Russian | Polish |
а только тот осуждает, кто это в себе замечает | a głodny głodnemu wypomni (досл. "а голодный голодного попрекнёт" Shabe) |
аминь, аминь — а головой в овин | modli się pod figurą, a ma diabla za skórą |
бедному и ветер в глаза | biednemu wiatr w oczy |
быть в Риме и не видеть римского папы | być w Rzymie i nie widzieć papieża |
в гостях хорошо, а дома лучше | wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej |
в тихом омуте черти водятся | cicha woda brzegi rwie |
в тревогу – и мы к Богу , а по тревоге – забыли о Боге | jak trwoga, to do Boga (Shabe) |
в чужом глазу соломинку видим, а в своём и бревна не замечаем | w cudzym oku źdźbło upatrujemy, w naszym belki nie widzimy |
в чужом глазу сучок видит, а в своём и бревна не замечает | widzi źdźbło w oku bliźniego, a belki we własnym nie widzi |
в чужом глазу сучок видит, в своём бревна не замечает | widzi źdźbło w oku bliźniego, a belki w swoim nie widzi |
всяк кулик в своём болоте велик | każdy pan na swoich śmieciach |
всяки́й кулик в своём болоте велик | każdy pan na swoich śmieciach |
дарёному коню в зубы не смотрят | darowanemu koniowi nie patrzy się w zęby |
дарёному коню в зубы не смотрят | darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby |
друзья познаются в беде | przyjaciela poznasz w biedzie |
друзья познаются в беде | w potrzebie poznajemy przyjaciół |
за наше добро, да нам ещё рожон в ребро | za moje myto jeszcze mnie bito |
как волка ни корми, он всё в лес глядит | natura ciągnie wilka do lasu |
как волка ни корми, он всё в лес смотрит | natura ciągnie wilka do lasu |
каков в колыбельку, таков в могилку | czym skorupka za miodu nasiąknie, tym na starość trąci |
каков в колыбельку, таков в могилку | czym skorupka za młodu nasiąknie, tym na starość trąci |
кот из дома - мыши в пляс | myszy tańcują, gdy kota nie czują |
кто в пятницу скачет, тот в воскресенье плачет | kto w piątek skacze, ten w niedzielę płacze (Shabe) |
ленивой лошади и дуга в тяжесть | złej tanecznicy zawadza rąbek u spódnicy |
лучше синица в руки, чем журавль в небе | lepszy wróbel w ręku, niż sokół na sęku |
лучше синицу в руки, чем журавля в небе | lepszy wróbel w ręku niż sokół na sęku |
не рой другому яму, сам в неё попадёшь | kto pod kim dołki kopie, sam w nie wpada |
не суй нос не в своё дело | nie wsadzaj nosa do cudzego prosa |
не сули журавля в небе, дай синицу в руки | lepszy wróbel w ręku, niż sokół na sęku |
нет пророка в своём отечестве | nikt nie jest prorokiem we własnym kraju |
плоха та птица, которая гадит в своём гнезде | zły to ptak co własne gniazdo kala |
плоха та птица, которая гадит в своём гнезде | zły to ptak, co własne gniazdo kala |
седина в бороду, а бес в ребро | w starym piecu diabli palą |
седина в бороду, а бес в ребро | w starym piecu diabeł pali |
ударь кулаком в стол, ножницы отзовутся | uderz w stół, a nożyce się odezwą |
ударь кулако́м в стол: ножницы отзовутся | uderż w stół, a nożyce się odezwą |
ударь кулаком в стол, ножницы скажутся | uderz w stół, a nożyce się odezwą |
ударь кулако́м в стол: ножницы скажутся | uderż w stół, a nożyce się odezwą |
чем дальше в лес, тем больше дров | im dalej w las, tym więcej drzew |