Russian | Tajik |
а то... | набошад |
а то... | чунки, ки... |
а то... | дар акси ҳол |
а то... | ё ки... |
а то... | ё |
а то... | вагарна |
а то нет? | магар ин тавр не? |
ах да! книгу-то я забыл! | э! китобро фаромӯш кардаам! |
бубнить одно и то же | ғинг-ғингкунон як гапро якзайл такрор кардан |
в груди больного что-то бурчало | аз синаи бемор қур-қур садо мебаромад |
в дверь просунулась чья-то голова | аз дар касе сар халонд |
в дверь просунулась чья-то голова | аз дар сари касе намоён шуд |
в его душе завелась какая-то червоточина | дилаш ғаш еқарор аст |
в его душе завелась какая-то червоточина | дилаш ғаш гирифтааст |
в какие-то две-три минуты улица была запружена людьми | дар зарфи ду-се дақиқа кӯча пур аз одам шуд |
в какой-то степени | то дарачае |
в какой-то степени | то андозае |
в кои-то веки | як вақтҳо |
в кои-то веки | бисьёр кам |
в кои-то веки | охири охирон |
в кои-то веки | аҳьён-аҳьён |
в кои-то веки | ким-кай |
в кои-то веки он заглянул к нам | ким-кай моро диданӣ омад |
в надежде на то, что... | ба умеди он ки... |
в сенях кто-то зашаркал | аз даҳлез садои шап-шапи пои касе омад |
в те времена | он вақтҳо (В. Бузаков) |
в то время | он гоҳ (В. Бузаков) |
в то время | он вақт (В. Бузаков) |
в то время | дар он вақт (В. Бузаков) |
в то время | он замон (В. Бузаков) |
в то время | дар он замон (В. Бузаков) |
в то время | он вақтҳо (В. Бузаков) |
в то время как... | дар сурате ки... |
в то время как... | дар вақте ки ва ҳол он ки... |
в то же время | дар айни ҳол (В. Бузаков) |
в то же мгновение | дар айни ҳамон лаҳза |
в то же самое время | дар айни ҳол (В. Бузаков) |
в том-то и дело! | ҳама гап дар ҳамон-дия! |
в том-то и дело! | гап ҳам дар ҳамин-дия! |
в том-то и фокус | гап дар ҳамин аст |
в том-то и фокус | ҳила дар ҳамин аст |
в том-то и штука | гап дар сари ҳамин-да |
в тот раз | он дафъа (В. Бузаков) |
в это время кто-то цап его за плечо | дар ҳамин вақт касе китфи ӯро чанг зада дошт |
в этом таится какая-то загадка | ин ким-чи хел муаммо дорад, зери коса нимкоса аст |
вас кличет кто-то | шуморо касе ҷеғ мезанад |
вас не так-то просто доискаться | шуморо ёфтан чандон осон нест |
вдали что-то белело | аз дур чизе сафед метофт |
вдали что-то засерело | аз дур чизе симобиранг намуд |
вдали что-то затемнело | чизе дар дуродур хира тофт |
вдали что-то поблёскивало | аз дур чизе гоҳ-гоҳ ҷило медод |
во что бы то ни стало | ҳар чӣ бошад ҳам (В. Бузаков) |
во что бы то ни стало | ҳар чӣ ки шавад |
во что бы то ни стало | ба кадом роҳе ки бошад |
во что бы то ни стало | ба ҳар ҳол |
во что бы то ни стало | бо кадом роҳе ки бошад |
во что бы то ни стало | бо ҳар рохе ки бошад, ҳатман |
во что бы то ни стало | ҳар навъ карда |
вот вас-то мне и надо | ана, худи шумо ба ман даркоред |
всякий раз одно и то же | ҳар дафъа айни ҳамон чиз |
вы меня с кем-то смешали | шумо маро ба касе монанд карда нашинохтед |
вы что-то хотите мне сказать? | шумо ба ман чизе гуфтан мехохед? |
выбить столько-то очков | фалон хол задан (ҳангоми тирпарронӣ) |
выпей чаю, а то пойди отдохни | чой нӯш, ё ки рафта дам гир |
где бы то ни было | дар ҳар ҷое, ки бошад |
где-то | дар ким-куҷо |
где-то | дар ҷое |
где-то | дар куҷое |
где-то | ким-куҷо (В. Бузаков) |
где-то вдали булькает ручей | аз дур шилдироси ҷӯй ба гӯш мерасад |
где-то защёлкал соловей | дар ким-куҷо булбул ба чаҳ-чаҳ даромад |
где-то лилась песня | аз ҷое садои суруд меомад |
где-то он сейчас? | ӯ акнун дар куҷо бошад? |
где-то побрякивал колокольчик | дар ким-куҷо зангӯлача ҷиринг-ҷиринг мекард |
где-то прокричал петух | дар ким-куҷо хурус ҷеғ зад |
где-то проскрежетали колёса | дар ким-кучо чархҳо ғичиррос заданд |
где-то стучала колотушка ночного сторожа | аз ким-куҷо садои шақилдоқи посбон меомад |
где-то ухнула сова | аз ким-куҷо буме ҳи-ҳув кард |
где-то хлопали пушки | дар ким-куҷо тӯпҳо гум-гум мепарронданд |
глядя на друга и он сделал то же | вай ҳам ҳамин тавр кард |
глядя на друга и он сделал то же | ба ҷӯрааш тақлид намуда |
говорить какую-то невнятицу | варсоқи хондан |
да и говорить-то об этом не стоит | дар ин хусус ҳоҷати гап задан ҳам нест |
добро бы он сам видел, а то ему кто-то рассказал об этом | кошки худаш медид, ва ҳол он ки касе инро ба вай нақл кардааст |
дорого бы я дал за то, чтобы... | ҷонамро фидо мекардам, агар... |
его бросает то в жар, то в холод | ӯ дам таб мебарорад, дам хунук мехӯрад |
его что-то печалит | у аз чизе мутаассир аст |
его что-то печалит | ким-чӣ ӯро ғамгин мекунад |
ему всё время что-то мерещилось | ҳамеша ба хаёлаш чизе меомад |
ему уже кто-то доложил о твоём приезде | хабари омадани туро касе ба вай гуфтааст |
ему что-то померещилось | ба хаёлаш чизе омад |
ему что-то почудилось | чизе ба назараш намуд |
если даже он и доволен, то никогда не покажет этого | ӯ қаноатманд бошад ҳам, инро ҳаргиз зоҳир намекунад |
если на то пошло... | агар гап ба ҳамин оид шуда бошад... |
если на то пошло... | агар кор ба ҳамин оид шуда бошад... |
если он придёт, то скажи ему об этом | агар омада монад, инро ба ӯ бигӯй |
если так, то я не согласен | он вақт ман розӣ нестам |
если так, то я не согласен | агар ин тавр бошад |
если уж на то пошло... | ҳоло ҳамин хел бошад... |
если уж на то пошло | модоме ҳамин хел шуда бошад |
если уж на то пошло... | агар кор ба ҳамин оид шуда бошад... |
если это нужно, то пусть | агар ин чиз даркор бошад, майлаш |
за что купил, за то и продаю | фақат шунидагиамро мегӯям |
за что-то | бинобар |
за что-то | ба сабабе |
за это кто-то должен отвечать | барои ин ягон кас бояд ҷавобгар бошад |
закрой дверь, а то дует | дарро пуш, ки шамол медарояд |
заладил одно и то же | як гапро гашта-баргашта мегӯяд |
зарядить одно и то же | ҳамон як гапро гуфтан гирифтан |
зачем-то | барои чӣ бошад |
зачем-то | бо кадом мақсаде |
зачем-то | бо мақсаде |
здесь крылась какая-то тайна | дар ин ҷо сирре буд |
да и то | он ҳам (к тому же) |
да и то сказать | хакикатан |
да и то сказать | ҳамин тавр |
и то хлеб | ба ҳаминаш ҳам шукр |
иди скорее, не то опоздаешь | зудтар рав, ки дер мемонӣ |
ишь, дождь-то льёт! | эҳа, боронро бинед! |
к вам приходил какой-то человек | ба назди шумо касе омада буд |
к нему не так-то легко добраться | ба назди он кас даромадан кори осон не |
к нему не так-то легко добраться | ба назди ӯ даромадан кори осон не |
к нему протянулись чьи-то руки | ба сӯи вай дастҳои касе дароз шуд |
как бы то ни было | ба ҳар ҳол |
как бы то ни было | ҳар коре, ки нашавад |
как вы смотрите на то, чтобы пойти погулять? | шумо фикри сайр кардан надоред? |
как скоро мы признали, что он прав, то... | модом ки мо ӯро кақ донистем, пас... |
как-то | рӯзе |
как-то | масалан (а именно) |
как-то | яъне (а именно) |
как-то | чунончи (а именно) |
как-то | замоне |
как-то | вақте |
как-то | ким-чӣ хел |
как-то | боре (В. Бузаков) |
как-то | як қадар |
как-то | як дараҷа |
как-то | аз қабили... (а именно) |
как-то | қадре |
как-то | як вақт |
как-то | як рӯз |
как-то раз | боре |
как-то раз | рӯзе |
как-то я видел его в городе | боре ман ӯро дар шаҳр дида будам |
какая-то | дар |
какая-то | худи... барин (при сравнении) |
какая-то | дар байни... |
какая-то | ким-чй хел |
какая-то | ким-кадом |
какое-то | худи... барин (при сравнении) |
какое-то | дар |
какое-то | дар байни... |
какое-то | ким-чй хел |
какое-то | ким-кадом |
какой бы то ни было ценой | ба бадали чизе, ки бошад |
какой-то | худи... барин (при сравнении) |
какой-то | ким-чй хел |
какой-то | дар байни... |
какой-то | дар |
какой-то | ким-кадом |
какой-то неизвестный человек | як одами ношинос |
какой-то там неизвестный человек | ким-кӣ |
когда бы то ни было | кай ки бошад |
когда-то | як вақте |
когда-то | маълум не |
когда-то | рузе (В. Бузаков) |
когда-то | як замоне (в прошлом) |
когда-то | гумон аст |
когда-то | як вақте (в прошлом) |
когда-то | як вақтҳо (в прошлом) |
когда-то он ещё приедет | омаданаш маълум не |
когда-то он ещё приедет | омаданаш гумон аст |
когда-то там была целина | як вақтҳо он ҷо замини бикр буд |
когда-то там ещё | думи шутур ба замин расад, ки (напишет, сделает, менависад, мекунад) |
коли на то пошло | агар ҳамин тавр бошад... |
кто-то | ким-кй |
кто-то | ягон кас (В. Бузаков) |
кто-то | ким-ки |
кто-то | як кас |
кто-то | касе |
кто-то другой | каси дигар |
кто-то забарабанил в дверь | касе дарро сахт кӯфт |
кто-то постучал | касе тақ-тақ кард |
кто-то стоял сзади его | касе дар қафои ӯ истод |
кто-то стукнул в окно | касе тирезаро тик-тик кард |
кто-то так крикнул, что я аж вздрогнул | касе чунон наъра зад, ки ман ҳатто як қад паридам |
куда-то | ба ким-куҷо |
куда-то | ба тарафи номаълум |
куда-то | ким-куҷо (В. Бузаков) |
куда-то заложил письмо и никак не могу найти | мактубро ба ким-куҷо мондаам, ки ёфта наметавонам |
мне кажется, что я вас где-то видел | ба назарам чунин менамояд, ки ман шуморо дар куҷое дидаам |
мне сдаётся, что я его где-то встречал | ба назарам чунин менамояд, ки ман ӯро дар ҷое дидаам |
мне сегодня что-то не пишется | имрӯз ба навиштан хушам нест |
мне сегодня что-то не пишется | аз чӣ сабаб бошад, ки имрӯз дастам ба навиштан намеравад |
мне что-то нездоровится | андак тобам гурехта истодааст |
на песке оттиснулись чьи-то следы | дар руи рег изи пои касе мондааст |
наконец-то! | хайрият! |
наконец-то мы выбрались в театр | ниҳоят мо ба театр рафтем |
наконец-то я вас вижу! | хайрият, ки ман шуморо дидам! |
наладил одно и то же | гаштаю баргашта ҳамон як чизро мегуфт |
нам показалось, словно кто-то вошёл | ба назари мо чунин намуд, ки гуё касе даромад |
не дождь, а ливень какой-то | борон не, худи сел барин |
не то... | чунки, ки... |
не то... | ё |
не то... | дар акси ҳол |
не то... | набошад |
не то... | ё ки... |
не то | дар акси ҳол (в противном случае) |
не то | набошад (в противном случае) |
не то | ё... ё... на (или) |
не то | ...-мӣ ... на... -мӣ... (или) |
а не то | набошад (в противном случае) |
а не то | вагарна (в противном случае) |
а не то | ёки (а может и) |
а не то | ё ин ки... (а может и) |
а не то | ё (а может и) |
а не то | ва илло (в противном случае) |
не то | ...-мӣ ... на-... -мӣ... (или) |
не то | ё... ё... наг (или) |
не то | вагарна (в противном случае) |
не то... | вагарна |
не то дождь, не то снег | ё борон, ё барф |
не то ехать, не то нет | равам ё наравам |
не то... не то... | ё, ё ин ки... |
не то, что | на ин ки, на танҳо |
не то, что..., а и... | на ин ки, на ...лекин |
не то, что..., а и... | на ин ки, на аммо |
не то, что..., а и... | на ин ки, на танҳо |
не то, чтоб | на танҳо |
не то, чтоб | на он қадар |
не то, чтоб | на ин ки |
не то, чтоб | на ин ки, на танҳо |
не то, чтоб..., а и... | на ин ки, на аммо |
не то, чтоб..., а и... | на ин ки, на ...лекин |
не то, чтоб..., а и... | на ин ки, на танҳо |
не то, чтобы | на ин ки |
не то, чтобы | на он қадар |
не то, чтобы | на танҳо |
не то, чтобы | на ин ки, на танҳо |
не то, чтобы..., а и... | на ин ки, на аммо |
не то, чтобы..., а и... | на ин ки, на ...лекин |
не то, чтобы..., а и... | на ин ки, на танҳо |
не только я, но и другие говорят то же самое | на танҳо ман, балки дигарҳо хамин тавр мегуянд |
не тут-то было | мумкин нашуд |
не тут-то было | нашуд |
несмотря на то, что | сарфи назар аз он ки бо вуҷуди он ки |
несмотря на то, что | қатъи назар аз он ки |
несмотря на то, что | бо вуҷуди он ки |
ни то ни сё | на нағзу на бад |
ни то ни сё | як навъ (о чём-л.) |
ни то ни сё | на ҳа, на не |
ни то ни сё | на обу на оташ (о ком-л.) |
ни то ни сё | на хубу на бад (о чём-л.) |
ни то ни сё | на ҳа на не (об ответе, решении) |
ни то ни сё | на мурдаю на зинда (о ком-л.) |
ни то ни сё | на ину на он (о ком-л.) |
ни тот, ни другой | на ину на он (В. Бузаков) |
ну то-то же! | ҳа, ана ҳамин тавр! |
об этом почему-то умалчивается | барои чй бошад ки дар ин бора чизе гуфта намешавад |
обещать-то обещали, а не выполнили | дар ваъда додан-ку ваъда додед, аммо иҷро накардед |
огонь то разгорался, то затухал | оташ гох баланд мешуд, гоҳ паст |
одно и то же | биайнихӣ |
одно и то же | айнан як |
одно и то же | айни як чиз |
он говорит как-то непонятно | вай як қадар нофаҳмо гап мезанад |
он замолк, будто прислушиваясь к чему-то | ӯ, гӯё ба овозе гӯш медода бошад, хомӯш монд |
он изобрёл какую-то небылицу | ӯ як чизи бардурӯғро бофта баровард |
он куда-то улетучился | ӯ ба ким-куҷо ғоиб шуд |
он ладит одно и то же | ӯ фақат як чизро такрор мекунад |
он ладит одно и то же | ӯ фақат як гапро такрор мекунад |
он мне должен что-то рублей восемь | вай аз ман тақрибан ҳашт сӯм карздор аст |
он мне должен что-то рублей восемь | вай аз ман тахминан ҳашт сӯм карздор аст |
он мычит что-то непонятное | вай номафҳум ғур-ғур мекунад |
он не то что институт, а и средней школы не закончил | вай на ин ки институт, балки мактаби миёнаро ҳам тамом накардааст |
он ответил как-то неопределённо | ӯ ҷавоби муҷмал дод |
он отчего-то не пришёл | ӯ бо кадом як сабаб наомад |
он отчего-то скучает | вай ба сабабе дилгир аст |
он перезабыл то немногое, чему когда-то учился | у андак чизеро, ки як вақтҳо омӯхта буд, фаромӯш кардааст |
он порывался что-то сказать | ӯ майли чизе гуфтан дошт |
он почему-то не ответил на письмо | вай бо ким-кадом сабаб ба мактуб ҷавоб нагардонд |
он совал мне какие-то книги | вай ким-чй хел китобҳоро телбакорона ба ман медод |
он так себе, ни то ни сё | на ин тарафу на он тараф |
он так себе, ни то ни сё | на ин тавру на он тавр |
он так себе, ни то ни сё | у ҳамтуякак |
он чего-то недоговаривает | ӯ гапро нопурра гуфта истодааст |
он чем-то недоволен | вай аз чизе норозй аст |
он что-то буркнул в ответ | ӯ дар ҷавоб ғур-ғур карду монд |
он что-то взгрустнул | хафа менамояд |
он что-то взгрустнул | ӯ барои чӣ бошад |
он что-то лепечет по-своему | ӯ ба забоии худ чизе мегӯяд |
она забросила куда-то ключи и не может найти их | вай калидҳоро ба ким-куҷо партофтаасту акнун ёфта наметавонад |
она какая-то чудная | вай ким чӣ хел ғалатӣ аст |
она посмотрела на меня каким-то чужим взглядом | вай ба ман бо ким чй хел чашмони бегона нигоҳ кард |
они жарко о чём-то спорили | онҳо дар бораи чизе бо ҳарорат баҳсу мунозира мекарданд |
они чего-то не поделили | гапашон гурехтагй барин |
откуда-то | аз ягон ҷо (В. Бузаков) |
откуда-то | аз ким-куҷо (В. Бузаков) |
откуда-то | аз як ҷо |
откуда-то | аз ҷое (В. Бузаков) |
откуда-то послышалось пение | аз ким-кучо садои сурудхонӣ ба гӯш расид |
отчего-то | бо кадом як сабаб |
отчего-то | ба сабабе |
перед нами выросла чья-то фигура | дар пеши назарамон касе пайдо шуд |
поддуй, а то печка погаснет | пуф кун, набошад олави печка мемурад |
пока собирались к нему, пока то да сё, а он тем временем и ушёл | ба пеши вай рафтанй шудему то ана мана гуфтан баромада рафтааст |
пока то да сё | ана мана нагуфта |
пока то да сё | то ҳаш-ҳаш гуфтана |
попеременно шёл то дождь, то снег | гоҳ борон меборид, гоҳ — барф |
почему-то | бо ким-кадом сабаб |
почему-то | бо кадом як сабаб |
с ним что-то неладно | ба вай ягон гап шудагӣ барин |
с такого-то года | аз фалон сол |
сколько-то | андаке |
сколько-то | кадре |
случилось мне как-то ночевать одному в горах | боре шабона танҳо дар куҳсор мондам |
случилось что-то неладное | кори нобоб шудагй барин |
так вот оно, каковское дело-то! | ҳа, ана ин чи гуна кор будааст! |
такая-то | фалон кас |
такая-то | фалон |
такие-то дела! | ана корҳо чӣ хел! |
такие-то дела! | корко камин тавр! |
такого-то числа | фалон рӯз |
такое-то | фалон кас |
такое-то | фалон |
такой-то | як одам |
такой-то | фалонӣ |
такой-то | фалон кас (человек) |
такой-то | фалон |
твердить одно и то же | гашта баргашта ҳамон як гапро таъкид кардан |
твердить одно и то же | ҳамон як гапро гуфтан |
тебя-то как раз мне и надо | маҳз худат ба ман даркор |
тебя-то мне и нужно | маҳз ту ба ман даркор будӣ |
то бишь | ...не (ҳангоми ислоҳи гапи гуфташуда) |
то бишь | дурусттараш (ҳангоми ислоҳи гапи гуфташуда) |
то бишь | яъне (ҳангоми ислоҳи гапи гуфташуда) |
то время | он замон (В. Бузаков) |
то да сё | то ҳаш-ҳаш гуфтана |
то да сё | ана мана нагуфта |
то да сё | ину он |
то есть | яъне (т.е.) |
то есть | яъне (В. Бузаков) |
то есть как это ещё неизвестно? | чи хел ҳануз маълум нест? |
то и дело | камеша |
то и дело | ҳамеша |
то и дело | дам ба дам |
то и дело | ҳар замон |
то и дело | бисьёр |
то и дело | кар замон |
то и дело | доимо |
то и знай | дам ба дам |
то и знай | дамодам |
то и знай | доимо |
то и знай | ҳамеша |
и то и сё | то ҳаш-ҳаш гуфтана |
и то и сё | ана мана нагуфта |
и то и сё | ину он |
то ли будет, то ли нет, не знаю | мешуда бошад ё не, намедонам |
то ли дело! | кори дигар! |
то ли дело | бисьёр хуб |
то ли дело | тамоман дигар |
то ли дело | кори дигар |
то ли дело | аммо, кори дигар |
то ли дело | аммо |
то ли дело! | аммо! |
то ли дело сон на воздухе! | аммо дар кавои кушод хоб кардан кори дигар |
то ли... то ли... | ё, ё ин ки... |
то один, то другой | гоҳ яке |
то один, то другой | гоҳ дигаре |
то один, то другой | гох якаш, гох дигараш |
то один, то другой | дам он |
то один, то другой | дам ин |
то писал часто, а потом вдруг замолчал | аввалҳо зуд-зуд навишта меистод, баъд якбора хатнависиро бас кард |
то-сё | ана мана нагуфта |
то-сё | то ҳаш-ҳаш гуфтана |
то там, то сям | гоҳ он чо |
то там, то сям | гоҳ ин чо |
то там, то тут | дам он ҷо |
то там, то тут | гоҳ ин чо |
то там, то тут | гоҳ он чо |
то там, то тут | гоҳ он ҷо |
то там, то тут | дам ин ҷо |
то-то | барои ҳамин (вот почему) |
то-то | бинобар ин (вот почему) |
то-то | ана ҳамин тавр будааст (вот почему) |
то-то | ана (вот почему) |
вот то-то и есть! | мана, масъала дар ҳамин! |
вот то-то и есть! | ана ҳамин хел! |
вот то-то и есть! | ана, гап дар кучост! |
вот то-то и есть | ҷони гап дар ҳамин |
вот то-то и оно! | ана ҳамин хел! |
вот то-то и оно! | мана, масъала дар ҳамин! |
вот то-то и оно! | ана, гап дар кучост! |
то туда, то сюда | дам он тараф |
то туда, то сюда | дам ин тараф |
то тут, то там | гоҳ ин чо |
то тут, то там | гоҳ он ҷо |
то тут, то там | дам он ҷо |
то тут, то там | дам ин ҷо |
того времени | онвақтаина (В. Бузаков) |
того и гляди | мумкин аст ки... |
торопись, а то опоздаешь | шитоб кун, вагарна дер мемонӣ |
торопись, не то опоздаешь | шитоб кун, вагарна дер мемонӣ |
тот и другой | ину он (В. Бузаков) |
тот или иной | ин ё он (В. Бузаков) |
тот, который | он касе, ки (В. Бузаков) |
тот, кто | он касе, ки (В. Бузаков) |
тот человек | он кас (В. Бузаков) |
ты, мать моя, не то делаешь! | ту, модарҷон, кори дигаре карда истодаӣ! |
ты не копайся, а то опоздаем на поезд | кашолкора накун, ки аз поезд мемонем |
уходи, не то прогонят | бирав, вагарна пеш мекунанд |
факт то, что... | гап дар он аст, ки... |
факт то, что он отказался прийти | гап дар он аст, ки вай омадан нахост |
чей бы то ни было | аз они хар кас ки бошад |
чей-то | аз они кадом касе |
чей-то | аз они ким-ки |
что будет, то будет | таваккал, ҳар чӣ бодо бод |
что до меня, то я согласен | гап дар бораи ман бошад, ман розӣ ҳастам |
что правда, то правда | ростӣ, ҳақиқатан |
что-то | тахминан |
что-то | чизе |
что-то | ким-чй |
что-то | ягон чиз |
что-то сегодня не пьётся | намедонам, аз чӣ сабаб имрӯз майли нӯшидан надорам |
что-то сын давно молчит | аз чӣ бошад, ки писар хеле вақт боз хат наменависад |
что-то ты бледен, или нездоровится? | рангат кандагӣ барин, боз касал нашуда бошӣ? |
что-то ты здесь накрутил! | ту дар ин ҷо як кори аҷоибе кардагӣ барин! |
что-то чернеет вдали: человек не человек, дерево не дерево | аз дур чизе сиёҳ менамояд, на ба одам монанд, на ба дарахт |
чу, идёт кто-то | гуш кун, ким-ки меояд |
чья-то | аз они кадом касе |
чья-то | аз они ким-ки |
это вышло как-то само собой | ин ким-чӣ хел худ аз худ рӯй дода монд |
это как раз то, что мне нужно | чизи ба ман зарурӣ ана ҳамин аст |
этот и тот | ину он (В. Бузаков) |
этот или тот | ин ё он (В. Бузаков) |
я был там в среду, то есть пятого марта | ман рӯзи чоршанбе, яъне панҷуми март дар ҳамон ҷо будам |
я куда-то положил письмо | ман мактубро ба ким-куҷо мондам |
я оставил две книги, то бишь одну | дурусттараш, як китоб монда будам |
я оставил две книги, то бишь одну | ман ду китоб, ...не |
я приду вечером, а не то завтра утром | ман бегоҳӣ меоям, ё ин ки пагоҳии барвақт |
я точно вас где-то видел | ман шуморо дар куҷое дидагӣ барин |
ящик с инструментами куда-то уплыл | қуттии асбобу анҷом гум шуда рафт |