Russian | Chinese |
в глубоком колодце и вода прохладна | 山高树高,井深水凉 |
вода камень точит | 滴水可以穿石 |
вода камень точит | 滴水石穿 |
далёкой водой не утолишь близкой жажды | 远水不解近渴 (перен. в знач. помощь далека, а беда близка) |
похожий как две капли воды | 一模二样 |
похожий как две капли воды | 一模活脱儿 |
как две капли воды | 活脱 |
похожий как две капли воды | 一模一样 |
концы в воду | 毫无痕迹 |
морскую воду мерой не перемеришь | 海水不可斗量 |
не зная броду, не суйся в воду | 勿轻率从事 |
не зная броду, не суйся в воду | 未询渡头,且莫涉水 |
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | 吴牛喘 |
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | 吴牛喘月 |
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | 一着被蛇咬三年怕井绳 |
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | 一年被蛇咬,三年怕草索 |
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | 吃一次亏,学一次乖 |
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | 一度被蛇咬,怕见断井索 |
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | 一朝被蛇咬,三年怕井绳 |
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | 一年被蛇咬,三年怕井绳 |
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | 一着被蛇咬,三年怕井绳 |
ср. обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | 一夜被蛇咬,十日怕麻绳 |
ср. обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | 一朝被蛇咬,十年怕草绳 |
ср. обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | 一朝被蛇咬,十年怕井绳 |
ср. обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | 一年被蛇咬,十年怕井绳 |
ср. обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | 一年被蛇咬十年怕井绳 |
ср. обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | 一次被蛇咬,十年怕井绳 |
под лежачий камень вода не течёт | 懒人一事无成 |
под лежачий камень вода не течёт | 滚石不生苔 |
правда в огне не горит и в воде не тонет | 真理像太阳,手掌遮不住 |
решетом воду носить | 干些劳而无功的事 |
решетом воду носить | 干些没用的事 |
с лица воды не пить | 不重相貌 |
с лица не воду пить | 不重相貌 |
текучая вода не протухнет | 流水不腐 |
тише воды, ниже травы | 不显山,不露水 |
тише воды ниже травы | 矮子放屁——低声下气 |
тише воды, ниже травы | 不显山露水 |
тише воды, ниже травы | 百依百顺 |
трудно дождаться прозрачной воды в Хуанхэ | 河清难俟 (ср.: пока солнце взойдёт — роса очи выест) |
черпать воду решетом | 竹蓝打水一场空 |
чтобы поймать рыбу, надо войти в воду, чтобы срубить дерево, надо войти в лес | 抓鱼要下水,伐木要入林 |