой вечером, если он войдёт вечером, я утром умру | 君朝zhāo以入,婢子夕以而死,夕以入,则朝以而死 |
gen. | и многие вошли в фавор за свою красоту | …以色幸者,多矣 … |
gen. | чьё имя вошло в историю | 名标青史 |
gen. | имя его вошло в историю | 名垂史册 |
gen. | имя вошло в историю | 名垂史册 |
gen. | чьё имя вошло в историю | 名垂后世 |
gen. | чьё имя вошло в историю | 名垂青史 |
gen. | исчезли высшие добродетели, расцвета им уж не достигнуть, путь истинный царей утрачен, ему уж в силу не войти | 至德灭而不扬,帝道揜而不兴 |
gen. | к тому же времени, когда Цзунь напился допьяна, он вдруг вошёл к матери Цзуня... | 候遵沾时,突入见遵母 |
gen. | Когда он вошёл, все бросили разговоры и начали перешёптываться | 大家正在窃窃私语,当他进来时就都不说了 |
gen. | корабль вошёл в залив 或 в порт | 舰船驶入海湾进港 |
gen. | курс юаня вошёл в труднорегулируемую стадию | 人民币汇率出现了难以控制的局面 |
gen. | можно войти, ведь дверь не заперта | 能进得去,门不是没锁吗 |
gen. | не войдя в звериное логово, не добудешь детёныша зверя | 不入兽穴不得兽子 |
gen. | не войдя в логово тигра, разве можно заполучить тигренка? | 不探虎穴,安得虎子 |
gen. | не войдя в логово тигра, разве можно заполучить тигренка? | 不入兽丕安得兽子 |
gen. | не войдя в логово тигра, разве можно заполучить тигренка? | 不入虎丕不得虎子 |
gen. | не войдя в логово тигра, разве можно заполучить тигренка? | 不入虎丕焉得虎子 |
gen. | не войдя в логово тигра, разве можно заполучить тигренка? | 不入兽穴,安得兽子 |
gen. | не войдя в логово тигра, разве можно заполучить тигренка? | 不入虎穴,焉得虎 |
gen. | не войдя в логово тигра, разве можно заполучить тигренка? | 不探虎丕安得虎子 |
gen. | не войдя в логово тигра, разве можно заполучить тигренка? | 不入虎穴焉得虎子 |
gen. | не войдя в логово тигра, разве можно заполучить тигренка? | 不入虎穴,不得虎子 |
gen. | не войдя в логово тигра, разве можно заполучить тигренка? | 不入虎穴,焉得虎子 |
proverb | не войдя в логово тигра, тигрёнка не добудешь | 不入虎穴,不得虎子 |
gen. | не давай ему войти! | 不别叫他进去吧! |
gen. | не дать пассажирам возможности войти в автобус | 甩客 |
gen. | не может войти | 不得其门而入 |
gen. | не сметь войти | 不敢走进 |
gen. | не успел ещё одеться как следует, как гость уже вошёл в комнату | 还没穿迭当当呢,客就进了屋了 |
gen. | невозможно войти | 进不去 |
gen. | нельзя войти | 进不去 |
gen. | ~ + 动词 нерешительно войти | 犹豫不决地走进 |
gen. | образ Маляна глубоко вошёл в сознание людей | 马良形象深入人心 |
gen. | окружённая армия попала в котёл - легко войти, трудно выйти | 孤军误入口袋阵——好进难出 |
gen. | он присоединился к другим студентам и вместе с ними вошёл в аудиторию | 同他们一起走进教室 |
gen. | он присоединился к другим студентам и вместе с ними вошёл в аудиторию | 他与其他同学会合 |
gen. | кто-что + ~ет она осторожно вошла в воду | 她小心翼翼地走进水里 |
gen. | отодвинуть ширму перед дверью и войти прямо внутрь | 排闼直入 |
gen. | отпереть дверь ворота и войти | 奓户而入 |
IT | первым войти | 先入 |
el. | "первым вошёл, первым вышел" | 先进先出 |
gen. | передовые части вошли в соприкосновение с противником | 先头部队与敌人接触上了 |
gen. | побудить воинов царства Чжао спешно войти внутрь линии застав | 趣赵兵亟入关 |
gen. | подняться по ступенькам и войти | 拾级而入 |
gen. | поезд вошёл в село | 火车开进了村子 |
gen. | положение вошло в силу | 条例生效 |
gen. | Помнишь ли ты, как впервые увидел труп? Я помню. что когда первый раз вошёл в анатомичку, после этого целый день не мог есть | 还记得第一次见大体老师的情景不?我记得当年第一次进解剖室,一整天没吃下饭. |
gen. | попросите его сюда, пусть войдёт! | 请他进来 |
gen. | постепенно войти | 渐入 (вступить) |
gen. | постесняться войти | 不好意思进去 |
gen. | потихоньку войти | 悄悄进来 |
gen. | поход войдёт в историю | 远征将载入史册 |
gen. | приблизиться к могиле и войти в склеп | 及墓入 (и усыпальницу) |
book. | приглашать войти | 延入 |
gen. | ~ + инф. приглашать войти | 请进来 |
gen. | продвинуться вперёд и войти | 晋入 |
gen. | просим войти в положение | 敬请谅解 |
gen. | прочно войти | 固化 |
gen. | прочно войти в быт | 牢固地进入日常生活 |
gen. | прочно войти в быт | 成了家常便饭 |
gen. | прочно войти в жизнь | 蔚成风气 (в повседневный быт) |
gen. | прочно войти в жизнь | 蔚然成风 (в повседневный быт) |
gen. | прочно войти в нравы | 蔚然成风 |
gen. | прочно войти в нравы | 形成风气 |
gen. | разрешите + инф. разрешать войти? | 可以进来吗? |
gen. | разрешать войти | 允许入内 |
gen. | с намеренным шумом вошёл пришедший | 来人有意吵吵嚷嚷地走了进来 |
gen. | сам войдёшь в воду - узнаешь, глубока или мелка, сам попробуешь грушу - узнаешь, кисла или сладка | 亲身下水知深浅,亲口尝梨知酸甜 |
gen. | список ценных бумаг, которые допущены к торговле на фондовой бирже и вошли в листинг | 证券行市表 |
gen. | стремиться войти в милость | 争宠 |
gen. | судно вошло в порт | 船进港 |
gen. | тайно войти в... | 偷入 |
gen. | так как потерпевшие не заявили в милицию, Фан и компания "вошли в раж" | 受害者不报案,房某等人越发“猖狂” |
gen. | телевидение вошло в наш быт | 电视已进入我们的日常生活 |
gen. | тревога вошла в сердце | 心中开始担 |
gen. | трейдер "вошёл и вышел" | 以获得短期价差为目的的证券投机商 (биржевик, покупающий и продающий ценные бумаги в течение дня, т.е. ежедневно ликвидирующий свою позицию) |
gen. | ср. трудно богатому войти в Царство Небесное | 坐轿子到不了天堂 |
gen. | трудно войти | 难进 |
gen. | увидеть его сразу же, как вошёл в дверь | 一进门即见之 |
gen. | уйти из команды/клуба и войти в другую | 离队他投 |
gen. | хорёк вошёл в курятник - от беды не уйти | 黄鼠狼进鸡窝——灾难临头 |
gen. | хоть войди в реку Хуанхэ, всё равно не отмоешься | 跳进黄河也洗不清 |
gen. | хотят войти сразу два человека | 两个人同时都想进去 |
gen. | царство Чжоу несомненно капитулирует и войдёт в состав Хань | 周必折而入于韩 |
gen. | что же касается Ю ученик Конфуция, то он поднялся в преддверие, но не вошёл во внутренние покои | 由也,升于堂矣,未入于室也 |
proverb | чтобы поймать рыбу, надо войти в воду, чтобы срубить дерево, надо войти в лес | 抓鱼要下水,伐木要入林 |