Russian | Tajik |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | «хӯш» ки гуфтӣ, «бӯ» нагӯй |
взялся за гуж — не говори, что не дюж | «хӯш» ки гуфтӣ, «бӯ» нагуй |
всё хорошо, что хорошо кончается | шоҳномаро охираш хуш |
всё, что случается, к лучшему | ҳар тасодуф оқибат ба хайр аст |
голова без ума – что пустая тыква | каллаи беақл - кадуи бемағз (В. Бузаков) |
за чем пойдёшь, то и найдёшь | ҷӯян да — ёбанда |
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать | шунидан кай бувад монанди дидан (В. Бузаков) |
мирская молва, что морская волна | роҳи калонро баста мешавад, даҳони мардумро не |
не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет | аз одами шӯх натарсу аз одами хап битарс |
не всё то золото, что блестит | на ҳар чй ба сурат некӯст |
не всё то золото, что блестит | сирати нек дар ӯст |
не всё то золото, что блестит | на ҳар чи ки дурахшад тиллост |
слышать – не то, что видеть | шунидан кай бувад монанди дидан (дословно В. Бузаков) |
у кого что болит, тот о том и говорит | ҳар кас аз дарди худ менолад |
чем бы дитя не тешилось, лишь бы не плакало | гӯр сӯзаду дег ҷӯшад |
что посеешь, то и пожнёшь | ҷав кори — чав медаравй |
что посеешь, то и пожнёшь | гандум кори — гандум медарави |
что с воза упало, то и пропало | тир аз камон ҷаст, ҷаст, мурғ аз қафас раст, раст |
что с возу упало, то пропало | обе ки аз кӯза рехт, рехт |
что с возу упало, то и пропало | тир аз камон ҷаст, ҷаст, мурғ аз қафас раст, раст |