Russian | Portuguese |
а вот я думаю не так | eu cá não penso assim |
а не | invés de (JIZM) |
беда не в этом | por êste ponto não faz o barco água |
была не была! | aventurai tudo! |
быть не в духе | não estar com os seus alfinêtes |
быть не в ладах с | ter espinha com (alguém, кем-л.) |
быть не в ладах с | andar às más com (alguém, кем-л.) |
быть не в ладах с | andar atravessado com (alguém, кем-л.) |
быть не в себе | não ter a cabeça no seu lugar |
быть не к лицу | ficar mal a (alguém, о платье и т.п.) |
быть не к лицу | estar mal a (alguém, о платье и т.п.) |
быть не от мира сего | não ser dêste mundo |
быть не по вкусу | desagradar |
быть не слишком разборчивым в средствах | ter a manga larga |
быть не хуже чем... | não ter inveja a... |
быть ничуть не хуже | não ficar nada a dever |
в семье не без урода | de pai santo, filho diabo |
в слове «homem» h не произносится | o «h» não soa na palavra «homem» |
в это время уже не ходят трамваи | esta hora já não circulam bondes |
винтиков не хватает | estar com os parafusos soltos |
вмешиваться не в своё дело | zarelhar |
вмешиваться не в своё дело | meter a colher |
волоска не тронуть на голове у | não tocar a ponta dum cabelo a (alguém, кого-л.) |
вопросы не по порядку | perguntas salteadas |
время не ждёт | o tempo aperta |
время не терпит | o tempo urge |
время не терпит | não ter tempo a perder |
встать из-за стола, не успев поесть | levantar-se da mesa com o bocado na bôca |
всё было совсем не так, как вы мне говорили | tudo foi bem diferente do que você me disse |
всё, что угодно, только не это | tudo que quiser fora isso |
второй раз меня на этом не проведут | não me apanham noutra |
говорить, когда не спрашивают | meter a colher em... |
говорить, когда не спрашивают | meter o bedelho em... |
говорить, когда не спрашивают | meter o nariz em... |
даже в мыслях не было | nem por pensamento |
даже не | nem sequer |
даже не | nem mesmo |
далеко не так | longe disso |
дело в том, что они не хотели | isso era que êles não queriam |
дело не в деньгах | não é questão de dinheiro |
дело не терпит отлагательства | o caso não admite demoras |
денег куры не клюют | dinheiro como milho |
дождь не дал мне выйти | a chuva fêz que eu não saisse |
его не согнёшь | êle é duro |
его никто не заметил | êle passou despercebido |
его ничем не проймёшь | não há lágrimas que o abalem |
едва не... | por um és-não-és |
едва не | por nada |
едва не | ainda bem não |
ему во всём не везёт | êle é em tudo desgraçado |
ему не везёт | êle tem galinha |
ему не везёт | êle tem peso |
ему не везёт | êle anda aos baldões |
ему не до шуток | êle não está para graças |
ему не хватает скромности | êle não tem compostura |
ему пальца в рот не клади | é fino como o alambre |
ему пальца в рот не клади | é um alho |
ему пальца в рот не клади | é de estrêla e bêta |
ему пальца в рот не клади | é um beliz |
ему пальца в рот не клади | êle bebe azeite |
ему пальца в рот не клади | é um alambre |
если иное не предусмотрено договором законом | salvo estipulação expressa em contrário (serdelaciudad) |
если иное не предусмотрено договором законом | na falta de convenção em contrário (serdelaciudad) |
если иное не предусмотрено договором законом | salvo disposição especial (serdelaciudad) |
если иное не предусмотрено договором законом | salvo quando a lei ou o contrato dispuserem diversamente (serdelaciudad) |
если иное не предусмотрено договором законом | salvo disposição em contrário (serdelaciudad) |
если иное не предусмотрено договором законом | salvo convenção contrária (serdelaciudad) |
если иное не предусмотрено договором законом | sempre que não haja estipulação em contrário (serdelaciudad) |
если иное не предусмотрено договором законом | salvo que outra coisa for estipulada no contrato na lei (serdelaciudad) |
если иное не предусмотрено договором законом | se o contrato nada estipular em contrário (serdelaciudad) |
если иное не предусмотрено договором законом | no silêncio do contrato (serdelaciudad) |
если иное не предусмотрено договором законом | salvo estipulação noutro sentido (serdelaciudad) |
если не | senão (JIZM) |
если память мне не изменяет | se a memória não me falha |
если только не | a menos que |
если это не что-л. иное | se é apenas isso |
ещё не... | ainda não |
ещё не уплачено по счёту | a conta está por pagar |
за примерами далеко ходить не нужно | não é preciso ir muito longe para encontrar exemplos (JIZM) |
загвоздка не в этом | não á aí que pega o arado |
здесь не курят! | aqui não se fuma! |
и даром не надо! | nem de graça! |
и не думай! | nem por sonhos |
и не я | nem eu |
идти не в ногу | romper o passo |
из этого ничего не вышло | tudo isso deu em nada |
их водой не разольёшь | êles só andam empencados |
как ни в чём не бывало | como se de nada se tratasse |
конца этому не было бы | seria um nunca acabar |
крошки во рту не иметь | fazer cruzes na bôca |
кто не работает, тот не ест | quem não trabuca não manduca |
лотерейный билет, на который не пал выигрыш | bilhete branco |
меня не надуешь | a outro perro com êsse osso |
мне не везёт | estou com azar |
мне не мешало бы... | não me desconviria... |
мне не следовало бы сейчас уезжать | desconvem-me partir agora |
мне не удаётся убедить его | não consigo convencê-lo |
мне ничего так не хочется, как... | nada desejo tanto como... |
мне нравится эта комедия, а не та, о которой ты говорил | gosto desta comédia, e não da que falaste |
мне нужно это, а не то | necessito disto e não daquilo |
мне об этом ничего не известно | não tenho notícia de tal coisa |
мне хочется не апельсинов, а яблок | não quero laranjas mas sim maçãs |
мне это не было известно | não fui sabedor dêsse fato |
молоко на губах не обсохло | ainda cheira a cueiros |
на всех не угодишь | quem quer comprazer com todos, a ninguém contenta |
начинать не с того конца | pôr o carro diante dos bois |
не благоприятствовать | desfavorecer |
не бог знает что, но сойдёт | não é perfeito mas escapa |
не болтай глупостей! | deixe de retos! |
не болтай глупости | deixe-se de histórias |
не бояться | desprezar (чего-л.) |
не бояться | destemer |
не бояться | andar sem mêdo |
не бояться угроз | não se assustar com caretas |
не верить | duvidar |
не верить | descrer de (alguém, кому-л.) |
не верить | descrer |
не верить своим глазам | ver ouvir o bom e o bonito |
не верить своим ушам | ver ouvir o bom e o bonito |
не встретиться | desencontrar-se |
не входя в подробности | em bloco |
не выдавать тайны | coser-se com o segrêdo |
не выдержать до конца | andar a morrer à beira |
не выполнить своего долга | faltar ao seu dever |
не выпускать из рук | reter |
не выраженной полностью | implícito |
не вытянуть ни слова | não pescar uma palavra |
не выходить за пределы | limitar-se |
не выходить за пределы дозволенного | circunscrever-se nos limites do dever |
не гнилой | frescal |
не говоря ни слова | sem tugir nem mugir |
не доверять | andar de esguelha com (alguém, кому-л.) |
не доверять | desconfiar de (alguém, кому-л.) |
не доверять | desconfiar |
не доверять | estar de pé atrás com (alguém, кому-л.) |
не доверять внешности | não se fiar nas aparências |
не допускать | prevenir |
не достигший половой зрелости | impúbere |
не за что | não há de quê (в ответ на благодарность) |
не за что | não tem de quê (в ответ на благодарность) |
не за этим дело стало | não á aí que pega o arado |
не заботясь о последствиях | sem se importar das conseqüências |
не звонкий | surdo |
не исполнять | falhar |
не использовать | desaproveitar |
не колебаться | não estar com uma nem duas |
не любить | querer mal |
не любить | desgostar-se (чего-л.) |
не любить | desgostar (что-л.) |
не могущий быть возмещённым | incompensável |
не могущий быть запятнанным | imaculável |
не могущий быть использованным | indisponível |
не могущий быть оплаченным | insolvível |
не могущий быть оплаченным | incompensável |
не могущий быть переданным | incessível |
не могущий быть перенесённым | intransferível (на другое место; на другое время) |
не могущий быть сокращённым | irreduzível |
не могущий быть сокращённым | irredutível |
не могущий быть спутанным | inconfundível (с кем-л., чем-л.) |
не могущий быть уменьшенным | irreduzível |
не могущий быть уменьшенным | irredutível |
не могущий быть уступленным | incessível |
не мычит и не телится | não ata nem desata |
не найти решения вопроса | não dar com a solução do problema |
не находить себе места | andar tudo azul |
не находить удовольствия | desgostar (в чём-л.) |
не обратить внимания | passar por alto |
не одобрять | desaprovar |
не оправившийся | malsão (после болезни) |
только в Португалии не освещённый солнцем | abixeiro |
не оставить камня на камне | não deixar pedra sôbre pedra |
не открывать рта | não abrir bico |
не отступать ни на шаг | não ceder nem um passo |
не переводя дыхания | sem tomar fôlego |
не пикнуть | não dar um pio |
не по возрасту развитой | precoce |
не по годам развитой | adiantado (о ребёнке) |
не по порядку | salteado |
не по пути | fora de mão |
не по форме | informal (spanishru) |
не повиноваться | recusar-se a obedecer |
не повиноваться | desobedecer |
не подавать признаков жизни | não dar sinal de vida |
не подготовить | desprevenir |
не подготовиться | desprevenir-se |
не поддаваться | resistir |
не поддаваться соблазну | resistir à tentação |
не поддающийся | rebelde (лечению) |
не поддающийся изменению | incomutável |
не поддающийся ковке | imaleável |
не поддающийся приручению | indomesticável |
не поддающийся приручению | arisco (о животном) |
не поддающийся растяжению | indúctil |
не поддающийся расшифровке | indecifrável |
не поддающийся смешиванию | imiscível |
не поддающийся совершенствованию | imperfectível |
не поддающийся управлению | ingovernável |
не подлинный | abastardado |
не поднимая крика | sem fazer tus nem bus |
не подходить | não estar indicado |
не подходить | desconvir |
не позже | o mais tardar |
не позже, чем | o mais tardar |
не показывать вида | não deixar transparecer |
не покладая рук | dá-lhe-que-dá-lhe |
не полагайся на свой опыт | não te estribes na tua experiência |
не поладить с | cismar com (alguém, кем-л.) |
не пользующийся известностью | mal conhecido (JIZM) |
не помнить себя от радости | perder a cabeça de alegria |
не поможет | não nada |
не поможет | não adianta |
не понимать | desentender |
не понимать друг друга | desentender-se |
не последовательный | salteado |
не превышать | limitar-se |
не предупредить | desprevenir |
не предупреждённый | imprecatado |
не предупреждённый | desprevenido (о чём-л.) |
не привлекая внимания | discretamente (JIZM) |
не привыкнуть | estranhar |
не придавать большого значения | dar desconto |
не придавать значения | não dar importância (чему-л.) |
не придерживающийся | inobservante (правил) |
не признавать | desconhecer |
не признающий себя виновным | inconfesso |
не прийти к согласию | não estar pelos autos |
не прийти на свидание | faltar a um encontro |
не раздумывая | irrefletidamente (serdelaciudad) |
не раздумывая одобрить | assinar em branco |
не раскрыть рта | não descerrar os lábios |
не сдерживать обещания | flautear |
не сдерживаться | desgovernar-se |
не скупясь | com mãos largas |
не следует верить... | não se deve acreditar... |
не смотря на | apesar de (JIZM) |
не смотря на | sem embargo de (JIZM) |
не смотря на это | sem embargo de (JIZM) |
не смотря ни на что | apesar de tudo (JIZM) |
не смыкать глаз | não pegar os olhos |
не смыкать глаз | não fechar os olhos |
не соблюдающий | inobservante (законов) |
не совпадать | desencontrar |
не сознающийся | inconfesso |
не солоно хлебавши | fazer cruzes na bôca |
не сомкнуть глаз | não pregar ôlho |
не сопротивляющийся | irresistente |
не соразмерять | desproporcionar |
не составной | simples (I. Havkin) |
не спать ночами | levar noites em claro |
не спеша | passo a passo |
не спеша | com tempo |
не спеша | de sobremão |
не спеша | de espaço |
не спеша | de assento |
не спускать глаз | não tirar a vista |
не так уж | nem por isso |
не такой как прочие | diferente (JIZM) |
не терпеть отлагательства | urgir |
не теряя времени | sem perda de tempo |
не только | não só (JIZM) |
не только лишь | não só (JIZM) |
не только..., но и... | não só... mas também |
не только..., но и... | não só... mas também... |
не только, но и... | não só, mas também... |
не убеждённый | inconvicto |
не удаваться | sair em branco (о деле) |
не удаться | dar em droga |
не узнавать | desconhecer |
не узнавать друг друга | estranhar-se |
не узнавать себя | desconheço-o-se |
не уметь держать иголку в руках | não saber manejar a agulha |
не уметь держать иголку в руках | não saber manear a agulha |
не уметь отказать | não ter bôca para dizer não |
не уметь связать двух слов | não dizer duas palavras seguidas |
не уметь хранить секрет | ser cêsto roto |
не унывай! | coragem! |
не унывайте! | coragem! |
не употреблять вина | abster-se |
не употреблять спиртного | abster-se |
не упускать случая | agarrar a ocasião pelos cabelos |
не хватает одной клёпки | tem uma telha a menos |
не хватать | faltar |
не хватать | minguar |
не хватать | restar |
не хватать | mingar |
не хватать | fazer falta |
не хватать | falir |
не хватать | escassear |
не хотел бы я быть в его шкуре | não lhe arrendo a medra |
не хотел бы я быть в его шкуре | não lhe arrendo o ganho |
не церемониться | não estar com meias medidas |
не щадить | não dar quartel |
не щадить сил | não poupar forças |
ни аза не знать | não saber da missa a metade |
ни в чём не уступать | não ter inveja a... |
ни во что не ставить | estimar em nada |
ни во что не ставить | ter em nada |
ни во что себя не ставить | baratear-se |
ни гроша не стоить | não valer dois reis de cominhos |
ни для чего не годиться | não ter serventia alguma |
ни к чему не привести | dar em nada |
ни на что не годиться | não prestar para nada |
ни на что не годиться | não servir para nada |
никак не пойму, что он говорит | não consigo abranger o que êle diz |
никогда не встречал подобного человека | nunca semelhante pessoa |
никого не щадить | não se aforrar com ninguém |
никому не нужный | refugado |
никто не остался | não ficou ninguém |
никто не спал, кроме детей | ninguém dormia senão as crianças |
ничего больше не остаётся делать | nada mais resta a fazer |
ничего другого не остаётся делать! | que remédio! |
ничего другого не остаётся делать | não fica outra coisa para fazer |
ничего не видеть дальше своего носа | não ver um palmo adiante do nariz |
ничего не делать бескорыстно | não dar ponto sem nó |
ничего не делать даром | não dar ponto sem nó |
ничего не осталось | nada sobejou |
ничего не поделаешь! | paciência! |
ничего не понимать | não compreender pada |
ничего не понимать | não entender patavina |
ничего не понимать | não ver bóia |
ничего не стоить | não valer nada |
ничего подобного никогда не случалось | nunca se viu tal coisa |
ничего собой не представлять | não representar nada |
ничем не ограниченный | discricionário |
ничем не отличающийся | indistinto |
ничем не покрытый | nu |
ничто с ним не сравнится | nada o iguala |
ну, не бойся! | então, não tenha mêdo! |
он ему в подмётки не годится | êle não lhe chega aos calcanhares |
он ему и до плеча не доходит | nem sequer lhe abarba ao ombro |
он ещё пороха не нюхал | não tem visto a cara do inimigo |
он за словом в карман не полезет | êle não tem papas na língua |
он за словом в карман не полезет | êle tem uma resposta pronta |
он за словом в карман не полезет | éle tem a língua expedita |
он звёзд с неба не хватает | é de entendimento gordo |
он звёзд с неба не хватает | êle tem estrêla na testa |
он звёзд с неба не хватает | êle não corta as bainhas |
он на неё не надышится | êle bebe os ventos por ela |
он на неё не надышится | êle bebe os ares por ela |
он не в настроении | êle anda mal disposto |
он не говорил ничего подобного | não disse nada disso |
он не дурак поесть | é amigo de bons bocados |
он не мог мириться с такой жизнью | não podia com aquela vida |
он не может надышаться на | êle bebe os ares por (alguém, кого-л.) |
он не надышится на | êle bebe os ares por (alguém, кого-л.) |
он не ожидал такого ответа | não calculava com essa resposta |
он не понимает шуток | não é para brincadeiras |
он не похож на других | êle é diferente dos demais |
он не привык к холодному климату | êle não se deu com o clima frio |
он не произнёс ни одного слова | não pronunciou uma sílaba |
он не смог вымолвить ни слова | êle ficou boquirroto |
он не смог вымолвить ни слова | boquissêco boquirroto |
он ничего не делает | êle não faz nada |
он парень не промах | êle não é coxo nem manco |
он сегодня не в себе | êle hoje não está muito católico |
оплате не подлежит | isento (spanishru) |
от добра добра не ищут | deixar o certo pelo duvidoso |
очень холодно? — Да не так уж | está muito frio? — Nem por isso |
палец о палец не ударить | não levantar uma palha |
палец о палец не ударить | não mexer uma palha |
понятия не имею | não tenho a menor idéia |
праздник не за горами | não demora o dia da festa |
разве не так? | não é assim? |
разве он не прав? | acaso êle não tem razão? |
расти не по дням, а по часам | crescer a ôlho |
расти не по дням, а по часам | crescer a palmos |
с ним каши не сваришь | não fazer farinha com (alguém) |
с ним лучше не шутить | êle não é para brincadeiras |
с ним не шутя | não é homem para burlas |
смотрите, не делайте этого | não vos aconteça fazer isso |
совать нос не в своё дело | meter o seu bedelho |
соваться не в своё дело | meter-se a taralhão |
соваться не в своё дело | meter a colher |
совесть не чиста | tem culpas no cartório |
сразу не раскусишь | tem dente de coelho |
стараться не... | cuidar de não... |
столько народу тут не поместится | não pode caber aqui tanta gente |
счастье ему не улыбается | a fortuna não lhe sorri |
так не бывает | tal não acontece |
также не | tampouco (spanishru) |
также не | tã-pouco |
такого я не ожидал | por aquela não esperava eu |
тем не менее | sempre |
тем не менее | entretanto (JIZM) |
тем не менее | sem embargo de (JIZM) |
тем не менее | sem embargo |
тем не менее | ainda (I. Havkin) |
тем не менее | contudo (I. Havkin) |
тем не менее | no entanto (I. Havkin) |
тем не менее | porém (I. Havkin) |
тем не менее | nem por isso |
тем не менее | mesmo assim |
тем не менее | ainda assim |
тем не менее | todavia (I. Havkin) |
тем не менее это правда | isso não deixa de ser verdade |
тоже не | tampouco (spanishru) |
тоже не | tão-pouco (при отрицании) |
тоже не | tampouco (при отрицании) |
трудность ещё не преодолена | fica em pé a dificuldade |
у меня не хватило смелости солгать ему | não tive cara para lhe mentir |
у меня с ним не раз бывали стычки | tive com êle muitos andares e tomares |
у него денег куры не клюют | tem dinheiro como milho |
у него денег куры не клюют | êle tem pano para mangas |
у него денег куры не клюют | dinheiro no bôlso dêle é mato |
у него денег куры не клюют | êle tem dinheiro como bagaço |
у него денег куры не клюют | tem dinheiro como bagaço |
у него денег куры не клюют | êle tem bagaço |
у него день на день не приходится | êle tem dias |
у него молоко на губах не обсохло | éle tem ainda os beiços com que mamou |
у него не все дома | sofre da bola |
у него не все дома | não é certo da bola |
у него не одно преступление на совести | tem vários crimes na cacunda |
уехать не простившись | fazer ablativo de viagem |
уйти не прощаясь | despedir-se à francesa |
уйти, не прощаясь | despedir-se à francesa |
упрямо не соглашаться с чем-л. неопровержимым | recusar-se à evidência |
хоть бы не было дождя! | tomara que não chova! |
хоть бы не было дождя! | oxalá! que não chova |
хочешь не хочешь | beber ou verter |
хрен редьки не слаще | tanto faz assim como assado |
часть посева, не давшая всходов | mortório |
человек, не пользующийся доверием | má fraca firma |
число не указано | sem data |
что-то не клеится | não gruda |
чуть было не... | por um és-não-és |
чуть не | pelo pouco |
чуть было не... | vai não vai... |
чуть не | pela pouco |
чуть не | vai-não-vai |
чуть не | por nada |
чуть не | por pouco |
чуть не | por um triz |
чуть не | quase (I. Havkin) |
чуть не опоздал на поезд | por um triz, perdia o trem |
чуть-чуть не... | por um és-não-és |
эта книга не выдерживает критики | êste livro nâo suporta crítica |
эта не наша вина | a culpa não é nossa |
эта шляпа ему не идёт | êsse chapéu não lhe fica bem |
это выеденного яйца не стоит | isso não vale um figo |
это гроша ломаного не стоит | isto não vale uma ataca |
это гроша ломаного не стоит | não vale um pataco |
это гроша ломаного не стоит | não vale um assobio |
это дело его не касается | êsse negócio não é com êle |
это ему не по зубам | não é pão para seus dentes |
это ломаного гроша не стоит | não vale dois caracóis |
это меня не касается | isso não me importa |
это меня не касается | não é nada comigo |
это меня не касается | isso não se entende comigo |
это меня не устраивает | isso não me convem |
это мне не нравится | isso desgosta-me |
это мне не нужно | isso não me faz falta |
это моё мнение, а не твоё | êsse é o meu modo de ver mas não o teu |
это не было обусловлено | isto não foi do dado |
это не в вашей власти | não está no seu poder |
это не в его власти | não está no seu poder |
это не в её власти | não está no seu poder |
это не ваше дело | isso não é da sua conta |
это не вызывает сомнений | isso não pode deixar dúvidas |
это не имеет значения | não monta nada |
это не имеет значения | isso não faz minga |
это не меняет положения | isso nem tira nem põe |
это не представляет труда | isso não apresenta dificuldade |
это не про тебя писано! | não é para as tuas barbas! |
это не так | não há tal |
это ни о чём хорошем не говорит | isso não indica nada de bom |
это никуда не годится | isso é bom para nada |
это ничего не значит | não tem nada |
этого ещё не хватало! | não faltava mais! |
этого ещё не хватало! | mais essa! |
этого не хватает на всех | isto não abrange a todos |
этому конца не будет! | isto é um nunca acabar |
этот довод не в вашу пользу | esta razão milita contra vós |
я больше не могу | não posso mais |
я в этом не нуждаюсь | isso não me faz míngua |
я говорил об этом случае, а не о том | falei dêste caso e não daquele |
я его не нашёл | dar não dei com êle |
я ему не завидую | não lhe arrendo a medra |
я ему не завидую | não lhe arrendo o ganho |
я не верю в это | não creio em tal |
я не вижу причин для опасений | não vejo moita donde lôbo saia |
я не виноват | não tenho culpa |
я не говорил ничего подобного | não disse nada disso |
я не дам тебе | não te dou |
я не здешний | não sou cá de casa |
я не знаю, что из этого получилось | não sei que caminho levou |
я не мог её знать | eu não podia conhecê-la |
я не могу собраться с духом что-л. сделать | não tenho alma para alguma coisa |
я не обращаю на него внимания | não faço caso dêle |
я не признаю его начальником | não o conheço como chefe |
я не смог выйти из-за скверной погоды | devido ao mau tempo, eu não pude sair |
я не так глуп, чтобы... | assim sou eu tolo, que... |
я не узнаю его | desconheço-o |
я не хочу касаться этого вопроса | não desejo bulir neste assunto |
я ни во что не вмешиваюсь | não me meto em nada |
я никогда не видел ничего подобного | nunca coisa igual |
я ничего больше не помню | não me lembro de mais nada |
я постучал несколько раз, но никто не ответил | chamei várias vêzes, mas ninguém atendeu |
я тут никого не знаю | não sou cá de casa |
я-то уж, конечно, не хочу | eu é que não quero |
я-то уж не пойду | eu é que não vou |