Russian | Chinese |
ангелы в белых одеждах | 白衣天使 |
ангелы в белых халатах | 白衣天使 |
бардак в государстве | 下陵上替 |
«бог грома ударил в бобовый творог - с мягкого начал» | 雷公打豆腐-软处下手 |
боишься волка и тигра - не поселяйся в горах | 怕狼怕虎别在山上住 |
большой переворот в деле | 伤筋动骨 |
брать в руки нож | 操刀 |
бросающийся в глаза | 万绿丛中一点红 |
бросающийся в глаза | 万绿丛中红一点 |
быть в гармонии с самим собой | 心如止水 |
быть в оппозиции | 唱对台戏 (к кому-л.) |
быть в сговоре | 穿一条裤子 |
быть разбитым в пух и прах | 兵败如山倒 |
в брюхе визиря можно плавать на лодке | 宰相肚里能撑船 |
в брюхе визиря можно плавать на лодке | 宰相肚里好撑船 |
в брюхе охапка соломы | 肚子里一包草 (сокр. от 绣花枕头肚子里一包草 - у вышитой подушки внутри солома) |
в важном деле нет мелочей | 千里之堤溃于蚁穴 |
"в доме плотника нет скамьи, чтоб присесть" | 木匠家里没凳坐 |
в духе трёх династий | 三朝元老 |
в душе штиль | 心如止水 |
скромный подарок в знак признательности | 聊表微忱 |
скромный подарок в знак признательности | 聊表心意 |
скромный подарок в знак признательности | 聊表寸心 |
в знак уважения | 聊表微忱 |
в знак уважения | 聊表心意 |
в знак уважения | 聊表寸心 |
в Индии во время брачной церемонии жених одет во все белое и встречает невесту на белом коне | 白马王子 |
в котле для телёнка варить курицу | 牛鼎烹鸡 |
в крайности собака бросается на стену | 狗急跳墙 |
в малой степени выразить мои чувства | 聊表心意 |
в малой степени выразить мои чувства | 聊表微忱 |
в малой степени выразить мои чувства | 聊表寸心 |
в ней описываются «шрамы», оставленные в сердцах людей «культурной революцией» | 伤痕文学 |
в одной семье дети могут вырасти разными | 一树之果,有酸有甜 |
в остальное время после чаепития и вкушения пищи | 酒后茶余 |
в остальное время после чаепития и вкушения пищи | 茶余酒后 |
в остальное время после чаепития и вкушения пищи | 饭后茶余 |
в остальное время после чаепития и вкушения пищи | 酒余茶后 |
в остальное время после чаепития и вкушения пищи | 茶余饭后 |
выступить в полном составе | 倾巢 (о вражеских войсках) |
в полном составе | 倾巢而出 |
в полном составе | 倾巢而动 |
в прошлом году я купил часы | 去年买了个包 (我去你妈嘞个逼的谐音) |
в прошлом году я купил часы | 去年买了个表 (我去你妈嘞个逼的谐音) |
в пустой пещере ветра не бывает | 空穴不来风 |
в родных краях имбирь недостаточно острый | 本地姜不辣 |
в свободное время | 饭后茶余 |
в свободное время | 茶余酒后 |
в свободное время | 酒余茶后 |
в свободное время | 酒后茶余 |
в свободное время | 茶余饭后 |
в снегу труп не спрячешь - все равно однажды обнаружиться | 雪地里埋不住死人-总有一天会暴露 (все тайное становится явным) |
в темноте пробраться в Чэньцан | 暗渡陈仓 |
в темноте пробраться в Чэньцан | 暗度陈仓 |
в тихом омуте черти водятся | 卧虎藏龙 |
в тихом омуте черти водятся | 无声之狗会咬人,平静之水会覆舟 |
в тихом омуте черти водятся | 藏龙卧虎 |
в тревогу и мы к богу | 平时不烧香,临时抱佛脚 |
в треножнике для телёнка варить курицу | 牛鼎烹鸡 |
в хороший барабан не надо бить с силой | 响鼓不用重锤 |
в целом положительный | 大醇小疵 |
в целом хороший | 大醇小疵 |
волк в овечьей шкуре | 狼外婆 |
волков бояться - в лес не ходить | 怕狼怕虎别在山上住 |
волков бояться - в лес не ходить | 怕死就别活着 |
волков бояться - в лес не ходить | 来者不惧,惧者不来 |
вонзить нож в ребра | 两肋插刀 |
ворона в павлиньих перьях | 沐猴衣冠 |
ворона в павлиньих перьях | 沐猴而冠 |
«восемьсот чохов упали в колодец — не нащупаешь эту связку денег» | 八百钱掉在井里——模不着那一吊 |
все равно, что искать иголку в стоге сена | 海底捞月 |
вступление в связь с женщиной | 美男计 |
вся армия | 倾巢 (о противнике) |
вся Поднебесная | 一统天下 |
вся страна играет в шахматы | 全国一盘棋 |
входящий в дверь | 入门者 |
выйти в свет | 粉墨登场 |
выкладываться в последний день | 抱佛脚 |
выпустить тигра назад в горы | 放虎于山 |
выпустить тигра назад в горы | 纵虎归山 |
выступать в роли "злодея" | 唱黑脸 |
глубоко в горах и далеко от императора | 山高皇帝远 |
горючий лед в метастабильном состоянии | 可燃冰 |
громко трубить и бить в барабан | 大吹大擂 |
громкое пение возносится в облака | 高唱入云 |
даже вода застревает в зубах | 人不走运喝口凉水都塞牙 |
даже вода застревает в зубах | 喝凉水都塞牙 |
даже вода застревает в зубах | 喝口凉水也要塞牙 |
даже вода застревает в зубах | 喝凉水也塞牙 |
два высоких показателя в сельском хозяйстве | 两高农业 |
дело в практически шляпе | 唾手可取 |
дело в практически шляпе | 唾手可得 |
держа в руках свиную голову, не найти вход в храм | 提着猪头找不着庙门 |
дудеть в одну дуду | 穿一条裤子 |
душа в пятки ушла | 吊胆提心 |
душа в пятки ушла | 吊胆惊心 |
душа в пятки ушла | 惊心吊胆 |
душа в пятки ушла | 提心吊胆 |
дьявол в деталях | 魔鬼在细节 |
дьявол кроется в деталях | 魔鬼在细节 |
единственный в мире | 举世无双 |
есть рис в зависимости от того, что к нему ещё подадут | 看菜吃饭 |
жизнь и смерть - все в руках богов | 生死有命 |
жить в праздности | 好逸恶劳 |
загнанный в угол | 狗急跳墙 |
закаливать в печи | 回炉 |
захоронение в космосе | 太空葬 |
захоронён в беседке | 树葬 |
зелёного цвета — традиционное сельское хозяйство, в основе которого вода и земля | 三色农业 |
и спереди и сзади упереться в ограду | 进退触藩 |
и спереди и сзади упереться в ограду | 进退触篱 |
из грязи рвутся в князи, а князи погрязли в праздности | 下陵上替 |
измениться в лице | 脸都绿了 (от переживаемых эмоций) |
инвестиции в эмоции | 感情投资 |
"искать изображение Цзао-вана в уборной - ошибиться местом" | 厕所里寻灶王——找错了地方 |
как рыба в воде | 如鱼行水 |
капля дёгтя в бочке меда | 大醇小疵 |
кинуть в остров Ява | 丢入爪哇国里 |
козыри в картах | 王牌 |
компания в портфеле | 皮包公司 |
кредитная карточка, гарантирующая обслуживание в соответствии с установленными нормативами | 银卡 |
кролик убежал в горы, но вернётся в старое гнездо | 兔子满山跑,还得回老窝 |
кролик убежал в горы, но вернётся в старое гнездо | 兔子转山坡,转来转去还得回老窝 |
кролик убежал в горы, но вернётся в старое гнездо | 兔子沿山跑,还来归旧窝 |
кролика в оглобли не запряжёшь | 兔子多咱也驾不了辕 |
кролика в оглобли не запряжёшь | 兔子驾不了辕 |
крыша в виде пирамиды | 金字塔型屋顶 |
кто не совершает плохих поступков, не боится, что дьявол постучит в дверь | 不做亏心事,不怕鬼敲门 |
куда бы ни уехал человек, а возвращается в отчий дом | 兔子转山坡,转来转去还得回老窝 |
куда бы ни уехал человек, а возвращается в отчий дом | 兔子满山跑,还得回老窝 |
куда бы ни уехал человек, а возвращается в отчий дом | 兔子沿山跑,还来归旧窝 |
лучше одна птица в руке, чем две в лесу | 一鸟在手远胜两鸟在林 |
лучше синица в руке, чем журавль в небе | 一鸟在手远胜两鸟在林 |
любая мелочь может отразиться на ситуации в целом | 牵一发而动全身 |
мясо, вернувшееся в котёл | 回锅肉 (блюдо сычуаньской кухни, представляющее собой свинину, тушеную с красным перцем) |
надеяться, что дочь преуспеет в жизни | 望女成凤 |
напитки в банках | 易拉罐 |
направить часть потока воды в другое место | 分流 |
направлять действия не в ту сторону | 厕所里寻灶王——找错了地方 |
находиться в неестественном положении | 如鱼离水 |
находиться в патовой ситуации | 进退触藩 |
находиться в патовой ситуации | 进退触篱 |
находиться в тупике | 进退触藩 |
находиться в тупике | 进退触篱 |
не плюй в колодец, пригодится воды напиться | 做人留一线,日后好相见 |
не плюй в колодец, пригодится воды напиться | 凡事留一线,日后好相见 |
не плюй в колодец, пригодится воды напиться | 做人留一线,事后好相见 |
не скроешься в 15 день | 躲得过初一,躲不过十五 |
незначительная примесь в хорошем вине | 大醇小疵 |
нет второго такого в Поднебесной | 天下无双 |
нет пророка в своём отечестве | 本地姜不辣 |
носить соединённые в шагу штаны | 穿连裆裤 |
о невинной молодости, когда все в новинку | 春之清新 |
обратиться в бегство | 弃甲而逃 |
огонь и металл в глазах | 火眼金睛 |
один в поле не воин | 独拳难打虎 |
один в поле не воин | 单丝不成线 |
ошибки в мелочах | 魔鬼在细节 |
переворот в мировоззрении | 三观尽毁 |
переправиться через Янцзы и осуществить поход в южные районы | 饮马长江 (Китая) |
петь в белой маске | 唱白脸 (в пекинской опере лица отрицательных героев раскрашены в белый цвет) |
петь в красной маске | 唱红脸 (в пекинской опере лица положительных героев раскрашены в красный цвет) |
петь в чёрной маске | 唱黑脸 (в пекинской опере лица суровых, жёстких героев раскрашены в чёрный цвет) |
печаль проникла в печень и селезёнку | 凄入肝脾 |
погрузиться в реку любви | 堕入爱河 |
погрузиться в реку любви | 坠入爱河 |
подмешивать песок в цемент | 掺沙子 |
поднимать руки ко лбу в знак радости | 额手称庆 |
пожар может случиться в любую минуту | 水火无情 |
позволить раз-другой, но не разрешать в третий-четвёртый раз | 让一让二不让三 |
позволить раз-другой, но не разрешать в третий-четвёртый раз | 让一让二,不能让三让四 |
поменялись ролями в семье | 公鸡抱窝,母鸡叫明 |
попасть в безвыходное положение | 过河卒子 |
попасть в тюрьму | 套牢 |
потянешь за волосок - всё тело придёт в движение | 牵一发而动全身 |
преодолевать реку, передвигаясь по камням, расположенным в её русле | 摸着石头过河 |
приводить в порядок земной шар | 修地球 |
привычка употреблять в пищу только несколько любимых блюд | 偏食 |
прийти в обалдение | 三观尽毁 |
прийти в панику | 吊胆提心 |
прийти в панику | 吊胆惊心 |
прийти в панику | 惊心吊胆 |
прийти в панику | 提心吊胆 |
приходить в ужас | 闻之色变 |
прорыв в линии обороны | 突破口 |
прыгнуть в море | 下海 |
прятаться в кустах | 鸵鸟政策 |
пускать пыль в глаза | 打肿脸充胖子 |
пустяк превратился в проблему | 人不走运喝口凉水都塞牙 |
пустяк превратился в проблему | 喝凉水都塞牙 |
пустяк превратился в проблему | 喝口凉水也要塞牙 |
пустяк превратился в проблему | 喝凉水也塞牙 |
" пушка в позиции против короля" | 当头炮 |
рабочие в белых воротничках | 白领工人 |
рабочие в одежде с синими воротничками | 蓝领工人 |
разбираться в чем-л. очень хорошо | 如指诸掌 |
разбрасывать пепел умершего в воздухе | 太空葬 (космосе) |
разрыв в возрасте между супругами | 老牛吃嫩草 |
романтика в жизни | 诗与远方 |
сбор информации о человеке компании, событии и т.п. для последующей публикации в Интернете | 人肉搜索 |
сбор информации о человеке компании, событии и т.п. для последующей публикации в Интернете | 人肉搜索引擎 |
сбор информации о человеке компании, событии и т.п. для последующей публикации в Интернете | 人肉 |
сделать укол в целях профилактики | 打预防针 |
"сердце стучит в барабан" | 心里打鼓 |
"сердце стучит в барабан" | 心中打鼓 |
серебряная карточка карточка, гарантирующая обслуживание в соответствии с установленными нормативами | 银卡 |
серебряная кредитная карточка, гарантирующая обслуживание в соответствии с установленными нормативами | 银卡 |
серебряная членская карточка, гарантирующая обслуживание в соответствии с установленными нормативами | 银卡 |
«сидеть в медитации, уставившись в стену» | 坐禅壁观 (один из методов чань-буддизма) |
сидя в палатке разрабатывать план сражения | 运筹帷幄 |
сиять в темноте ночи | 灯火辉煌 |
скроешься в первый день месяца | 躲得过初一,躲不过十五 |
слышал в пути, что говорят на дорогах | 道听途说 |
собачьи кости в человеческой коже | 人皮包狗骨 |
спохватиться в последний момент | 抱佛脚 |
старик в пустом гнезде | 空巢老人 |
стащить в воду | 拉下水 |
стереть кости в порошок и развеять прах | 挫骨扬灰 |
сто зёрен в раскрытом гранате | 榴开百子 |
"стража в парчовой одежде" | 锦衣卫 |
"стража в парчовой одежде" | 锦衣 |
стрелять в тень человека песком изо рта по легенде о чудовище 蜮, которое причиняло болезнь человеку плюя в него песком вредить исподтишка | 含沙射影 |
стреляют в тебя, даже когда ты лежишь | 躺了也中枪 (обозначает человека, которого критикуют или оскорбляют в комментариях без причин, просто из-за его присутствия) |
в знач. струсить в решающую минуту | 临阵退缩 |
тайная служба императоров династии Мин, основанная в 1382 году императором Чжу Юаньчжаном | 锦衣卫 |
тайная служба императоров династии Мин, основанная в 1382 году императором Чжу Юаньчжаном | 锦衣 |
три друга в зимнее время | 岁寒三友 (образн. сосна, бамбук и слива; горы-воды, сосна-бамбук; лютня-вино) |
три революции в автоматизации | 三 |
трудиться в поте лица | 日夜劳作 |
уверенно держать в руках гарантию победы | 稳操胜券 |
уйти в самоволку | 开小差 |
университет, студенты которого живут не в общежитии | 走读大学 |
услышав это, изменился в лице | 闻之色变 |
утроенная зарплата, оплата работы в праздничные и выходные дни в троекратном размере | 三薪 |
ходить в школу | 喝墨水 |
чашки и палочки для еды в беспорядке | 碗筷狼藉 |
человек в жёлтой безрукавке | 黄马甲 |
человек в красной безрукавке | 红马甲 |
членская карточка, гарантирующая обслуживание в соответствии с установленными нормативами | 银卡 |
что у него в рукаве припрятано | 葫芦里卖的是什么药 |
что у него в рукаве припрятано | 葫芦里卖的甚么药 |
что у него в рукаве припрятано | 葫芦里卖的什么药 |
что за зелье он продаёт в кувшине-тыкве | 葫芦里卖的甚么药 |
что за зелье он продаёт в кувшине-тыкве | 葫芦里卖的是什么药 |
что за зелье он продаёт в кувшине-тыкве | 葫芦里卖的什么药 |
экономь один лян зерна в день, за десять лет наберётся на огромный амбар | 一天省下一两粮,十年要用仓来装 |