Subject | Russian | Chinese |
gen. | а взять под стражу | 拿押 |
gen. | А против мух можно взять мухобойку и устроить побоище | 对苍蝇则可拿一把蝇拍打它个尸骨遍野。 |
gen. | бережно взять ребёнка на руки | 小心地把孩子抱上手 |
gen. | бог домашнего очага протянул руку — взять сахар | 灶王爷伸手——拿糖 (который ему положили на жертвенное блюдо как подношение) |
gen. | большинство взявших деньги взаймы не в состоянии выплачивать проценты | 货钱者多不能与其息 |
gen. | брать взять город штурмом | 强行攻占城市 |
gen. | Брать взять своё | 产生预料结果 |
gen. | Брать взять себя в руки | 镇静下来 |
gen. | в охапку взять | 两手抱起 |
gen. | в рот не возьмёшь | 不好吃 |
gen. | ~ + инф. вернуться взять | 回来取... (что-л.) |
gen. | взял её под руку | 挽了她的手 |
gen. | взял одну ручку, нет запасной | 带了一支笔,没有多余的 |
gen. | взять аккорд на рояле | 在钢琴上奏和弦 |
gen. | взять аккорд на рояле | 在钢琴上奏和音 |
gen. | взять аккорд на рояле | 用钢琴奏和音 |
gen. | взять арест виновного и следствие в собственные руки | 亲掣 |
gen. | 动词 + ~ взять билет | 拿考签 |
gen. | взять билет | 买票 |
gen. | 动词 + что + 前置词 + ~ (相应格) взять блюдо с подноса | 把一盘菜从托盘上端起来 |
gen. | 动词 + ~ взять бокал | 拿起高脚杯 |
gen. | взять бразды | 揽辔澄清 (правления) |
gen. | взять верх | 专美于前 |
gen. | взять верх | 专美 |
gen. | взять верх | 占强 |
gen. | взять верх | 占先 |
gen. | взять верх | 占先儿 |
gen. | взять верх | 占上风 (над кем-л.) |
gen. | взять верх в драке | 店斗殴中占上风 |
gen. | взять вещи и отправиться в путь | 背起行李上路 |
gen. | взять взаймы | 摘兑 |
gen. | взять взаймы вещь для заклада в ломбард | 借当头 |
gen. | взять взаймы вещь для заклада в ломбард | 借当 |
gen. | взять взаймы где только можно | 东挪西借 |
gen. | взять взаймы за плату | 称贷 |
gen. | взять вилкой | 用叉子叉 |
gen. | взять врага в клещи | 夹击敌人 |
gen. | взять вторую жену | 添房 |
gen. | фуцзяньский диал. взять вторую жену | 同室 |
gen. | взять голыми руками | 垂手而得 |
gen. | взять город | 克城 |
gen. | взять город без единого выстрела | 一枪不发就占领了城市 |
gen. | 动词 + ~ (相应格) взять город штурмом | 强行攻占城市 |
gen. | взять деньги | 把款提出来 (со счёта) |
gen. | взять деньги | 取一次钱 |
gen. | взять деньги | 带钱 |
gen. | взять деньги в долг | 借入款项 |
gen. | взять деньги и пойти играть | 拿了钱去赌 |
gen. | 动词 + 前晝词 + ~ (相应格) взять 或 получить деньги из банка | 从银行取提款 |
gen. | взять деньги под расписку | 凭收据领钱 |
gen. | взять деньги подотчёт | 领一笔钱以后报销 |
gen. | взять деньги с книжки | 从存折上取钱 |
gen. | взять деньгу | 向...借钱 (кого-л.) |
gen. | взять длинный меч | 竦长剑兮 |
gen. | взять кого-что для примера | 将...作为例子 |
gen. | взять добытую лучшую железную руду и сделать из неё три железных меча | 取铁英作为铁剑三枚 |
gen. | взять документ с полки | 从架子上取文件 |
gen. | 动词 + ~ю взять какую-л. долю | 拿岀...份 |
gen. | взять ещё одну работу по совместительству | 另外又跨了一份差事 |
gen. | взять жену | 娶妇 |
gen. | взять жену | 索妇 |
gen. | взять жену | 受室 |
gen. | взять жену и родить детей | 娶妻生子 |
gen. | взять кого-л. живым | 活捉... |
gen. | взять живьём | 活捉 |
gen. | взять живьём | 生擒 |
gen. | взять живьём | 生禽 (о пленных) |
gen. | взять живьём | 捉活 |
gen. | взять живьём | 活拿 |
gen. | взять с собой запас | 带上备用物 |
gen. | 动词 + ~а взять извозчика | 雇马车 |
gen. | взять извозчика | 雇马车 |
gen. | взять извозчика | 叫车 |
gen. | взять инициативу в свои руки | 化守为攻 |
gen. | взять инициативу в свои руки | 掌握主动权 |
gen. | взять инициативу в свои руки | 转守为攻 |
gen. | взять 或 захватить с собой инструмент | 随身携带工具 |
gen. | взять интервью | 个人釆访 (у кого-л.) |
gen. | взять интервью | 访谈 |
gen. | взять интервью | 个人采访 (у кого-л.) |
gen. | 动词 + ~ взять интервью у министра | 记者采访部长 |
gen. | взять интервью у чемпиона | 采访冠军 |
gen. | взять ипотеку | 供楼 |
gen. | взять ипотечную ссуду | 供房 (для покупки жилья) |
gen. | взять их город | 陷其城 |
gen. | взять камень и разбить её | 取石来锻之 (жемчужину) |
gen. | взять карандаш | 拿铅笔 |
gen. | 动词 + сколько ~ов (或 ~мм) чего взять килограмм песку и пять килограммов муки | 买一公斤砂糖和五公斤面粉 |
gen. | взять клятву | 取得…的誓言 |
gen. | взять клятву | 取得誓言 |
gen. | взять клятву | 取得的誓言 |
gen. | взять клятву с | 取得...的誓言 (кого-л.) |
gen. | 动词 + в ~ (相应格) взять книги в библиотеке | 在图书馆借书 |
gen. | взять книги под арест | 查封书籍 |
gen. | взять книгу для прочтения | 借一本书读 |
gen. | 动词 + ~ взять книгу надолго | 书要借用很久 |
gen. | взять койку | 收吊铺 |
gen. | взять какое-л. количество | 拿多少... (кого-чего-л.) |
gen. | взять команду на себя | 担任起指挥 |
gen. | взять комплекс упражнений | 选取一套练习 |
gen. | взять контрреволюционера под стражу | 关押反革命分子 |
gen. | взять конфету в рот | 把一粒糖果放进嘴里 |
gen. | взять конфеты | 拿些糖 |
gen. | взять сколько-л. копеек | 取...戈比 |
gen. | взять кошелёк | 拿起钱包 |
gen. | взять курс | 起航飞往 |
gen. | взять курс в направлении на юг | 向着南方航行 |
gen. | взять курс на восток | 取航正东 |
gen. | взять курс на запад | 向西航行 |
gen. | взять курс на одновременное развитие государственных, коллективных и единоличных хозяйств | 实行国家,集体,个人一起上的方针 |
gen. | взять курс на одновременное развитие государственных, коллективных и единоличных хозяйств | 实行国家、集体、个人一起上的方针 |
gen. | взять курс на юг | 航向正南 |
gen. | взять курс на юг | 朝南航行 |
gen. | взять курс на юго | 往西南方向航行 |
gen. | взять кусок | 拿一块... (чего-л.) |
gen. | 动词 + ~и взять в руки лекции | 拿起讲义 |
gen. | взять линию | 采取方针 |
gen. | 动词(+ 前置词) + ~ + кто-что (相应格) взять лишний запас воды | 多带一些储备水 |
gen. | взять лучшее | 捃华 |
gen. | взять лучшую часть | 取节 |
gen. | взять какую-л. манеру | 采取...方式 |
gen. | взять материал из источников | 材料取自文献 |
gen. | взять материалу | 从...取得资料 (кого-л.) |
gen. | взять миссию на себя | 担负使命 |
gen. | взять молодого человека в помощники | 用年青人做助手 |
gen. | взять мыло | 取肥皂 |
gen. | взять мяч | 茯住球 (指守门员) |
gen. | взять надолго взаймы | 久假 |
gen. | взять направление | 取介绍信 |
gen. | взять направление на... | 驶向 |
gen. | взять направление на юг | 朝南去 |
gen. | взять направление на юг | 向南去 |
gen. | взять кого-л. насилием | 动武捉住... |
gen. | взять небольшой тайм-аут | 要求小的暂停 |
gen. | взять немного денег | 提点钱 |
gen. | взять необходимое в поездку | 旅行时带上必需的东西 |
gen. | взять несчётное множество пленных | 俘获无算 |
gen. | взять номер в гостинице | 在旅馆开房间 |
gen. | взять номер в гостинице | 在旅馆租一个房间 |
gen. | взять обещание | 取得…的许诺 |
gen. | взять обещание | 取得诺言 |
gen. | взять обещание | 取得的许诺 |
gen. | взять образцы на тестирование | 拿样品测试 |
gen. | взять обратно | 掣回 |
gen. | взять обратно | 撤回 |
gen. | взять обратно | 廽 |
gen. | взять обратно | 挽回 |
gen. | взять обратно | 回 |
gen. | взять обратно заявление об увольнении | 收回辞呈 |
gen. | взять обратно изъять землю | 撤地 (напр. у арендатора) |
gen. | взять обратно поручительство | 退保 |
gen. | взять объяснение | 进行讲解 |
gen. | взять на себя обязанность | 担荷 |
gen. | взять один из двух | 两者取一 |
gen. | взять одну пешку | 吃掉一个小卒 |
gen. | взять отпечатки пальцев | 取的指纹 |
gen. | взять отпечаток | 取下印迹 |
gen. | взять отпуск | 休假 |
gen. | взять отпуск | 取告 |
gen. | 动词 + ~ (相应格) взять отпуск | 请假 |
gen. | взять отпуск | 得到假期 |
gen. | взять отпуск | 告假 |
gen. | взять отпуск по болезни | 请病休假 |
gen. | взять отпуск по семейным обстоятельствам | 因家庭情况请假 |
gen. | взять пай обратно | 拆股 |
gen. | взять паузу | 姑且不谈 |
gen. | взять пленного | 获虏 |
gen. | взять побольше денег в поездку | 穷家富路 |
gen. | взять повара | 雇用厨师 |
gen. | 动词 + ~ взять поднос | 拿托盘 |
gen. | взять подобающий тон в разговоре | 用适当的口气谈话 |
gen. | взять покойника | 抱起死人 |
gen. | взять полотенце | 拿毛巾 |
gen. | 动词 + ~ю + чего взять порцию напитка | 取一份饮料 |
gen. | 动词 + ~ взять приз | 获得奖品 |
gen. | 动词 + ~ (相应格) взять пример | 举例子 |
gen. | взять пример с комсомольца | 学习团员的榜样 |
gen. | взять приёмного ребёнка взамен умершего родного | 顶窝儿 |
gen. | взять промытый рис и отправиться в путь | 接淅而行 |
gen. | взять пропуск | 领取通行证 |
gen. | взять раннее действие положить планы | 预作筹谋 |
gen. | взять реванш | 偿 |
gen. | взять реванш | 进行报复 |
gen. | взять реванш | 偿怨 |
gen. | взять реванш | 实行报复 |
gen. | взять реванш | 报一箭之仇 |
gen. | взять реванш | 偿冤 |
gen. | взять реванш | 扭转局势 |
gen. | взять реванш | 还报 |
gen. | взять реванш | 反攻倒算 |
gen. | взять реванш | 报复 |
gen. | взять реванш | 翻本 |
gen. | взять реванш | 翻本儿 |
gen. | взять реванш | 捞本儿 |
gen. | взять реванш | 取偿 |
gen. | взять реванш | 东山再起 |
gen. | взять реванш | 捞本 |
gen. | взять реванш | 回报 |
gen. | взять руководство в свои руки | 掌握管理权 |
gen. | взять руководство в свои руки | 把管理权控制在自己的手中 |
gen. | взять руководство на себя | 担负领导 |
gen. | взять ручку | 拿起钢笔 |
gen. | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) взять с блюда яблоко | 从盘子里取苹果 |
gen. | взять с востока и перенести на запад | 移东就西 |
gen. | взять с востока и перенести на запад | 移东补西 |
gen. | взять с жизни | 向生活索取... (что-л.) |
gen. | взять с кого-л. клятву молчать | 要...发誓保密 |
gen. | взять что-л. с ладони | 从手掌上拿起... |
gen. | взять с места | 猛然跑起来 |
gen. | взять с места | 猛然开动 |
gen. | взять с кого-л. обещание | 让...许下诺言 |
gen. | взять с плиты суп | 从炉上取汤 |
gen. | взять с полки первую попавшуюся книгу | 从书架上随便取一本书 |
gen. | взять с собой | 带着 |
gen. | взять с собой | 带在身上 |
gen. | взять с собой | 带著 |
gen. | взять с собой | 随身带 |
gen. | взять с собой | 拖带 |
gen. | взять кого-л. с собой в театр | 带-...起去看剧 |
gen. | взять с собой завтрак | 带上早餐 |
gen. | взять с собой зонтик | 随身带伞 |
gen. | взять с собой зонтик на случай дождя | 带伞防雨 |
gen. | взять с собой коньки | 把冰鞋带上 |
gen. | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) взять кого-л. с собой на прогулку | 带...去散步 |
gen. | взять с собой немного денег | 随身携带一点钱 |
gen. | взять с собой обед | 自带饭菜 |
gen. | 动词 + ~ взять с собой портсигар | 随身带上烟盒 |
gen. | взять с собой учебник | 随身携带课本 |
gen. | 动词(+ 前置词) + ~ (相应格) взять с собой фонарь | 随身带着电筒 |
gen. | 动词 + ~ (相应格) взять с собой фотоаппарат | 随身携带照相机 |
gen. | взять с собою деньги и купить шёлк | 抱布贸丝 |
gen. | взять себя в руки | 定神 |
gen. | взять себя в руки | 定神儿 |
gen. | взять себя в руки | 安神 |
gen. | взять себя в руки | 稳阵脚 |
gen. | взять себя в руки | 勤奋用功 |
gen. | взять себя в руки | 恢复镇定 |
gen. | взять себя в руки | 克抑 |
gen. | взять себя в руки | 定下 |
gen. | взять ссуду из банка | 向银行贷款 |
gen. | взять тайком | 私拿 |
gen. | взять тайм-аут | 要求暂停 |
gen. | взять такси | 打的 |
gen. | взять такси | 坐出租汽车 |
gen. | взять такси | 打面 |
gen. | взять такси | 赁一辆车 (извозчика, рикшу) |
gen. | 动词 + ~ (相应格) взять такси | 雇岀租汽车 |
gen. | взять такси | 搭车 |
gen. | взять такси | 叫出租车 |
gen. | взять такси | 打车 |
gen. | взять тысячу раз | 千 |
gen. | взять у кого-л. весы | 向...借秤 |
gen. | взять у кого-л. деньги взаймы | 向...借钱 |
gen. | взять у клиента сколько-л. денег в возмещение ущерба | 收顾客...赔偿损失的钱 |
gen. | взять у клиента сколько-л. денег на чай | 收顾客...小费 |
gen. | взять у кого-л. кнопками | 找...拿图钉 |
gen. | взять у кого-л. коробку | 找...借个盒子 |
gen. | взять у кого-л. немалую сумму | 向...借一笔数目不小的钱 |
gen. | взять у кого-л. фотоаппарат | 向...借相机 |
gen. | взять у кого-л. шёлка | 从...那里拿一块绸子 (或 ~у) |
gen. | взять угол | 租个屋角 |
gen. | 动词 + ~ (相应格) взять с собой ужин | 带上晚饭 |
gen. | взять укреплённую позицию | 摧坚 |
gen. | взять какую-л. фамилию | 取...姓 |
gen. | взять фамилию мужа | 冠夫姓 |
gen. | взять хлеб | 拿面包 |
gen. | взять хлеб с тарелки | 从盘子里取面包 |
gen. | взять хороший отдых | 要注意休息 |
gen. | взять хороший старт | 开门红 (для торговли, бизнеса) |
gen. | взять хороший старт | 有良好的开端 |
gen. | взять шапку | 拿帽子 |
gen. | взять шарф | 拿围巾 |
gen. | взять шашку | 吃一个子儿 |
gen. | взять шкуру жертвы и развернуть её | 执皮摄之 |
gen. | взять штурмом | 突击取下 |
gen. | взять штурмом | 攻取 |
gen. | взять штурмом | 攻陷 |
gen. | взять штурмом | 冲陷 |
gen. | взять штурмом город | 拔城 (крепость) |
gen. | взять щепотку чая | 撮了一点儿茶叶 |
gen. | взять яблоко | 拿一个苹果 |
gen. | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) взять яблоко из вазы | 从果盘里取一只苹果 |
gen. | взяться вплотную | 抓得更紧 |
gen. | взяться вплотную за дело | 把事情抓紧 |
gen. | взяться заново | 从头来 |
gen. | взяться ликвидировать последствия | 善后处理 |
gen. | 动词 + ~ взяться налаживать | 动手修理 |
gen. | взяться одновременно за развитие материальной и духовной культуры | 物质文明建设和精神文明建设一起抓 |
gen. | взяться с воодушевлением | 发愤 (подъёмом, решимостью) |
gen. | взяться с воодушевлением | 摅愤 |
gen. | взяться с воодушевлением | 奋厉 (за дело) |
gen. | взяться с увлечением за | 发奋 (что-л.) |
gen. | взяться с энергией | 劲头十足地投入 |
gen. | взяться с энтузиазмом | 要强 |
gen. | вмешаться и взять на себя руководство | 参总 (делом) |
gen. | вмешаться и взять на себя руководство | 参综 (делом) |
gen. | вновь взял себе наложницу | 又娶了个妾 (второстепенную жену) |
gen. | вновь взяться за работу | 重新着手工作 |
gen. | во вчерашней встрече вратарь Спартака взял несколько очень трудных мячей | 在昨天的比赛中《斯巴达克》队守门员接住了好几个险球 |
gen. | во муж даёт, взял и вытащил крючком ремень, упавший на второй этаж | 老公太牛屄了,居然用钩子把掉到二楼的腰带给钩了上来 |
gen. | возьми зонтик на всякий случай, а то вдруг пойдёт дождь | 带上雨伞吧,万一下雨呢,有备无患嘛 |
gen. | Возьми побольше денег на всякий случай | 你把钱带多一点,以防不测 |
gen. | вот возьми | 给 |
gen. | вот возьму и не пойду, и что ты мне сделаешь? | 我偏不去,你能把我怎的?А |
gen. | все деятельно взялись за дело | 大家动起来了 |
gen. | все ― мужчины и женщины, малые и старые ― дружно взялись за дело | 男女老幼齐动手 |
gen. | ~ + 动词 всерьёз взяться за дело | 认真做起事来 |
gen. | всю ответственность он взял на себя | 他把责任都揽到自己身上了 |
gen. | вся партия должна взяться за военное дело | 全党抓军事 |
gen. | выступ, за который можно взять предмет | 把鼻 |
gen. | выяснить число и взять на учёт | 点计 |
gen. | горячо взяться | 摅愤 |
gen. | горячо взяться | 发愤 |
gen. | горячо взяться за | 热忱投入... (что-л.) |
gen. | горячо всеми силами взяться за дело | 要强 |
gen. | государство взяло своё начало | 国家肇造 |
gen. | давно взять в долг и не возвратить | 久假不归 |
gen. | даром возьму | 白给也不要 |
gen. | Денег взять неоткуда | 没地方可以拿到钱 |
gen. | денег с собой в могилу не возьмёшь | 华屋山丘 |
gen. | длину взять по старому фасону | 长短照旧样取齐 (по старой мерке) |
gen. | допустим даже, что чиновники возьмут на себя отпустить тебе вину, они всё равно должны будут продержать тебя несколько ночей под стражей | 官人每更做担饶你,须监守得你几夜 |
gen. | дружно взяться за работу | 协调一致地着手工作 |
gen. | его заставили взяться за это дело | 他被敦促来做此事 |
gen. | если бесплатно, то почему не взять | 不拿白不拿 |
gen. | если бы она не умела читать и писать, откуда взялась бы у неё такая смелость? | 不照会写会看了,她哪来这麽大的胆子? |
gen. | если Вас возьмут в плен ― будет позорно | 陨子辱矣 |
gen. | в знач. если взялся помогать, так помогай до конца | 送佛送到西 |
gen. | в знач. если взялся помогать, так помогай до конца | 送佛送到西天 |
gen. | если взять... | 𢎗 |
gen. | если взять... | 乃 |
gen. | если взять Тайгун Вана и Сань И-шэна, то они познали это учение по личному наблюдению | 若太公望,散宜生,则见而知之,若孔子,则闻而知之 |
gen. | условно-присоединительный с последующим 则 если же взять | 若 |
gen. | если не веришь, возьми и попробуй | 不信你拿一下看看 |
gen. | если хочешь взять, то сначала дай | 将欲取之,必先与之 |
gen. | за типичный город взять | 是典型的城市 |
gen. | задержать и взять под стражу | 捕押 |
gen. | из жалости взять к себе | 由于怜悯而收养... (кого-л.) |
gen. | из закусок мы взяли салат и колбасу | 冷盘中我们取了色拉和香肠 |
gen. | как следует взяться за... | 抓紧 |
gen. | кафедра взяла какие-л. обязательства | 教研室承担了...义务 |
gen. | коллектив взял на себя обязательства | 集体承担了义务 |
gen. | колхозники взяли на себя какие-л. обязательства | 庄员们承担了...义务 |
gen. | комсомольцы взяли шефство над сельскими пионерами | 团员辅导农村少先队员 |
gen. | контейнер, куда посетители ресторана могут положить оставшуюся пищу, чтобы взять домой | 打包盒 (doggy bag) |
gen. | контракт "взять или заплатить" | 必付合约 |
gen. | ~ + 动词(第三人称) корабль взял курс на север | 军舰取航正北 |
gen. | корреспондент взял интервью у | 记者访问了... (кого-л.) |
gen. | крепко взяться | 狠抓 (за что-л.) |
gen. | кто он такой? что он за тип?откуда он взялся? | 何方神圣 |
gen. | любить и взять на службу | 爱用 |
gen. | любишь огонь, но не любишь дрова, откуда огонь возьмётся? | 爱火不爱柴,火从哪里来 |
gen. | любопытство взяло верх | 好奇心占了上风 |
gen. | места в парках, кофейнях, торговых центрах, где любой желающий может выбрать по своему вкусу книгу и взять её почитать без какой-л. оплаты или выполнения каких-л. требований | 图书漂移 |
gen. | мне не хотелось идти одному, поэтому я взял с собой дочь для компании | 我不愿独自一人出门,带女儿做个伴 |
gen. | можно взять в рот | 可口儿 |
gen. | можно взять в рот | 可口 |
gen. | мягкое женская сила инь может взять верх над твёрдым | 柔能制刚 (мужской силой ян) |
gen. | на второе мы взяли котлеты | 鎗二道荚我们要了肉饼 |
gen. | на испуг взять | 威逼... (кого-л.) |
gen. | на испуг взять | 俗恐吓 (кого-л.) |
gen. | на память взять | 收下作纪念 |
gen. | на память взять | 收下…作纪念 |
gen. | на подержание взять | 暂时使用 |
gen. | на сцене взяли гонги и барабаны - петь не получается | 台子上收锣鼓——没戏唱了 |
gen. | найти и взять | 拾 |
gen. | нам придётся взять на себя роль переводчика | 我们不得不担负起翻译的任务 |
gen. | нарушая союз с Ци, взять своё обещание обратно | 渎齐盟而食话言 |
gen. | негде было взять воды | 无处可以弄到水 |
gen. | негде взять | 寻找无着 |
gen. | негде взять взаймы | 告贷无门 |
gen. | недовольно взять | 不满地拿起... (что-л.) |
gen. | неловко взять косу | 笨手笨脚地拿起镰刀 |
gen. | неловко взяться за перо | 笨拙地开始写起来 |
gen. | нельзя взяться | 搦不下 |
gen. | непосредственно взяться за дело | 直接动手干事情 |
gen. | непреложные законы Неба и Земли, и народ должен взять их себе за правило | 天地之经而民是则之 |
gen. | нерешительно взять | 犹豫不决地拿起 |
gen. | нет дела, за которое можно было бы взяться | 无事可就 |
gen. | нечего взять | 一无所有 |
gen. | нота слишком высока, голосом не взять | 音太高,嗓子拔不上去 |
gen. | обезьяна взяла пестик - как попало | 猴儿拿棒槌——胡抡 |
gen. | обследовать и взять на учёт | 稽核 |
gen. | обуться в соломенные сандалии и взять зонт на плечо | 蹑屩担簦 |
gen. | обуться в соломенные сандалии и взять зонт на плечо | 蹑蹻担簦 |
gen. | Однако, если нет воды, откуда взяться волнам? Если нет природных свойств характера, откуда взяться чувствам? | 然无水安得波浪?无性安得情乎? |
gen. | ой, забыл взять с собой деньги! | 咳hāi,我忘了带钱! |
gen. | он взял кисть, как будто хотел что-то написать | 他提着笔像要写什么似的 |
gen. | Он взял на воспитание сироту из детского дома | 他从孤儿院认养了一个孤儿 |
gen. | Он взял указку и, показывая, начал разъяснять | 他拿起教杆指点着,讲解起来。 |
gen. | он набрал все ссуды, которые можно было взять, но денег все равно не хватило | 他所有能借到的钱都借光了还远远不够 |
gen. | Он не успел на последний автобус, и пришлось взять такси домой | 他未能赶及尾班巴士,要打的回家 |
gen. | кто + ~ет он отложил книгу и взялся за письма | 着手写信了 |
gen. | кто + ~ет он отложил книгу и взялся за письма | 他把书放在一旁 |
gen. | отбросив лишние размышления, взяться за дело с лёгкой душой | 放下包袱,轻装上阵 |
gen. | отбросить кисть и взяться за оружие | 投笔从戎 |
gen. | отбросить старое отказаться от старого и взять новое | 吐故纳新 |
gen. | отважиться взять на себя | 敢于担当 |
gen. | отказаться взять пассажира | 拒载 (в такси) |
gen. | ~ + 动词 отказываться взять на себя обязательство 或 расходы | 拒绝承担义务开支 |
gen. | охотно взять на себя обязательство 或 расходы | 乐意承担义务开支 |
gen. | позабыть взять книгу | 忘记带书 |
gen. | полностью взять в свои руки | 罩得住 |
gen. | положить на землю, а потом взять | 奠之而后取之 |
gen. | портной взял в руки аршин | 裁缝手里拿一杆尺 (метр) |
gen. | предлагать взять на свой счёт | 让账 |
gen. | предъявить обвинение в служебном преступлении и взять под стражу | 劾系 |
gen. | ~ + инф. с какой целью прибегать взять | 跑去拿 (что-л.) |
gen. | призывать взяться за оружие | 号召拿起武器 |
gen. | природа своё возьмёт | 青山遮不住,毕竟东流去。 |
gen. | притвориться, сказаться больным и взять отпуск по болезни | 泡病假 |
gen. | притка тебя возьми | 叫你见鬼去 |
gen. | провал вас возьми | 见你们的鬼去 |
gen. | проверять взятые обязательства | 检查所担负的义务 |
gen. | ~ + инф. пытаться взять себя в руки | 试图控制自己 |
gen. | разрешать взять слово? | 可以发.言吗? |
gen. | рьяный взяться за дело | 很卖力气地干起工作来 |
gen. | с брата взять | 每人一份 |
gen. | с Вашего мне позволения я тогда возьму кольцеобразную нефритовую регалию и нефритовый скипетр и вернусь в ожидании Вашего дальнейшего наказа | 尔之许我,我其以璧与珪,归俟尔命 |
gen. | с жаром взяться за | 热情地着手做... (что-л.) |
gen. | С места взять | 立刻奔驰 |
gen. | с носа взять | 从每人 |
gen. | с ожесточением решительно взяться | 发狠 (за что-л.) |
gen. | с первой попытки взять высоту | 第一次试跳就拿下这个高度 |
gen. | с первой попытки взять первый приз | 出手得卢 |
gen. | с подъёмом взяться за дело | 攘袂 |
gen. | с потолка взять | 口,谑凭空想出... (что-л.) |
gen. | с потолка взять | 凭空想出来 |
gen. | с радостью взяться за перо | 欣然命笔 |
gen. | с ревностью взяться за работу | 勤勉地着手工作 |
gen. | с умением взяться за дело | 很内行地干起来 |
gen. | самому взяться за дело | 自己动手,丰衣足食 |
gen. | самому взяться за дело | 亲自出马 |
gen. | самому взяться за дело | 自己动手 |
gen. | связать и взять под стражу | 羁禁 |
gen. | сговариваться взять на хранение эти бидоны | 商量好把这几只桶拿去、保存起来 |
gen. | сегодня вечером срочно взяться за монтажные работы! | 今晚把安装工程抢出来 |
gen. | сегодня мы не будем выбирать одиночные блюда, каждый возьмёт комплексный обед | 我们今天不点菜了,每人一份套餐 |
gen. | сервис взять деньги со счета | 取现业务 |
gen. | серьёзно взяться за учёбу | 开始认真学习 |
gen. | Сказанное слово не возьмёшь обратно, как нельзя собрать пролитую воду | 一言出口,泼水难收 (Используется в смысле: некоторые принятые решения уже нельзя изменить. Ср. "слово не воробей - вылетело не поймаешь") |
gen. | сказаться больным и взять отпуск по болезни | 泡病假 |
gen. | слепой взялся носить воду - прошёл мимо колодца | 瞎子挑水,早过井了 |
gen. | сначала взять аванс в сумме десяти тысяч юаней | 先支了一万元 |
gen. | сначала прибегать к полумера и только потом взяться за суть | 先治标,再治本 |
gen. | снова взять кого-л. за руку | 又牵起...手 |
gen. | со всей энергией взяться за дела, требующие организации или преобразования | 把应兴应革的事放手作起来 |
gen. | со всей энергией взяться за дела, требующие созидания или преобразования | 把应兴应革的事放手作起来 |
gen. | собраться с силами с духом, чтобы взяться за дело как следует | 打起精神来大干一下 |
gen. | старая привычка снова взяла верх | 故态复萌 |
gen. | старость взяла своё | 使感到年迈力衰 |
gen. | сто «и» ок. 90 кг. лучшего золота на дороге даже разбойник Дао Чжи не посмеет взять | 铄金百镒,盗跖不搏 (боясь казни) |
gen. | стоит взяться за кисть, как сразу приходит вдохновение | 摇笔即来 (обр. в знач.: легко писать) |
gen. | стоит взяться за перо, как сразу приходит вдохновение | 摇笔即来 (обр. в знач.: легко писать) |
gen. | стоит лишь раззадорить его - он возьмётся за всё | 只要一钢他什麽都敢干 |
gen. | такая выразительная улыбка, что, кажется, можно взять её в пригоршню | 笑容可掬 |
gen. | такая сияющая улыбка, что, кажется, можно взять её в пригоршню | 笑容可掬 |
gen. | такая широкая улыбка, что, кажется, можно взять её в пригоршню | 笑容可掬 |
gen. | такая яркая улыбка, что, кажется, можно взять её в пригоршню | 笑容可掬 |
gen. | такую пищу я в рот не возьму | 这种菜我实在吃不上 |
gen. | твоя взяла | 你占上风 |
gen. | тигр взял взаймы свинью - безвозвратно | 老虎借猪——有借无还 |
gen. | то взяться, то бросить | 时断时续 |
gen. | то взяться, то бросить | 哩哩啦啦 |
gen. | тогда лодочник взялся за весло | 舟子于是搦桌 |
gen. | только взялся за гусли - от желающих послушать отбоя нет | 而这件古筝,各位却青睐有加 |
gen. | только ещё взять начало | 方始 |
gen. | только что взялся за варку риса | 刚煮上饭 |
gen. | трусость взяла своё | 感到心虚胆怯 |
gen. | ты не можешь вот так взять и вломиться | 你不能就这么硬闯进来 |
gen. | у кого-л. оказался излишек от взятой из дому суммы | 取自家里的钱还剩一些 |
gen. | у кого-л. оказался излишек от взятой из дому суммы | 原来在...那里 |
gen. | уйти или взяться за дело | 去就 |
gen. | украдкой взять что-л. из шкафа | 悄悄地从柜子拿走... |
gen. | Ух! Взяли! | 嗨呀 (при трудовом усилии) |
gen. | Ух! Взяли! | 嗨 (при трудовом усилии) |
gen. | хочешь взять ― сначала дай | 欲取先予 |
gen. | хочешь взять ― сначала дай | 欲取姑予 |
gen. | ЦК взял верный курс на оживление экономики | 中央制定的搞活政策是对头 |
gen. | человек, взявший подряд | 承包商 |
gen. | Человек должен сначала решить, что он не может делать, только тогда он сможет взяться в дальнейшем за то, что он должен делать | 人有不为也,而后可以有为 |
gen. | черт возьми | 真见鬼 |
gen. | черт возьми! | 活见鬼 |
gen. | чья возьмёт | 决一雌雄 |
gen. | чёрт возьми! | 好东西 |
gen. | чёрт побери, я забыл взять кошелёк | 该死,我忘了带钱包 |
gen. | шпиона взять под стражу | 把特务看起来 |
gen. | ~ + 动词 энергично взяться за дело | 精力充沛地做起事来 |
gen. | энергично взяться за дело | 大干特干 |
gen. | это вообще за книга? И автор, откуда он взялся? | 这到底是本什么样的书?作者又是何方神圣?Что |
gen. | этот стержень совсем не писает, возьми у Анны другой | 这支圆珠笔芯完全不好写、向安娜要一个来换 |
gen. | Эх, ты, за что ни возьмёшься - все сломаешь! | 你这个破坏王! |
gen. | эх, чёрт возьми! | 呦,了不得 |
gen. | я взял у него тысячу рублей в долг | 我向他借了1000卢布 |
gen. | я забыл взять с собой ручку и писал чем придётся | 只好匾便拿支笔写 |
gen. | я забыл взять с собой ручку и писал чем придётся | 我忘了带钢笔 |
gen. | я не в силах взять на себя решение вопроса | 我主不得 |
gen. | я не могу не взять на себя часть ответственности | 我不能不承担一分罪责 |
gen. | я не решаюсь взять на себя | 我主不得 |
gen. | Я сказал тебе ехать в Японию, а ты взял и укатил в Пекин. Господи, ты делаешь всё наоборот | 我让你去日本出差,你竟然跑去北京,天啊,真是南辕北辙。 |