Subject | Russian | Tajik |
gen. | в груди больного что-то бурчало | аз синаи бемор қур-қур садо мебаромад |
gen. | в надежде на то, что... | ба умеди он ки... |
gen. | вдали что-то белело | аз дур чизе сафед метофт |
gen. | вдали что-то засерело | аз дур чизе симобиранг намуд |
gen. | вдали что-то затемнело | чизе дар дуродур хира тофт |
gen. | вдали что-то поблёскивало | аз дур чизе гоҳ-гоҳ ҷило медод |
gen. | во что бы то ни стало | ҳар чӣ ки шавад |
gen. | во что бы то ни стало | бо ҳар рохе ки бошад, ҳатман |
gen. | во что бы то ни стало | бо кадом роҳе ки бошад |
gen. | во что бы то ни стало | ҳар чӣ бошад ҳам (В. Бузаков) |
gen. | во что бы то ни стало | ба ҳар ҳол |
gen. | во что бы то ни стало | ба кадом роҳе ки бошад |
gen. | во что бы то ни стало | ҳар навъ карда |
gen. | вы что-то хотите мне сказать? | шумо ба ман чизе гуфтан мехохед? |
gen. | его что-то печалит | у аз чизе мутаассир аст |
gen. | его что-то печалит | ким-чӣ ӯро ғамгин мекунад |
gen. | ему всё время что-то мерещилось | ҳамеша ба хаёлаш чизе меомад |
nonstand. | ему сегодня что-то неможется | имрӯз тоби ӯ гурехтааст |
gen. | ему что-то померещилось | ба хаёлаш чизе омад |
gen. | ему что-то почудилось | чизе ба назараш намуд |
proverb | за чем пойдёшь, то и найдёшь | ҷӯян да — ёбанда |
gen. | за что купил, за то и продаю | фақат шунидагиамро мегӯям |
gen. | за что-то | бинобар |
gen. | за что-то | ба сабабе |
gen. | как скоро мы признали, что он прав, то... | модом ки мо ӯро кақ донистем, пас... |
gen. | кто-то так крикнул, что я аж вздрогнул | касе чунон наъра зад, ки ман ҳатто як қад паридам |
gen. | мне кажется, что я вас где-то видел | ба назарам чунин менамояд, ки ман шуморо дар куҷое дидаам |
gen. | мне сдаётся, что я его где-то встречал | ба назарам чунин менамояд, ки ман ӯро дар ҷое дидаам |
gen. | мне сегодня что-то не пишется | имрӯз ба навиштан хушам нест |
gen. | мне сегодня что-то не пишется | аз чӣ сабаб бошад, ки имрӯз дастам ба навиштан намеравад |
gen. | мне что-то нездоровится | андак тобам гурехта истодааст |
proverb | не всё то золото, что блестит | на ҳар чй ба сурат некӯст |
proverb | не всё то золото, что блестит | сирати нек дар ӯст |
proverb | не всё то золото, что блестит | на ҳар чи ки дурахшад тиллост |
gen. | не то, что | на ин ки, на танҳо |
gen. | не то, что..., а и... | на ин ки, на аммо |
gen. | не то, что..., а и... | на ин ки, на ...лекин |
gen. | не то, что..., а и... | на ин ки, на танҳо |
gen. | несмотря на то, что | қатъи назар аз он ки |
gen. | несмотря на то, что | сарфи назар аз он ки бо вуҷуди он ки |
gen. | несмотря на то, что | бо вуҷуди он ки |
gen. | он замолк, будто прислушиваясь к чему-то | ӯ, гӯё ба овозе гӯш медода бошад, хомӯш монд |
gen. | он мне должен что-то рублей восемь | вай аз ман тақрибан ҳашт сӯм карздор аст |
gen. | он мне должен что-то рублей восемь | вай аз ман тахминан ҳашт сӯм карздор аст |
gen. | он мычит что-то непонятное | вай номафҳум ғур-ғур мекунад |
gen. | он не то что институт, а и средней школы не закончил | вай на ин ки институт, балки мактаби миёнаро ҳам тамом накардааст |
gen. | он перезабыл то немногое, чему когда-то учился | у андак чизеро, ки як вақтҳо омӯхта буд, фаромӯш кардааст |
gen. | он порывался что-то сказать | ӯ майли чизе гуфтан дошт |
gen. | он чем-то недоволен | вай аз чизе норозй аст |
gen. | он что-то буркнул в ответ | ӯ дар ҷавоб ғур-ғур карду монд |
gen. | он что-то взгрустнул | хафа менамояд |
gen. | он что-то взгрустнул | ӯ барои чӣ бошад |
gen. | он что-то лепечет по-своему | ӯ ба забоии худ чизе мегӯяд |
gen. | они жарко о чём-то спорили | онҳо дар бораи чизе бо ҳарорат баҳсу мунозира мекарданд |
gen. | с ним что-то неладно | ба вай ягон гап шудагӣ барин |
gen. | случилось что-то неладное | кори нобоб шудагй барин |
proverb | слышать – не то, что видеть | шунидан кай бувад монанди дидан (дословно В. Бузаков) |
gen. | факт то, что... | гап дар он аст, ки... |
gen. | факт то, что он отказался прийти | гап дар он аст, ки вай омадан нахост |
gen. | что будет, то будет | таваккал, ҳар чӣ бодо бод |
gen. | что до меня, то я согласен | гап дар бораи ман бошад, ман розӣ ҳастам |
saying. | что на уме, то и на языке | чизе, ки дар фикр аст, ба забон ояд |
saying. | что на уме, то и на языке | чизе, ки дар дил аст, ба забон ояд |
proverb | что посеешь, то и пожнёшь | ҷав кори — чав медаравй |
proverb | что посеешь, то и пожнёшь | гандум кори — гандум медарави |
gen. | что правда, то правда | ростӣ, ҳақиқатан |
proverb | что с воза упало, то и пропало | тир аз камон ҷаст, ҷаст, мурғ аз қафас раст, раст |
proverb | что с возу упало, то пропало | обе ки аз кӯза рехт, рехт |
proverb | что с возу упало, то и пропало | тир аз камон ҷаст, ҷаст, мурғ аз қафас раст, раст |
gen. | что-то | ягон чиз |
inf. | что-то | ким-чӣ |
inf. | что-то | андак |
inf. | что-то | як қадар |
inf. | что-то | аз кадом сабаб |
inf. | что-то | барин |
gen. | что-то | ким-чй |
gen. | что-то | тахминан |
gen. | что-то | чизе |
inf. | что-то мне не здоровится | нотоб шуда истода ам |
inf. | что-то мне не здоровится | тобам нашуда истодааст |
gen. | что-то сегодня не пьётся | намедонам, аз чӣ сабаб имрӯз майли нӯшидан надорам |
gen. | что-то сын давно молчит | аз чӣ бошад, ки писар хеле вақт боз хат наменависад |
gen. | что-то ты бледен, или нездоровится? | рангат кандагӣ барин, боз касал нашуда бошӣ? |
gen. | что-то ты здесь накрутил! | ту дар ин ҷо як кори аҷоибе кардагӣ барин! |
gen. | что-то чернеет вдали: человек не человек, дерево не дерево | аз дур чизе сиёҳ менамояд, на ба одам монанд, на ба дарахт |
gen. | это как раз то, что мне нужно | чизи ба ман зарурӣ ана ҳамин аст |