Russian | Tajik |
запоздать с уплатой | дар пардохт таъхир кардан |
обколотить снег с валенок | барфи мӯзаи намадинро афшондан |
она женщина с бзиком | вай занаки галати аст |
она одета с притязанием на моду | либосаш гуё аз рӯи мӯд аст |
она с утра до вечера на ногах | вай аз субх то шом дар ташвиш аст |
она хорошеет с каждым днём | вай руз то руз хушруйтар шуда истодааст |
понять с полслова | аз рамузи гап мақсадро сарфаҳм рафтан |
понять с полуслова | аз рамузи гап мақсадро сарфаҳм рафтан |
пушнина идёт с Севера | мӯина аз Шимол меояд |
решение уехать крепло с каждым днём | нияти рафтан рӯз то рӯз қатъитар мешуд |
с Адама | аз рӯзи азал |
с Адама | аз замони Одам-ато сар карда |
с беспокойством я ждал ответа | ман бо дили пуризтироб мунтазири ҷавоб будам |
с благодарностью возвращаю книгу | китобро бо миннатдорӣ бармегардонам |
с благословения друзей | бо савобдиди дӯстон |
с большим трудом | бо машаққати зиёд |
с большим удовольствием | бо ҷону дил |
с большим удовольствием | бо камоли хоҳиш |
с большой буквы | номй |
с большой буквы | муътабар |
с большой буквы | барҷаста |
с большой буквы | номдор |
с большой натяжкой | зӯр ба зӯр |
с большой натяжкой | ба зӯр |
с болью в душе | бо алам |
с болью в душе | бо дилсӯзӣ |
с брата | аз ҳар кас |
с бряком посыпалась посуда | зарфҳо чарангос зада афтиданд |
с булавочную головку | бисьёр майда |
с булавочную головку | сари сӯзан барин |
с быстротой молнии | баркосо |
с быстрым течением | тезҷараён (В. Бузаков) |
с важным видом | бо виқор |
с важным видом | бо ғурур |
с вашего разрешения | агар малол наояд |
с вашего разрешения | агар иҷозат шавад |
с вашего разрешения | агар бемалол бошад |
с вашего согласия | бо розигии шумо |
с чьего-л. ведома | касеро пешакӣ огоҳонида (хабардор карда) |
с чьего-л. ведома | бо розигии касе (хабардор карда) |
с чьего-л. ведома | бо рухсати касе (хабардор карда) |
с ветерком | бо суръати бод |
с ветерком | шамол барин |
с виду | зоҳиран |
с виду | аз руи намуд |
с виду | аз афташ |
с виду | аз афт |
с виду | шаклан (В. Бузаков) |
с восходом солнца | баробари тулӯи офтоб |
с вызовом | ситезаҷӯёна |
с высоты второго этажа | аз баландии ошьёнаи дуюм |
с высоты птичьего полёта | аз ҷои хеле баланд |
с высоты птичьего полёта | аз баландии манора |
с географической точки зрения | аз лиҳози ҷуғрофӣ (В. Бузаков) |
с географической точки зрения | аз ҷиҳати ҷуғрофӣ (В. Бузаков) |
с глаз долой | дур шав аз назарам |
с глаз долой | ба чашм нанамояд |
с глаз долой! | дур шав аз чашмам! |
с глаз долой! | дафъ шав аз назарам! |
с глаз долой | дур шав аз чашмам |
с глазу на глаз | якка ба якка |
с глазу на глаз | танҳо ба танҳо |
с глубоким отвращением | бо ниҳояти нафрат |
с головой | боаклона (обдуманно) |
с головой | бошуурона (обдуманно) |
с головой | одами боақл (умный) |
с головой | одами доно (умный) |
с головой погрузиться в работу | ғарқи кор шудан |
с головой погрузиться в работу | саргарми кор шудан |
с головы | сари ҳар кас |
с головы | аз ҳар кас |
с головы до ног | саросар |
с головы до ног | сар то по |
с головы до ног | комилан |
с головы до ног | сар то қадам |
с головы до ног | аз сар то по |
с головы до пят | комилан |
с головы до пят | саросар |
с головы до пят | тамоман |
с головы до пят | пурра |
с головы до пят | аз сар то по |
с голодухи | аз гушнаги |
с гор побежали ручьи | аз куҳҳо ҷуйҳо ҷорй шуданд |
с горем пополам | ба зӯр |
с горем пополам | ҳарому ҳариш |
с горы скатился камень | аз куҳ санге фурӯ ғелидааст |
с горя | аз дард |
с горя | аз ғусса |
с грехом пополам | ба зӯр |
с грехом пополам | ҳарому ҳариш |
с грохотом подкатил поезд | поезд гулдурросзанон омад |
с грустью говорить | дар бораи чизе бо андӯҳ гап задан (о чём-л.) |
с давних пор | аз қадим боз |
с давних пор | кайҳо боз |
с давних пор | хеле вахт инҷониб |
с давних пор | аз кайҳо боз |
с дерева упало яблоко | аз дарахт себ афтод |
с деревьев сыплются листья | аз дарахтон барг мерезад |
с детских лет | аз солҳои бачаги |
с детских лет | аз хурди |
с детских лет | аз кӯдакӣ |
с длинными рукавами | остиндароз (В. Бузаков) |
с добрым утром! | салом алайкум! |
с добрым утром! | субҳатон ба хайр! |
с дороги | дар аснои роҳ |
с дороги | дар роҳи сафар |
с дороги | баъд аз сафар |
с дороги он проспал до полудня | вай баъд аз сафар то пешин хоб рафт |
с досадой | бо алам |
с досадой | бо таассуф |
с досадой | аз шиддати алам |
с досады | бо таассуф |
с досады | бо алам |
с досады | аз ҳасрат |
с досады | аз шиддати алам |
с дребезгом | бо ҷарангос |
с дребезгом | ҷарангос зада |
с древних времён | аз замонҳои қадим (В. Бузаков) |
с другой стороны | аз тарафи дигар (В. Бузаков) |
с другой стороны | аз ҷониби дигар (В. Бузаков) |
с другой стороны | аз сӯи дигар (В. Бузаков) |
с дурным вкусом | бадсалиқа (В. Бузаков) |
с душой | аз таҳти дил |
с душой | бо ғайрат |
с душой | бо шавқу завқ |
с душой исполнить песню | сурудро бо шавқу завқ хондан |
с его губ сорвался крик ужаса | аз даҳанаш нохост фарьёди даҳшатнок баромадааст |
с её лица сбежала улыбка | табассум аз рӯяш барҳам хӯрд |
с её лица сошёл румянец | сурхии рухсораш рафт |
с жадностью глотать книги | бо завқи тамом китобхонӣ кардан |
с жадностью слушать музыку | бо шавки тамом мусикй шунидан |
с желтизной | зардча |
с живостью | чолокона |
с живостью | чобукона |
с живостью | ба тезӣ |
с живостью | зуд |
с жизненным опытом | умрдида (В. Бузаков) |
с заветренной стороны | аз тарафи шамолпанаҳ |
с заоблачных высот | аз паси абрҳо |
с запальчивостью | бо тундию тезй |
с запальчивостью | тунду тез |
с зарёй | саҳаргоҳон |
с иголочки | оҳори |
с иголочки | оҳораш нарехта |
с иголочки | наппа-нав |
с избытком | сероб |
с избытком | фаровон |
с излишком | басу барзиёдй |
с каждым годом | сол то сол (В. Бузаков) |
с каждым годом | сол ба сол (В. Бузаков) |
с каждым годом | сол аз сол (В. Бузаков) |
с какими глазами ты покажешься перед людьми? | бо кадом рӯй ба чашми мардум менамой? |
с каких пор? | аз кай? |
с каких пор? | кай боз? |
с какой стати? | барои чӣ? |
с какой стати? | чаро? |
с какой стороны к нему подъехать? | бо кадом тадбир дилашро бояд ёфт? |
с какой целью? | ба кадом мақсад? |
с какой целью? | ба чӣ мақсад? |
с какой целью | бо кадом мақсад (В. Бузаков) |
с коломенскую версту | одами қаддарози бесулуқай |
с коломенскую версту | сафедор барин баланд |
с колыбели | аз бачагй |
с колыбели | аз гаҳвора |
с короткими рукавами | остинкӯтоҳ (В. Бузаков) |
с красноватым оттенком | сурхак |
с красноватым оттенком | сурхчатоб |
с крыльями | болдор (В. Бузаков) |
с крыш падала капель | аз бомҳо оби барф мечакид |
с крыши капало | об аз бом қатра-қатра мечакид |
с крыши свисают ледяные сосульки | аз бом шӯшаҳо овезонанд |
с лихорадочной поспешностью | саросемаву телбакорона |
с лишком | зиёдтар |
с лишком | бо зиёдатиаш |
с лишним | зиёда аз... |
с лишним | зиёдтар |
с лишним | зиёда |
с логической точки зрения | аз назари мантиқӣ (В. Бузаков) |
с любовью | бо меҳру муҳаббат (В. Бузаков) |
с лёгким | бо хаели осуда |
с лёгким | сердцем бо хотири ҷамъ |
с лёгким паром! | бардам бошед! (иборае, ки ба каси аз ҳаммом баромада гу́янд) |
с лёгким сердцем | бо дили сафед |
с лёгким сердцем | бо хотири ҷамъ |
с лёгкой руки | бо ташаббуси касе (кого-л., чьей-л.) |
с лёгкостью | бо осонӣ (В. Бузаков) |
с лёгкостью | ба осонӣ (В. Бузаков) |
с малых лет | аз хурдсолӣ |
с малых лет | аз бачагӣ |
с меня и этого довольно | барои ман ҳаминаш ҳам кифоя аст |
с меня хватит | тобу тоқатам намонд |
с меня хватит | ба дилам зад |
с места | бе таъхир |
с места | бе ҳаял |
с места | якбора |
с места в карьер | бетайёрӣ |
с места в карьер | якбора |
с мизинец | андак |
с мизинец | бисьёр кам |
с моей стороны | ман худам |
с моей стороны | аз тарафи ман |
с молниеносной быстротой | барқвор |
с моря тянет лёгкий ветерок | аз тарафи баҳр боди форам мевазад |
с налёта | парвозкунон (с разгона, на лету) |
с налёта | ҳамла оварда |
с налёта | зуд (быстро, не задумываясь) |
с налёта | тез (быстро, не задумываясь) |
с налёта | рафтуравон (с разгона, на лету) |
с налёту | парвозкунон (с разгона, на лету) |
с налёту | тез (быстро, не задумываясь) |
с налёту | зуд (быстро, не задумываясь) |
с налёту | рафтуравон (с разгона, на лету) |
с напёрсток | пушти нохун барин |
с наскока | давида истода (с разгону, на полном ходу) |
с наскока | наандешида (необдуманно) |
с наскока | бе тайёрӣ (необдуманно) |
с наскока | якбора (необдуманно) |
с наскока | бе мулоҳиза (необдуманно) |
с наскока | фикр накарда (необдуманно) |
с наскока | тохта истода (с разгону, на полном ходу) |
с наскоку | фикр накарда (необдуманно) |
с наскоку | бе мулоҳиза (необдуманно) |
с наскоку | якбора (необдуманно) |
с наскоку | бе тайёрӣ (необдуманно) |
с наскоку | наандешида (необдуманно) |
с наскоку | давида истода (с разгону, на полном ходу) |
с наскоку | тохта истода (с разгону, на полном ходу) |
с неба сеял дождичек | аз осмон борон сим-сим меборид |
с небольшим | каме зиёд |
с небольшим | каме зиёдтар |
с небольшим | андак зиёд |
с него взятки гладки | аз вай парахае намепарад |
с него взятки гладки | аз ӯ чизе намеруяд |
с него спросится за перерасход материалов | вай барои барзиёд сарф кардани масолеҳ ба ҷавобгарӣ кашида мешавад |
с него станет | аз дасти вай ҳар кор меояд |
с него станет | вай метавонад |
с негодованием отвергнуть | чизеро бо қаҳру ғазаб рад кардан (что-л.) |
с незапамятных времён | аз қадимулайём |
с незапамятных времён | аз вактҳои кадим |
с неизбежностью | ногузир |
с неизбежностью | ҳатман |
с неослабным упорством | бо матонати тамом |
с неохотой | бо дили нохоҳам |
с непокрытой головой | бо сари луч |
с непривычки | аз сабаби одат надоштани |
с непривычки | аз сабаби одат надоштан |
с нетерпением | бесаброна (В. Бузаков) |
с ним каши не сваришь | ӯ одами бемуросо |
с ним каши не сваришь | бо вай корро лазондан мушкил |
с ним каши не сваришь | у одами якрав аст |
с ним каши не сваришь | бо вай корро пазондан мушкил |
с ним каши не сваришь | ӯ одами якрав |
с ним легко сговориться | бо вай ба як қарор омадан осон аст |
с ним не очень церемонятся | нози вайро ин қадар ҳам намебардоранд |
с ним не управишься | вайро саришта кардан душвор |
с ним никто не сравнится | бо вай ҳеҷ кас баробар шуда наметавонад |
с ним пива не сваришь | у одами якрав аст |
с ним пива не сваришь | бо вай корро лазондан мушкил |
с ним пива не сваришь | бо вай корро пазондан мушкил |
с ним произошла большая перемена | вай тамоман тағьир ёфтааст |
с ним произошла большая перемена | вай хеле дигар шудааст |
с ним произошла непонятная метаморфоза | ӯ ким-чи хел дигар шу дааст |
с ним случилась странная история | ба ӯ ходисаи аҷибе рӯй додааст |
с ним трудно тягаться | бо ӯ рақобат кардан кори мушкил аст |
с ним хорошо обошлись | ба ӯ нағз муомила карданд |
с ним что-то неладно | ба вай ягон гап шудагӣ барин |
с ним шутки плохи | ӯ ҳазлро намебардорад |
с ним шутки плохи | бо ӯ ҳазл кардан хубӣ намеорад |
с ним шутки плохи | бо вай шӯхӣ накунед |
с ним шутки плохи | вай шухиро намебардорад |
с ним шутки плохи | ӯ ҳазлро намедонад |
с ним шутки плохи | бо ӯ ҳазлу шухи кардан мумкин нест |
с ними | бо онҳо |
с ними всё обстоит хорошо | аҳволашон нағз |
с ними всё обстоит хорошо | ҳама корҳои онҳо баҷо |
с ног до головы | аз сар то по |
с ног до головы | саросар |
с ног до головы | комилан |
с ног до головы | аз по то сар (В. Бузаков) |
с ноготь | нӯги нохун барин |
с ноготь | хурдакак |
с ноготь | майдаяк |
с ноготь | хурдтарак |
с норовом | якрав (о человеке) |
с норовом | бадфеъл (о человеке) |
с нынешнего дня — аминь! | аз ҳамин рӯз иборат тамом вассалом! |
с облаков свалиться | аз осмон афтодан |
с облаков упасть | аз осмон афтодан |
с обожжённого пальца сошла кожа | пӯсти ангушти сӯхта рафт |
с оглядкой | боандеша |
с оглядкой | мулоҳизакорона |
с оглядкой | эҳтиёткорона |
с одинаковой судьбой | ҳамтақдир (В. Бузаков) |
с одного взгляда | ба як дидан |
с одного взгляда | дидан замон |
с одного единого маху | фавран |
с одного единого маху | зуд |
с одного единого маху | якбора |
с одной рукой | якдаста (В. Бузаков) |
с одной ручкой | якдаста (В. Бузаков) |
с одной стороны | аз як сӯ (В. Бузаков) |
с одной стороны | аз як ҷониб (В. Бузаков) |
с одной стороны | аз як тараф (В. Бузаков) |
с одной стороны | аз як ҷиҳат (В. Бузаков) |
с одной стороны... с другой стороны | аввал... сонӣ... |
с одной стороны... с другой стороны | аз як тараф... аз тарафи дигар |
с одобрения руководства | бо савобдиди роҳбарият |
с остервенением | мурданивор |
с остервенением | бо камоли шавқу завқ |
с отлётом птиц леса сиротеют | бешазорҳо хомуш шуда мемонанд |
с отлётом птиц леса сиротеют | паррандаҳо, ки парида рафтанд |
с пастбища прогнали стадо | рамаро аз чарогоҳ ҳай карда бурданд |
с пелёнок | аз кудаки сар карда |
с пелёнок | аз ширмакӣ сар карда |
с пеной у рта | ғазаболудона |
с пеной у рта | бо ҳарорат |
с первого взгляда | ба як дидан |
с первого взгляда | бо як дидан |
с первого взгляда | якбора |
с первого взгляда | ба назари аввал |
с первого взгляда | аз таассуроти аввал |
с первого взгляда | дар назари аввал |
с первого знакомства | бо як дидан |
с первого раза | дафъатан |
с первого слова | аз оғози сухан |
с первого января | аз якуми январь |
с пивной котёл | мисли деги дарвешон |
с пивной котёл | бисьёр калон |
с плеч долой | аз сар соқит |
с плеча | андеша накарда |
с плеча | бефикрона |
с плеча | мулоҳиза накарда |
с плеча | ақлро надавонда |
с чьего-л. плеча | либоси каси дигар |
с плеча | фикр накарда |
с подлинным верно | нусха ба аслаш баробар аст (В. Бузаков) |
с поднятым забралом | рӯйрост |
с поднятым забралом | кушоду равшан |
с подчёркнутым вниманием | бо таваҷҷӯҳи алоҳида |
с подчёркнутым вниманием | бо диққати махсус |
с полным знанием дела | бо камоли кордони |
с полусонным видом | хоболудона |
с праздником! | идатон муборак шавад! |
с праздником! | идатон муборак бод! |
с праздником! | ид муборак! |
с приездом! | мондаҳои сафар! |
с приездом! | сафар муборак! |
с приездом! | зиёрат қабул! |
с глубоким прискорбием | бо гаассуфи зиёд |
с глубоким прискорбием | бо камоли таассуф |
с пристальным вниманием | бо диққати ҷиддй |
с приходом весны | бо омадани баҳор |
с прополкой мешкать не следует | хишоваро кашол додан лозим не |
с прохладцей | хунсардона (относиться к кому-л., к чему-л.) |
с прохладцей | лоқайдона (относиться к кому-л., к чему-л.) |
с прохладцей | бепарвоёна (относиться к кому-л., к чему-л.) |
с прохладцем | хунсардона (относиться к кому-л., к чему-л.) |
с прохладцем | лоқайдона (относиться к кому-л., к чему-л.) |
с прохладцем | бепарвоёна (относиться к кому-л., к чему-л.) |
с высоты птичьего полёта | сатҳӣ |
с высоты птичьего полёта | рӯякӣ |
с высоты птичьего полёта | тахминӣ |
с высоты птичьего полёта | аз баландӣ |
с пустыми руками | дастхолӣ |
с пустыми руками | бо дасти холи |
с пустыми руками | бо дасти холӣ |
с пылу, с жару | гармакак |
с пылу, с жару | нав пухташуда, нав бирьёншуда |
с пятого на десятое говорить | алмой-алҷой гуфтан (и т.п.) |
с пятого на десятое говорить | алмоӣ-алҷоӣ гуфтан (и т.п.) |
с пятого на десятое говорить | бесару нӯг гап задан (и т.п.) |
с пятого на десятое говорить | гоҳ аз ину гоҳ аз он гап задан (и т.п.) |
с пятого на десятое рассказывать | алмой-алҷой гуфтан (и т.п.) |
с пятого на десятое рассказывать | алмоӣ-алҷоӣ гуфтан (и т.п.) |
с пятого на десятое рассказывать | бесару нӯг гап задан (и т.п.) |
с пятого на десятое рассказывать | гоҳ аз ину гоҳ аз он гап задан (и т.п.) |
с развальцем | бо дили нохоҳам |
с развальцем | саланг-саланг гашта |
с размаху | даррав |
с размаху | кашидаву кушода |
с размаху | фавран |
с размаху | филҳол |
с размаху | қулоч кашида |
с разных сторон | аз ҳар тараф |
с разрешения старших | бо рухсати калонсолон |
с раннего детства | аз хурдсоли |
с распростёртыми руками | бо оғуши кушода |
с рассветом | баробари дамидани субҳ |
с реки тянет сыростью | аз тарафи дарьё боди нам мевазад |
с риском для жизни | барои ҳаёт хатарнок |
с рук долой | аз сар соқит |
с рук на руки | бевосита |
с рук на руки | даст ба даст |
с самого вечера | аз худи бегоҳирӯзӣ |
с самого начала | аз ибтидо |
с самого начала | аз аввал |
с самого рождения | аз рузи таваллуд |
с самого утра | аз пагоҳии барвақт |
с сердцем | бо қаҳру ғазаб (сказать и т.п., гуфтан ва м. ин) |
с содой | содадор (В. Бузаков) |
с чьей-л. стороны | аз тарафи касе |
с таким голосом не учиться петь — это преступление | чунин овоз дошта сурудхониро ёд нагирифтан ҳайф аст |
с таким же успехом | ҳамчунин |
с такого-то года | аз фалон сол |
с твоей стороны | ту худат |
с твоей стороны | аз тарафи ту |
с тем же успехом | ҳамчунин |
с тем чтобы | барои он ки |
с теоретической точки зрения | аз ҷиҳати назарӣ (В. Бузаков) |
с той или с другой стороны | аз ин ё он тараф |
с той поры | аз ҳамон боз |
с той поры | аз он вақт |
с той поры | аз он замон |
с той поры | аз он вахт |
с трибуны съезда | аз минбари съезд |
с тяжёлой рукой | ...и дасташ бехосият |
с тяжёлым сердцем | бо дили нохоҳам |
с тяжёлым сердцем | дилу бедилон |
с удвоенным вниманием | бо диққати зиед |
с удесятерённой силой | бо қувваи даҳчанд |
с удовлетворением | бо қаноатмандӣ (В. Бузаков) |
с удовлетворением записать результат опыта | бо қаноатмандӣ натиҷаи таҷрибаро навиштан |
с удовольствием | бо камоли хурсандй |
с удовольствием погулять | бо камоли хурсандӣ сайру гашт кардан |
с улыбкой | бо табассум |
с улыбкой на устах | бо лабони хандон |
с умом | фикр карда |
с умом | андешида |
с упавшим сердцем | афсурдадил |
с успехом | бо осонӣ |
с успехом | бе хеч мушкилӣ |
с хвостиком | саҳл зиёдтар (о возрасте) |
с ходу | рафтуравон |
с целью | ба мақсади... (чего-л.) |
с целью | дар максади... (чего-л.) |
с целью | барои он ки... (чего-л.) |
с целью... | бо максади... |
с чего? | ба чй асос? |
с чего? | дар кадом асос? |
с чего ты взял? | аз куҷо фаҳмидӣ? |
с чего ты взял? | аз куҷо донистӣ? |
с чистой совестью | бо виҷдони пок |
с чистым сердцем | бо дили соф |
с шашками наголо | бо шамшерҳои бараҳна |
с широкой грудью | паҳнсина (В. Бузаков) |
с экономической точки зрения | аз назари иқтисодӣ (В. Бузаков) |
с этим надо считаться | ба ин аҳамият додан лозим аст |
с этого места хорошо видно | аз ин ҷо хуб дида мешавад |
с этого момента | аз ҳоло (В. Бузаков) |
с этой целью | бо ин мақсад (В. Бузаков) |
с этой целью | ба ин мақсад (В. Бузаков) |
с юношеским задором | бо ғайрати ҷавонӣ |
сбить замок с двери | қулфи дарро зада баровардан |
сбить с дороги | аз роҳ задан |
сбить с ног | касеро зада ғалтондан (кого-л.) |
сбить с ног | аз по афтодан |
сбить с панталыку кого-л. | гумроҳ кардан (толкнуть на что-л. плохое) |
сбить с панталыку кого-л. | бероҳа кардан (толкнуть на что-л. плохое) |
сбить с панталыку кого-л. | аз роҳ баровардан (толкнуть на что-л. плохое) |
сбить с пути | касеро аз роҳ баровардан |
сбить с пути | касеро бероҳа кардан |
сбить с пути | касеро гумроҳ кардан |
сбить с пути | гумроҳ кардан (кого-л.) |
сбить с пути | бероҳа кардан (кого-л.) |
сбить с пути | аз роҳ баровардан (кого-л.) |
сбить с толку кого-л. | касеро бероҳа кардан (толкнуть на что-л. плохое) |
сбить с толку кого-л. | касеро гумроҳ кардан (толкнуть на что-л. плохое) |
сбить с толку кого-л. | касеро гаранг кардан (запутать) |
сбить с толку | майнагиҷ кардан (запутать) |
сбить с толку | гумроҳ кардан (толкнуть на что-л. плохое) |
сбить с толку | аз роҳ баровардан (толкнуть на что-л. плохое) |
сбить с толку кого-л. | касеро аз роҳ баровардан (толкнуть на что-л. плохое) |
сбить с толку кого-л. | майнаи касеро гиҷ кардан (запутать) |
сбить яблоко с ветки | себро зада афтондан |
сбиться с дороги | роҳ гум задан |
сбиться с ног | ҳалок шудан |
сбиться с ног | аз по мондан |
сбиться с ноги | кадаммониро гум кардан |
сбиться с ноги | баробар кадам назадан |
сбиться с ноги | қадаммониро бетартиб кардан |
сбиться с панталыку | гаранг шудан (прийти в замешательство) |
сбиться с панталыку | аз роҳ баромадан (пойти на что-л. плохое) |
сбиться с панталыку | бероҳа шудан (пойти на что-л. плохое) |
сбиться с панталыку | гумроҳ шудан (пойти на что-л. плохое) |
сбиться с панталыку | майнагиҷ шудан (прийти в замешательство) |
сбиться с пути | аз роҳ баромадан |
сбиться с пути | гумроҳ шудан |
сбиться с пути | майнагиҷ шудан |
сбиться с пути | гаранг шудан |
сбиться с пути | бероҳа шудан |
сбиться с пути | роҳ гум кардан |
сбиться с такта | аз усул баромадан |
сбиться с толку | аз роҳ баромадан |
сбиться с толку | гумроҳ шудан |
сбиться с толку | бероҳа шудан |
сбиться с толку | гаранг шудан |
сбиться с толку | майнагиҷ шудан |
скрещивание тыквы с кабачком | пайвандкунии каду бо таррак |
шапка с кисточкой | кулоҳи пӯпакдор |
шапка с наушниками | телпаки гӯшакдор |