Russian | Chinese |
бить по больному месту | 戳痛处 |
больше всего по душе | 喜闻见乐 |
браться за дело не по плечу | 蚍蜉撼大树 |
браться за дело не по силам | 好高骛远 |
браться за дело не по силам | 好高务远 |
браться за дело не по силам | 好高鹜远 |
бродить по белу свету | 湖海飘零 |
быстро сделать по-своему | 绝裾而去 |
быстро сделать по-своему | 绝裾 |
быть неравным по положению | 齐大非耦 |
быть по уши в долгах | 摘东补西 |
быть равными по силам | 旗鼓相当 |
быть равными по силам | 齐驱 |
быть равными по способностям | 齐驱 |
быть сделанным будто по одному шаблона | 同出一辙 |
взрослые люди чаще за тридцать, которые одеваются и ведут себя не по возрасту | 装嫩族 (стремятся выглядеть как подростки) |
влюбиться по уши | 爱入膏肓 |
встречают по одежке | 人是衣裳,马是鞍 |
вся страна действует по единому плану | 全国一盘棋 |
всё идёт как по маслу | 一帆顺风 |
всё идёт как по маслу | 一帆风顺 |
выезд посла по назначению | 凤举 |
выкручиваться по способу тришкина кафтана | 拿东补西 |
вышло по желанию | 如原以偿 |
вышло по желанию | 如意以偿 |
вышло по желанию | 如愿以偿 |
говорить одно, а поступать по-иному | 衒玉贾石 |
горевать по поводу расхождения прежде единого | 哭岐泣练 |
действовать по линии наименьшего сопротивления | 避重就轻 |
действовать по своей природе | 蠉飞蝡动 |
действовать по своей природе | 蜎飞蠕动 |
действовать по своей природе | 蜎飞蝡动 |
действовать по шаблону | 墨守陈规 |
действовать по шаблону | 墨守成法 |
действовать по шаблону | 墨守陈法 |
действовать по шаблону | 墨守成规 |
делать по душе | 心手相应 |
делать по сердцу | 心手相应 |
делать по шаблону | 比着葫芦画瓢 |
делать по шаблону | 如法泡制 |
держать в каждой руке по нокауту" | 文武兼备 |
держать нос по ветру | 看风使帆 |
держать нос по ветру | 见风转舵 |
держать нос по ветру | 看风使舵 |
держать нос по ветру | 看风色 |
держать нос по ветру | 随风倒 |
держать нос по ветру | 望风转舵 |
держать нос по ветру | 看风转舵 |
держать нос по ветру | 顺风行船 |
держать нос по ветру | 顺风使船 |
держать нос по ветру | 顺水行船 |
держать нос по ветру | 顺水推船 |
держать нос по ветру | 借风使船 |
держаться по-разному в зависимости от обстоятельств | 卷舒 |
достичь результата по рецепту предшественников | 脱胎儿 |
достичь результата по рецепту предшественников | 脱胎 |
достичь успеха по рецепту предшественников | 脱胎儿 |
достичь успеха по рецепту предшественников | 脱胎 |
дружба близких по духу людей | 谊切苔岑 |
жениться во время траура по умершим родителям | 乘凶 |
жить не по средствам | 寅吃卯粮 |
занимать место не по достоинству | 滥竽 |
занимать место не по достоинству | 滥吹 |
занять место не по заслугам | 翰音 |
знать по собственному опыту | 如鱼饮水,冷暖自知 |
знать по собственному опыту | 如人饮水,冷暖自知 |
и по форме и по содержанию прекрасный | 寒木春华 |
идти по головам | 搭人梯过城墙——踩着别人的肩膀往上爬 |
идти по линии наименьшего сопротивления | 偷食 |
идти по линии наименьшего сопротивления | 偷安 |
идти по линии наименьшего сопротивления | 随风使帆 |
идти по проторенной дорожке | 轻车熟道 |
идти по проторенной дорожке | 轻车熟路 |
идти по проторённой дорожке | 依样葫芦 |
идти по проторённой дорожке | 依样画葫芦 |
использовать людей по их способностям | 令狸执鼠 |
использовать не по специальности | 用非所长 |
исходить долгие пути по суше и воде | 长途跋涉 |
как по волшебству | 神出鬼行 |
как по волшебству | 神出鬼没 |
как по маслу | 重规叠矩 |
капля по капле | 滴水穿石 |
карабкаться по стене | 搏壁 |
карательные меры по обузданию нарушителей порядка | 齐斧 |
катиться по воле ветра | 蓬转 |
катиться по наклонной плоскости | 江河日下 |
крайне порядочный по отношению к другим людям | 拳头上站的人,胳膊上走的马 |
крайне порядочный по отношению к другим людям | 拳头上走的马,臂膊上立得人 |
крайне порядочный по отношению к другим людям | 拳头上立得人,胳膊上走得马 |
кто не пробовал горького, не знают по-настоящему сладкого | 不尝黄莲苦,怎知蜜糖甜 |
легко, как по маслу | 像切豆腐一样 |
множество людей являются по первому зову, готовы выполнить любой приказ | 一呼百诺 |
мороз по коже прошёл | 惊心胆颤 |
мороз по коже прошёл | 胆惊心颤 |
мороз по коже прошёл | 惊心掉胆 |
мороз по коже прошёл | 胆战心惊 |
не по канонам | 杜园 (об авторе) |
не по канонам | 杜田 (об авторе) |
не по плечу | 汲深绠短 |
не по плечу | 短绠汲深 |
не по плечу | 绠短汲深 |
не по своей воле | 逼上梁山 |
не по силам | 难鸣孤掌 |
не по силам | 汲深绠短 |
не по силам | 短绠汲深 |
не по силам | 绠短汲深 |
не по силам | 孤掌难鸣 |
ничего не менять по существу | 换汤不换药 |
обладать способностью предугадывать ход событий по еле заметным признакам | 见微知着 |
обычно ругательство по отношению к старому человеку | 棺材楦子 |
одному не по плечу | 独木不成林 |
одному не по плечу | 独木不林 |
описки по сходству иероглифов | 乌焉成马 |
опухнуть по-рыбьи | 鱼溃 |
опухнуть по-рыбьи | 鱼烂 |
отнести не по адресу | 张冠李戴 |
плакать по цилиню и горевать из-за феникса | 泣麟悲凤 (по преданию, цилиня и феникса можно увидеть только тогда, когда страна мирно процветает) |
плыть по течению | 与世沉浮 |
плыть по течению | 与世俯仰 |
плыть по течению | 与世偃仰 |
плыть по течению | 随风使帆 |
по барабанному бою в час 卯 чиновники в старом Китае являлись в учреждение | 听鼓 |
по блату | 开后门 |
по всему миру | 五湖四海 |
бить по головам | 蒙头盖脑 |
по заведённому порядку | 江河行地 |
по значению триграммы «Ицзина» | 流行坎止 |
по имени духа волн | 胥涛 |
по имени сунского поэта Ду Mo 杜默, нарушавшего канонические правила стихосложения | 杜园 |
по имени сунского поэта Ду Mo 杜默, нарушавшего канонические правила стихосложения | 杜田 |
по историческому сюжету о танском 柳仲郢, которому мать делала из медвежьей жёлчи пилюли, чтобы он мог заниматься учением и по ночам | 熊丸 |
по легенде о 陶侃, который, боясь разлениться, переносил туда и сюда утром и вечером кирпичи | 运甓 |
по легенде о 许由, отклонившем лестное приглашение императора Яо | 洗耳翁 |
по легенде о полководце, который вылил свою чашу вина в реку, деля её таким образом с каждым воином | 投醪 |
по легенде о ставшем небожителем Су Сянь-гуне 苏仙公, который оставил матери мандариновое дерево и колодец с целебными от чумы листьями и водой | 橘井 |
по легенде о том, как отшельник с горы Дун-шань ― бывший крупный чиновник ― Се Ань 谢安 вернулся к государственной деятельности | 东山再起 |
по легенде о том, как Оуян Сю 欧阳修 во время экзамена увидел позади себя человека в красном платье, который кивал ему головой | 朱衣点头 |
по малому судить о большом | 一叶知秋 |
по малому узнать большое | 础润知雨 |
по малому узнать главное | 础润知雨 |
по мелким признакам представить общую картину | 一叶知秋 |
по мелочам | 一针一线 |
по метафорам в поэзии Цюй Юаня | 美人香草 |
по мифу о великане Куа-фу, который задался целью нагнать солнце, но, томимый солнечной жарой, умер в пути от жажды | 夸父追日 |
по мифу о великане Куа-фу, который задался целью нагнать солнце, но, томимый солнечной жарой, умер в пути от жажды | 夸父逐日 |
по мифу о двух старцах в большом мандарине, наслаждающихся игрой в шашки | 橘中之乐 |
по мифу о Хуан-ди, унесённом драконом на небо | 龙驭上宾 |
по «Мэн-цзы»: чтобы избавиться от затяжного недуга, надо загодя иметь трёхлетнюю полынь для прижиганий, а не во время болезни готовить её | 蓄艾 |
по названию квартала публичных домов в г. Чанъане при династии Тан | 平康里 |
по наитию свыше | 神谋魔道 |
по наитию свыше | 神差鬼使 |
по-настоящему | 真刀真枪 |
по неизменному положению вещей | 江河行地 |
по-новому взглянуть на человека | 士别三日,刮目相待 |
по-новому взглянуть на человека | 士别三日,刮目相看 |
по-новому взглянуть на человека | 士别三日,当刮目相待 |
по-обывательски вести борьбу за мелкие жизненные блага | 鸡鹜争食 |
по песне «Шицзина» | 陟屺 |
по песне «Шицзина» | 陟岵 |
по преданию: в одной семье пропало мясо | 束蕴请火 |
по преданию: в одной семье пропало мясо | 束缊请火 |
по преданию Конфуций настолько поспешно покидал княжество Ци, что успел только промыть рис, на варку же его не оставалось времени | 接淅 |
по преданию, Конфуций отказался взять у отличавшегося скупостью Цзя-ся его зонт, чтобы не задевать его слабости | 假盖 |
по преданию о 许由, вымывшем уши после неоднократных лестных предложений императора Яо | 洗耳 |
по преданию о Дун Чжо 董桌, который при жизни отличался тучностью, а когда был убит и его труп подожгли, он запылал ярким пламенем | 燃脐 |
по преданию о Дун Чжо 董桌, который при жизни отличался тучностью, а когда был убит и его труп подожгли, он запылал ярким пламенем | 然腹 |
по преданию о Дун Чжо 董桌, который при жизни отличался тучностью, а когда был убит и его труп подожгли, он запылал ярким пламенем | 然脐 |
по преданию о князе 文公, который перед супружеским ложем подарил орхидею одной из своих жён | 征兰 |
по преданию о Куан Хэне 匡衡, который таким образом занимался при свете свечи соседа | 穿壁引光 |
по преданию о правителе Мао: объезжая южные владения, он остановился на отдых под грушей, которую потомки в память о нём оберегали | 棠阴 |
по преданию три брата, разделив отцовское имущество, решили разделить и единственный терновник, росший перед домом | 荆树复生 (но он мгновенно засох, не пожелав расстаться с общим корнем. Братья снова объединились в одну семью, и терновник сразу же ожил) |
по признаку узнать о грядущем | 础润知雨 |
по притче из трактата Чжуан-цзы | 舐痔痈吮 |
по притче из трактата Чжуан-цзы | 舐痔 |
по притче из трактата Чжуан-цзы о мяснике, ловко разделывавшем тушу ножом | 批隙导窾 |
по притче из Чжуан-цзы о человеке, который, не желая оставлять следов и боясь своей тени, бросался бежать, вместо того чтобы укрыться под деревом | 息迹 |
по притче Ле-цзы | 窃鈇 |
по притче о бедняке, ночевавшем в бочонке | 瓮计 (размечтавшемся, как он наживёт два, затем четыре бочонка, ... и в восторге разбившем свой единственный бочонок) |
по притче о белом драконе, принявшем обличье рыбы | 白龙鱼服 |
по притче о двух учёных, которые, не имея денег на покупку масла для лампы, занимались ночами, один при свете от светлячков, а другой при бликах от снега | 萤雪 |
по притче о Лао Лай-цзы老莱子 который, уже будучи 70-летним стариком, наряжался в пёстрое детское платье и играл погремушкой, чтобы доставить удовольствие родителям | 莱彩 |
по притче о Лао Лай-цзы老莱子 который, уже будучи 70-летним стариком, наряжался в пёстрое детское платье и играл погремушкой, чтобы доставить удовольствие родителям | 莱衣 |
по притче о матери Оуян Сю, которая учила его, чертя камышом знаки на земле | 画荻 |
по притче о матери Цзэн-цзы, поверившей навету третьего из клеветников на её сына, несправедливо обвинявших его в убийстве | 投抒 |
по притче о Мэнчанцзюне, один из слуг которого, притворившись собакой, проник в цинский лагерь, где Мэнчанцзюня держали под стражей, и помог ему бежать, а другой отвлекал преследователей подражанием пению петуха | 狗盗鸡鸣 |
по притче о Мэнчанцзюне, один из слуг которого, притворившись собакой, проник в цинский лагерь, где Мэнчанцзюня держали под стражей, и помог ему бежать, а другой отвлекал преследователей подражанием пению петуха | 鸡鸣狗盗 |
по притче о некоем 阮修{yóu}晋, который отправлялся в трактир, нацепив на посох связку в 100 медяков | 杖头钱 |
по притче о некоем министре Чжан Шо, который обладал способностью держать в памяти и большие, и малые дела благодаря носимому при себе жемчугу | 记事珠 |
по притче о некоем Цзоу, который игрой на флейте якобы навёл тепло на холодные области княжества Янь, где и стало рождаться просо | 黍谷生春 |
по притче о почтительном сыне, который зимой бродил в бамбуковой роще и плакал от горя, что не может найти молодых побегов для матери | 哭竹 |
по притче о рыбе, которая не смогла пройти сквозь ущелье Лунмэнь | 曝腮 |
по притче о Су Цине 苏秦, который колол себе ногу шилом, чтобы не заснуть за книгой | 刺股 |
по притче о сыне Фань Чжун-яня, отдавшего барку с пшеницей другу на погребение | 麦舟 |
по притче о Цзи Чжа, повесившем свой меч на могиле умершего государя царства Сюй | 挂剑 |
по притче о Чжуан-цзы и Хуэй-цзы, наблюдавших резвящихся рыб с моста через р. Хао | 濠上 |
по притче об императоре Шуне, дважды становившемся жертвой козней своего брата, устраивавшего ему смертельные ловушки то в колодце, то в амбаре | 井廪 |
по притче об оружейнике, хвалившем остроту своих копий, против которых не устоит любой щит, и прочность своих щитов, способных выдержать удар любого копья | 以子之矛,陷子之盾 |
по притче об ущелье Лунмэнь, где Жёлтая река стремительно течёт меж двух скал | 暴腮龙门 |
по притче Чжуан-цзы о рыбаке, который, поймав рыбу, позабыл о своей верше | 忘筌 |
по прошествии времени | 移晷 |
по прошествии времени | 经年累月 |
по прощальным стихам эпохи Хань | 歌骊 |
по случайному везению | 歪打正着 |
по старинке | 墨守成法 |
по старинке | 墨守陈法 |
по старинке | 墨守陈规 |
по старинке | 墨守成规 |
по факту из биографии | 吴市吹篪 (см. 伍子胥) |
по факту из биографии | 吴市吹箫 (см. 伍子胥) |
по фамилиям двух фавориток ханьского императора У-ди, соперничавших друг с другом | 尹邢 |
бить по чему попало | 蒙头盖脑 |
по эпизоду из романа «Речные заводи», когда Линь Чун был вынужден уйти в горы и присоединиться к повстанцам | 逼上梁山 |
повышение по службе | 凤举 |
пойти по проторенной дорожке | 走老路 |
ползти по стене | 爬墙头 |
после этого по сходству звучания и формы принимал за солнце то колокол, то дудку | 扣盘扪烛 |
поступить по своему желанию | 恶湿居下 |
почти равное по значению | 五雀六燕 |
появляться и исчезать, словно по волшебству | 来无影,去无踪 |
правдоподобный, но по существу неверный | 似虎 |
продвижение по службе | 凤举 |
проявлять глубокую скорбь по поводу смерти близкого человека | 成踊 |
путешествовать по живописным местам и набираться впечатлений | 揽秀 |
пытаться прочесть по лицу | 察言观行 |
пытаться прочесть по лицу | 察言观色 |
работать даже по ночам | 戴月披星 |
работать по старинке | 萧规曹随 |
разбирать по косточкам | 评头评足 |
разбирать по косточкам | 品头评足 |
разъединить сильных противников и победить их по одиночке | 二桃杀三士 |
решать по своему усмотрению | 自斟自酌 |
решительно сделать по-своему | 绝裾而去 |
решительно сделать по-своему | 绝裾 |
с миру по нитке - голому рубашка | 集腋成裘 |
сделанный по одной мерке | 同出一辙 |
скитаться по белу свету | 湖海飘零 |
скитаться по свету, не имея своего угла | 蓬转 |
скользить по верхам | 蜻蜓点水 |
скользить по поверхности | 浅尝辄止 |
слепой постучал по тазу и ощупал свечу | 扣盘扪烛 |
странствовать по морям-океанам | 远涉重洋 |
странствовать по свету | 飘洋过海 |
странствовать по свету | 漂洋过海 |
стрелять из пушки по воробьям | 牛刀杀鸡 |
стрелять из пушки по воробьям | 牛刀割鸡 |
судить по аналогии | 举一反三,触类旁通 |
судить по аналогии | 举一反三 |
схватка двух равных по силе противников | 龙争虎战 |
схватка двух равных по силе противников | 龙拿虎掷 |
схватка двух равных по силе противников | 虎斗龙争 |
схватка двух равных по силе противников | 龙拿虎跳 |
схватка двух равных по силе противников | 龙争虎斗 |
сын, идущий по стопам отца | 凤毛 |
также прозвища нескольких поэтов, в том числе Ли Тай-бо и Су Дун-по | 谪仙 |
твёрдо идти по стопам предшественника | 萧规曹随 |
товар будет выдан по получении денег | 先钱后酒 |
только гробы по тебе и делать! | 棺材楦子 |
тоска по далёкому другу | 暮云春树 |
тоска по далёкому другу | 春树暮云 |
тоска по родным краям | 北风之恋 |
угостить приятелей по случаю получения степени | 烧尾 (должности) |
упрямо сделать по-своему | 绝裾而去 |
упрямо сделать по-своему | 绝裾 |
устраивать банкет по случаю приезда издалека дорогого гостя | 担尘 |
устроить банкет по случаю вступления в должность | 烧尾 (эпоха Тан) |
устроить пир по случаю вступления в должность | 烧尾 (эпоха Тан) |
училище - по преданию о ханьском учёном Ма Юне 马融, проводившем занятия за таким занавесом | 绛帐 |
ходить по кругу | 规旋 |
что в лоб, что по лбу | 八两半斤 |
это, по поверью, грозит гибелью царствующему дому | 晨牝 |