Russian | Tajik |
в его жилах течёт чья-л., какая-л. кровь | ин аз фалон аслу насаб аст |
в котором доме он живёт? | вай дар кадом хона зиндагонӣ мекунад? |
в посёлке живут опытные моряки | дар деҳа дарьёнавардони пуртаҷриба зиндагонӣ мекунанд |
как в тумане жить | гаранго-гаранг зиндагонӣ кардан (и т.п., ва ғ.) |
в четырёх стенах жить | дар чордевор зистан |
в четырёх стенах жить | дар чордевор нишастан |
в четырёх стенах жить | андаруни чордевор зистан |
велеть долго жить | мурдан |
велеть долго жить | чашм аз дуньё пӯшидан |
велеть долго жить | аз дуньё даргузаштан |
вольготно жить | осуда зистан |
вот и извольте здесь жить! | дар ин чо зиндаги карда ҳам бинед! |
вытянуть жилы | ҷафо кардан (из кого-л.) |
вытянуть жилы | ҷавҳари баданашро кашида гирифтан (из кого-л.) |
где он живёт? | ӯ куҷо зиндагй мекунад? |
дача была построена с таким расчётом, чтоб в ней можно было жить и зимой и летом | бӯстонсаро ба ҳамин мақсад сохта шуда буд, ки дар он ҳам зимистон, ҳам тобистон зиндагонй кардан мумкин бошад |
дача была построена с таким расчётом, чтобы в ней можно было жить и зимой и летом | бӯстонсаро ба ҳамин мақсад сохта шуда буд, ки дар он ҳам зимистон, ҳам тобистон зиндагонй кардан мумкин бошад |
дом, где я живу | ҳавлие, ки ман истиқомат дорам |
его слова живут в моём сердце | суханони ӯ дар ёди ман аст |
ему нелегко живётся | рӯзи вай ба сахтӣ мегузарад |
ему хорошо живётся | зиндагониаш хуб аст |
живём помаленьку | як навъ зиндагони карда гаштем |
жил-был | буд-набуд |
жилы надулись | рагҳо дамиданд |
жить анахоретом | гӯшанишини кардан |
жить барином | меҳнат накарда бо роҳат рӯз гузарондан |
жить без забот | бепарво зиндагй кардан |
жить бирюком | ба танҳоӣ зистан |
жить в бедности | кашшоқона зиндагонй кардан |
жить в веках | асрҳои аср зиндаву ҷовид мондан |
жить в глухом углу | дар ҷои дурдаст зистан |
жить в горах | дар кӯҳистон зиндагй кардан |
жить в деревне | дар деҳот зистан |
жить в довольстве | дар осудаҳоли зиндагй кардан |
жить в долг | қарз гирифта рӯз гузаронидан |
жить в достатке | осудаҳол зистан |
жить в Заполярье | дар он сӯи қутб зиндаги кардан |
жить в захолустье | дар чои дурдаст зиндагй кардан |
жить в землянке | дар заминкан зистан |
жить в изгнании | дар бадарга зистан |
жить в изобилии | серу пур зистан |
жить в ладу | аҳлона зиндагӣ кардан |
жить в людях | дар даргоҳи мардум кор кардан |
жить в миру | ҳаёти дуньяви гузарондан |
жить в неволе | дар ғуломи зистан |
жить в неизвестности | дар гумномӣ зистан |
жить в нищете | қашшоқона умр ба сар бурдан |
жить в новостройке | дар иморати нав зиндагони кардан |
жить в нужде | мӯҳтоҷӣ кашида зистан |
жить в одиночестве | дар танҳои умр ба сар бурдан |
жить в одном доме | дар ҳамон як ҳавли истиқомат доштан |
жить в праздности | дар бекорхӯҷагй умр гузарондан |
жить в пригороде | дар беруни шаҳр зистан |
жить в разладе | ноаҳлона зиндаги кардан |
жить в разлуке | дар фироқи касе зиндагӣ кардан (с кем-л.) |
жить в роскоши | бо ҳашамат зиндагонӣ кардан |
жить в своё удовольствие | беғамона зиндагонӣ кардан |
жить в своём собственном мирке | дар олами маҳдуди худ зиндагонй кардан |
жить в согласии | аҳлона зистан |
жить в центре города | дар маркази шаҳр зиндагй кардан |
жить вместе | бо ҳам зиндагӣ кардан |
жить вместе | дар як ҷо зистан |
жить впроголодь | нимсеру нимгушна зистан |
жить вразлад | ноиттифоқона зистан |
жить врозь | ҷудогона зистан |
жить высоко в горах | дар кӯҳҳои баланд зистан |
жить дверь в дверь | ҳамсояи рӯ ба рӯ будан |
жить дверь в дверь | дар рӯ ба рӯ хона доштан |
жить дружелюбно | аҳлона зиндагӣ кардан |
жить дружно | аҳлона зиндагӣ кардан (В. Бузаков) |
жить дружно | аҳлона зистан |
жить душа в душу | дӯстона зиндагӣ кардан |
жить душа в душу | апоқ-чапоқ зиндагй кардан |
жить за городом | берун аз шаҳр зистан |
жить зажиточно | осудаҳолона зистан |
жить иллюзиями | бо хаёлҳои хом умр ба сар бурдан |
жить как птица небесная | бегам зиндагонӣ кардан |
жить как птица небесная | бепарво будан |
жить как птица небесная | лоуболона зистан |
жить как птица небесная | парвои замину осмон надомтан |
жить минутой | ғами ҳозираро хӯрдан |
жить минутой | ояндаро фикр накардан |
жить монахом | парсоёна зистан |
жить как на биваках | дар ҷои нообод муваққатан зистан |
жить на большую ногу | гул пушидан |
жить на большую ногу | гул хурда |
жить на большую ногу | бо фароғат зистан |
жить на всём готовом | бе ғаму ташвиш зиндаги кардан |
жить как на вулкане | дар байни обу оташ будан |
жить как на вулкане | дар байни обу оташ истодан |
жить на околице | дар канори деҳа зиндагонӣ кардан |
жить на окраине города | дар маҳалли дурдасти шаҳр зиндагони кардан |
жить на отшибе | дар чои хилват зиндаги кардан |
жить на полном пансионе | дар таъминоти пурра будан (оид ба иҷоранишинони пансион) |
жить на хлебах | дар нафақаи касе будан (у кого-л.) |
жить на хлебах | дар хонаи каси бегона пул дода зиндагӣ кардан ва таом хӯрдан (у кого-л.) |
жить на частной квартире | иҷора нишастан |
жить на чужбине | дар ғарибй умр ба сар бурдан |
жить на широкую ногу | гул хурда гул пушидан |
жить на широкую ногу | зиндагии фаровон доштан |
жить на широкую ногу | пуру паймон зистан |
жить на юге | дар ҷануб зиндагӣ кардан |
жить на юге | дар ҷануб зиндагй кардан |
жить надеждой | бо умед зинда будан |
жить не бедствуя | мӯхтоҷй накашида зиндаги кардан |
жить независимо | мустақилона зиндаги кардан |
жить неразлучно | бо касе ҷудо нашуда зистан (с кем-л.) |
жить одним домом | ҳамдегу табақ будан (с кем-л.) |
жить паном | меҳнат накарда бо роҳат рӯз гузарондан |
жить по соседству | дар ҳамсоягии касе истиқомат кардан (с кем-л.) |
жить поблизости от города | ба шаҳр наздик истиқомат кардан |
жить поблизости от города | дар наздикии шаҳр истиқомат кардан |
жить под Москвой | дар наздикии Москва зиндагӣ кардан |
жить подачками | хайрот зиндагӣ кардан |
жить подачками | бо садақа зиндагӣ кардан |
жить-поживать | рӯз дидан |
жить-поживать | зиндаги кардан |
жить по-новому | ба тарзи нав зиндагӣ сар кардан |
жить порознь | ба алоҳидагӣ зистан |
жить по-своему | ба майли худ зистан |
жить припеваючи | зиндагии пуру паймон доштан |
жить припеваючи | бо фароғат умр ба сар бурдан |
жить раздельно | алоҳида зиндаги кардан |
жить рядом | дар ҳамсоягӣ зиндагонӣ кардан |
жить с размахом | калонхӯрӣ кардан |
жить с размахом | каттахӯрӣ кардан |
жить с расчётом | сарфакорона зиндагӣ кардан |
жить своим трудом | бо меҳнати худ зиндаги кардан |
жить своим умом | бо ақли худ амал кардан |
жить сегодняшним днём | фикри пагоҳро накарда зистан |
жить собственным трудом | бо дастранҷи худ зистан |
жить собственным трудом | бо меҳнати худ зистан |
жить стена в стену | ҳамдевор зистан |
жить у родителей | бо ҳамроҳии падару модар зиндагй кардан |
жить уединённо | танҳо зиндагони кардан |
жить уединённо | дар танҳой зистан |
жить чужим умом | бо ақли дигарон рафтор кардан |
жить широко | каттахӯрӣ кардан |
жить широко | калонхарҷӣ кардан |
здесь ей жить будет покойно | ин ҷо зиндагониаш беташвиш мешавад |
здесь искони никто не жил | дар ин ҷо аз қадим боз ҳеҷ кас зиндаги накардааст |
золотоносная жила | раги маъдани тилло |
кровь заиграла в жилах | хун дар рагҳо ба ҷӯш омад |
кровь леденеет в жилах | кас талхакаф мешавад (у кого-л.) |
кровь леденеет в жилах | ҳуш аз сар мепарад (у кого-л.) |
кровь стынет в жилах | кас талхакаф мешавад (у кого-л.) |
кровь стынет в жилах | ҳуш аз сар мепарад (у кого-л.) |
кровь холодеет в жилах | кас талхакаф мешавад (у кого-л.) |
кровь холодеет в жилах | ҳуш аз сар мепарад (у кого-л.) |
культурно жить | маданй зистан |
надутые жилы | рагҳои дамида |
он безвыездно жил в городе | ӯ ба Хеч кучо сафар накарда дар шаҳр мезист |
он безвылазно жил в деревне | вай аз деха берун набаромада мезист |
он живёт в своём доме | вай дар хонаи худ зиндагонй мекунад |
он живёт на конце города | вай дар канори шаҳр истиқомат мекунад |
он живёт наверху | ӯ дар боло зиндаги мекунад |
он живёт напротив | вай дар хонаи тарафи муқобил истиқомат мекунад |
он живёт напротив | вай дар рӯ ба рӯ истиқомат мекунад |
он живёт невдалеке | ӯ дар наздики истиқомат мекунад |
он живёт неплохо | зиндагии ӯ бад не |
он живёт отдельно | ӯ алоҳида зиндагӣ мекунад |
он живёт при станции | ӯ дар наздикии станция зиндаги мекунад |
он жил на берегу Волги | вай дар соҳили Волга сукунат дошт |
он жил тогда в Москве | ӯ он вақт дар Москва зиндагонӣ мекард |
она жила одними детьми | ҳаёти вай барои фарзандонаш буд |
они живут дружно | онҳо аҳлона зиндагонӣ мекунанд |
они живут, как кошка с собакой | онҳо сагу гурба барин зиндагӣ мекунанд |
они ладно живут | онҳо аҳлона зиндагӣ мекунанд |
приказать долго жить | аз олам гузаштан |
приказать долго жить | мурдан |
приказать долго жить | чашм аз дуньё пӯшидан |
приказать долго жить | аз дуньё даргузаштан |
руки с выпуклыми жилами | дастони барҷастараг |
самостоятельно жить | алоҳида зиндаги кардан |
сереброносная жила | қабати маъдани нукрадор |
скоро исполнится десять лет, как я здесь живу | ба наздикй дад сол мешавад, ки ман дар ин ҷо зиндагӣ мекунам |
слава о нём будет жить в веках | шӯҳрати ӯ асрҳо боқӣ мемонад |
согласно жить | тифоқ зиндагӣ кардан |
становая жила | асос (самое главное) |
становая жила | моҳият (самое главное) |
тянуть жилы | аз ҷон безор кардан (из кого-л.) |
эти звери живут на севере | ин ҳайвонҳои ваҳши дар шимол зиндагӣ мекунанд |
этот колхоз живёт богато | ин колхоз бой аст |
я живу близко от станции | ман дар наздикии истгоҳ зиндагй мекунам |
я живу дальше вас | ман нисбат ба шумо дуртар истиқомат мекунам |
я живу этажом выше | хонаи ман як ошьёна болотар аст |
я не знаю, где она живёт | ман ҷои истиқомати ӯро намедонам |