Russian | Chinese |
быть бычку на верёвочке | 小公牛迟早必套索 |
быть бычку на верёвочке | 一定会受到管束 |
быть бычку на верёвочке | 一定要倒霉 |
быть бычку на верёвочке | 一定倒霉 |
быть бычку на верёвочке | 必受惩罚 |
быть бычку на верёвочке | 童牛之牿 |
быть в чьей-л. власти | 人为刀俎,我为鱼肉 |
быть втоптанным в грязь | 扫地 (напр. о репутации) |
быть жертвой | 人为刀俎,我为鱼肉 |
быть под каблуком у жены | 妻管严 (досл. жена управляет строго) |
в знач. на открытую атаку легко отреагировать, сложнее быть готовым к атаке исподтишка | 明枪容易躲,暗箭最难防 |
в знач. на открытую атаку легко отреагировать, сложнее быть готовым к атаке исподтишка | 明枪易躲,暗箭难防 |
в знач. на открытую атаку легко отреагировать, сложнее быть готовым к атаке исподтишка | 明枪好趓,暗箭难防 |
в знач. на открытую атаку легко отреагировать, сложнее быть готовым к атаке исподтишка | 明枪易躲,暗箭难逃 |
в знач. на открытую атаку легко отреагировать, сложнее быть готовым к атаке исподтишка | 明枪易趓,暗箭难防 |
в знач. на открытую атаку легко отреагировать, сложнее быть готовым к атаке исподтишка | 明枪容易躲,暗剑最难防 |
в знач. на открытую атаку легко отреагировать, сложнее быть готовым к атаке исподтишка | 明枪容易躲暗箭最难防 |
в знач. на открытую атаку легко отреагировать, сложнее быть готовым к атаке исподтишка | 明枪好躲,暗箭难防 |
надо быть себе на уме, а прикидываться дураком | 内要聪明,外要痴呆 |
не до жиру, быть бы живу | 稻草人救火——自身难保 |
слова должны быть верны, а поступки - результативны | 言行信果 |
слова должны быть верны, а поступки - результативны | 言必信,行必果 |
чему быть, того не миновать | 该来的总会来 |