DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing это мое | all forms | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.благодаря этим новым акциям мои доходы удвоилисьthat new stock has doubled my income
polit.в моём списке больше нет ораторов. Таким образом, наш комитет завершил данный этап рассмотрения этого пункта повестки дняthere are no further speakers inscribed on my list. Our committee has thus concluded the present stage of its consideration of the item of the agenda
gen.в моём творческом развитии это был шаг к созданию крупного произведенияit was a step in my advance towards romantic composition
Makarov.в моём творчестве это был шаг, приближающий мои произведения к форме романаit was a step in my advance towards romantic composition
Makarov.в семье моего мужа, когда кто-нибудь рождался, женился или умирал, всё это записывалось в семейную библиюthe names of all my husband's relatives were inscribed in the family Bible when they were born, married, or died
Makarov.в этом сообщении несколько раз упоминается моё имяthe statement contains several references to me
Makarov.в этом сообщении содержится несколько ссылок на мои работыthe statement contains several references to me
Makarov.важность этого вопроса дошла до моего сознанияthe importance of the matter has been brought home to me
Makarov.важность этого предмета дошла до моего сознанияthe importance of the subject has been brought home to me
gen.внесите это в мой счётput it on my bill (Morning93)
gen.внесите это в мой счётput it on my tab (Morning93)
inf.вот это в моём вкусе!that is my style! (Andrey Truhachev)
gen.всё моё существо восстаёт против этогоmy whole being rises against it
gen.всё моё существо восстаёт против этогоmy whole soul rises against it
gen.всё это моёall this is mine
gen.всё это произошло на моей памятиall these things happened in my time
gen.всё это теперь всплывает в моей памятиit all comes back to me now
Makarov.вы могли бы сделать это и не запятнав моё доброе имяyou could have done that without committing my good name
Makarov.вы можете засчитать эту ссуду в частичное погашение моего долгаyou can set off this loan against what I owe you
gen.вычти мой долг из этой суммыtake my debt from the sum
gen.до этого она жила с моей сестройpreviously she had lived with my sister
Makarov.его пригласили руководить этим отделом на время моего отсутствияhe has been asked to superintend the department in my absence
Makarov.если бы я отрицал, что заметил, это было бы ложной деликатностью с моей стороныit would be a false delicacy in me to deny that I have observed it
lit.Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провёл своё дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения,— словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться.If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалевой)
quot.aph.если вы хотите знать моё личное отношение к этому, то хочу сказать, чтоif you want my personal attitude, I would tell you that (Alex_Odeychuk)
gen.запишите это на мой счётset it down to my account
gen.запишите это на мой счёт, пожалуйстаput this to my account please?
Makarov.запишите это пальто на мой счётcharge this coat to my account
Makarov.запишите эту покупку на мой счётcharge these goods to me
gen.запишите эту сумму на мой счётput this sum to my account
gen.запишите эту сумму на мой счётenter the sum to me
lit.И как это вы умудрились выбросить этот сапог через слуховое окно! В это просто трудно поверить. Вы почти волшебник, мой друг.I wish I knew how you managed to throw that boot through the skylight. It seems almost incredible. A touch of Houdini about you, my friend. (A. Christie)
Makarov.итак, это место в полном моём распоряженииthen I have the run of the place entirely to myself
gen.казалось, что эта маленькая ферма будет мне надёжным прибежищем и обеспечит меня средствами к существованию до тех пор, пока в моей судьбе не произойдёт перемен к лучшемуthis little farm seemed to offer me a safe place of abode and means of subsistence until my fortune changed for the better
gen.как это письмо оказалось на моём столе и т.д.?what is that letter doing on my desk in your bag, under the table, etc.?
gen.как это письмо очутилось на моём столе и т.д.?what is that letter doing on my desk in your bag, under the table, etc.?
gen.крайне легкомысленно с моей стороны не знать эту личностьvery highty-tighty of me not to know that personage
gen.крайне легкомысленно с моей стороны не знать эту личностьvery hoity-toity of me not to know that personage
Makarov.латынь – это не по моей частиLatin is out of my range
amer.может, это не моё делоmaybe it's not my place to say it (Dyatlova Natalia)
gen.мои знания в этой области устарелиmy knowledge on the subject is a bit iffy (ad_notam)
gen.мои нервы этого на выдерживаютmy nerves can't stand the strain
gen.мой брат втянул меня в это делоI was pushed into this affair by my brother
gen.мой брат толкнул меня на эту аферуI was pushed into this affair by my brother
Makarov.мой взор был прикован к этим далеким голубым вершинамmy eye rested on those remote blue peaks
Makarov.мой дед все талдычит про смерть своего старшего сына, а ведь это было так давноmy grandfather still harps on the death of his eldest son, all those years ago
gen.мой долг повелевает мне сделать этоI am in duty bound to do it
gen.мой опыт мне подсказывает, что это не такthis does not fit in with my experience
lit.Мой отец работал днём, а вечером учился. Так он получил образование и скопил нужную сумму для поездки на запад. Правда, нью-йоркская "Трибюн" призывала к этому молодёжь восточных штатов, но её читали и на западе, так что немало ребят из западных районов страны выросли, как и мой отец, с твёрдым намерением ехать на запад.Working by day and studying at night, my father got his education and saved up enough money to go west. Horace Greeley had been preaching that to the young men of the east, but the old New York Tribune was read in the west also, and many a western boy grew up, as my father did, determined to go west. (L. Steffens)
Makarov.мой отец рассказывал мне, что во времена его молодости ходила другая версия этой историиmy father told me that there wandered, in his early days, another report of this story
Makarov.мой отец родом из этой страныmy father came from that country originally
gen.мой предшественник на этой должностиmy predecessor in office
gen.мой разум отказывался это приниматьmy mind refused to accept it (Technical)
gen.мой священный долг сделать этоit is my sacred duty to do this
scient.моё впечатление таково, что это дело безотлагательно ...it is my impression that there is some urgency in the matter
gen.моё здоровье не позволяет мне взять эту работуmy health doesn't permit me to take this job
gen.моё мнение по этому вопросуmy opinion on that question
Makarov.моё мнение по этому поводу расходится с вашимI must differ from/with your opinion on the matter
Makarov.моё повышение – это палка о двух концах: с одной стороны, я буду больше получать, но с другой, я буду меньше времени проводить с семьёйthe promotion cuts both ways because though I'll make more money, I'll have to be away from my family more often
Makarov.моё прозвище Миротворец, и в Англии к этому прозвищу относятся без особого уваженияmy surname is Peace-Maker one that is but poorly regarded in England
gen.моё сердце говорит мне этоmy mind gives it me
Makarov.мяч от моего удара левой рукой летит как раз в точку удара слева для правши, это даёт мне преимуществаmy slice a left-hander's will move to a right-hander's backhand, and that's convenient
Makarov.на мой взгляд, мы должны это сделатьin my judgement, we should do it
gen.на мой взгляд это не такin my opinion it's not so
gen.на этой машине я и мои друзья исколесили всю Англию, Шотландию и Уэльсthat car carried me and friends to every corner of England, Scotland and Wales
gen.на этой фотографии я стою между Фредом и моей мамойin this photograph, I'm between Fred and my mother
gen.на этом мое терпение лопнулоthat drove me right over the edge (SirReal)
gen.насколько это в моей властиas much as lies in my power
gen.насколько это в моей властиas far as in me lies
idiom.не в моём это вкусеit's not my cup of tea (VLZ_58)
idiom.не моё этоit's not my cup of tea (VLZ_58)
Makarov.неизбежность подтверждает верность моего совета, ибо это единственный путь к нашему спасениюnecessity legitimates my advice, for it is the only way to save our lives
Makarov.нет, она не заменила мне мать, этого никто не смог бы сделать, но она заполнила пустоту в моём сердце, и во мне возникло такое чувство к ней, которого я не испытывал ни к одному человеческому существуshe did not replace my mother, no one could do that, but she came into a vacancy in my heart, which closed upon her, and I felt towards her something I have never felt for any other human being Ch. Dickens (пер. А. Кривцовой и Е. Ланна)
Makarov.ну, милый мой, так где же это?well, my man, where is it?
gen.ну, милый мой, так где же это?well, man, where is it?
gen.ну, это не моё поприщеwell, it's not my field (Супру)
Makarov.он был твоим первым мужем, не так ли? – да, это мой бывший муж, – ответила онаhe was your first husband, was he? – yes: he's my – she said
gen.он водил моей рукой, когда я подписывал этот документhe guided my hand in signing the document
gen.он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. Слыханное ли это дело?he borrows my car and thinks he's done me a favour. Can you tie that?
Makarov.он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. Слыханное ли это дело?he borrows my car and thinks he's done me a favour. Can you tie that?
Makarov.он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. – слыханное ли это дело?he borrows my car and thinks he's done me a favour – can you tie that?
gen.он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. – Слыханное ли это дело?he borrows my car and thinks he's done me a favour. – Can you tie that?
gen.он пробудил мой интерес к этому предметуhe aroused my interest in the subject
gen.он сделал это без моего ведомаhe did it unknown to me
Makarov.он сделал это без моего ведомаhe did it without my knowledge
gen.он сделал это без моего ведомаhe did it unbeknownst to me
Makarov.она нарочно это сделала, чтобы привлечь моё вниманиеshe did it purposely to attract my attention
Makarov.она сделала это по моей просьбеshe did it at my request
Makarov.она сделала это против моей волиshe did it against my will
Makarov.от этого материала зависит моё будущее в спортивной журналистикеthis story will make or break my career as a sports journalist
Makarov.охота – это не по моей частиhunting does not fall in my way
Makarov.охота – это не по моей частиhunting does not come in my way
Makarov.охота – это не по моей частиhunting does not lie in my way
Makarov.охота – это не по моей частиhunting is not in my way
gen.охота – это не по моей частиhunting is not does not lie, does not come, does not fall in my way
gen.передайте ему это от моего имениtell him that from me
gen.пожалуйста, примите это как выражение моей сердечной благодарностиkindly accept this expression of my cordial thanks
Makarov.последствия этих действий будут лучшим оправданием моего поведенияthe consequence of those measures will be the best apology for my conduct
Makarov.разобраться во всех деталях различных медицинских страховок – это выше моего пониманияthe details of different kinds of life insurance are quite beyond my ken, so I have to take the advice of professionals
Makarov.результаты этих мер будут лучшим оправданием моего поведенияthe consequence of those measures will be the best apology for my conduct
gen.с моей стороны было бы ложной скромностью отрицать, что я заметил этоit would be a false delicacy in me to deny that I have observed it
subl.с моей стороны это было бы в высшей степени глупоit would be stupidity in the extreme of me (Soulbringer)
gen.с этим городом связаны мои воспоминания о счастливом детствеthis town has many happy childhood associations for me
Makarov.с этих пор мои губы не разомкнутся до самой моей смертиfrom this time my lips shall not unfasten till I die
Makarov.слово Хатчесон выскользнуло из-под моего пера прежде, чем я это заметилthe word Hutcheson slipped my pen before I was aware
Makarov.слово Хатчесон вышло из-под моего пера, прежде чем я это осозналthe word Hutcheson slipped my pen before I was aware
gen.снимите эту тяжесть с моей душиtake it from off my heart
Makarov.солнце сожгло моё лицо, но я не обращал на это вниманияthe sun burnt my visage, but I heeded it not
gen.теперь идёт дождь, и это положило конец моей мысли отправиться на прогулкуso much for my idea of taking a walk
gen.теперь идёт дождь, и это положило конец моей мысли отправиться на прогулкуnow it's raining
gen.теперь идёт дождь, и это положило конец моей мысли отправиться на прогулкуnow it's raining, so much for my idea of taking a walk
amer.только через мой труп, ни за что на свете, это не обсуждаетсяover one's dead body (Yeldar Azanbayev)
slang'Точка!', "это моё последнее слово!"Period! (I don't want to hear any more about it! Period! Я не хочу больше ничего слушать об этом! Точка!)
gen.у меня нет на это времени, да к тому же это не по моей частиI haven't the time, and then it isn't my business
Makarov.'фил был твоим первым мужем, не так ли?' "да, это мой бывший муж," – ответила онаphil was your first husband, was he? yes: hes my ex, she said
gen.честно говоря, это не было моей ошибкойthis was no fault of mine, on the level
gen.чур, это моёdibs on that one (Taras)
Makarov."чёрный Принц – это имя моей лошади" – поясняя, добавила онаBlack Prince-the name of my horse, she added explainingly
Makarov.эта болезнь губит мои планы на отдыхthis illness makes a mess of my holiday plans
gen.эта болезнь губит мои планы на отдыхthis illness makes a mess of my holiday
Makarov.эта болезнь губит мои планы на отпускthis illness makes a mess of my holiday plans
gen.эта болезнь губит мои планы на отпускthis illness makes a mess of my holiday
gen.эта болезнь перечёркивает мои планы на отпускthis illness makes a mess of my holiday plans
Makarov.эта болезнь портит мои планы на отдыхthis illness makes a mess of my holiday plans
gen.эта болезнь портит мои планы на отдыхthis illness makes a mess of my holiday
Makarov.эта болезнь портит мои планы на отпускthis illness makes a mess of my holiday plans
gen.эта болезнь портит мои планы на отпускthis illness makes a mess of my holiday
gen.эта вузовка подруга моей сестрыthis co-ed is my sister's friend
Makarov.эта женщина прислуживала моей женеthis woman was a servant to my wife
gen.эта интродукция к опере чайковского является моей любимой мелодиейthis introduction to a Tchaikovsky's opera is my favourite tune
Makarov.эта картина вызывает в памяти дни моего детстваthis picture calls up scenes of my childhood
gen.эта картина – моё новое приобретениеthis picture is my recent purchase
gen.эта картина – моё новое приобретениеthis picture is my recent acquisition
Makarov.эта картина привлекла моё вниманиеthe painting drew my attention
gen.эта книга полностью завладела моей фантазиейthe book involved my imagination
gen.эта книга посвящается памяти моей материthis book is dedicated to the memory of my mother
gen.эта книга рассеяла мои сомненияthis book has cleared my doubts
gen.эта маленькая негодяйка спрятала мои туфлиthe little villain hid my slippers
gen.эта маленькая проказница спрятала мои туфлиthe little villain hid my slippers
fig.of.sp.эта мысль какое-то время вызревала на задворках моего сознанияthat was on the back burner of my mind for a little while.
gen.эта новость заставила моё сердце забитьсяthe news set my heart beating
Makarov.эта ошибка, на мой взгляд, была следствием разницы в умственном развитииthe mistake I conceive to have been an effect of mental distance
gen.эта поездка останется в моей памяти навечноthis trip will remain in my memory for good
gen.эта поездка останется в моей памяти навечноthis trip will remain in my memory for ever
gen.эта пробивная сучка моё же место у меня из-под носа увела!this ballsy cow has stolen my job from me
Makarov.эта пуговица от моего пальтоthis button has come off my coat
gen.эта пуговица оторвалась от моего пальтоthis button has come off my coat
Makarov.эта работа поглощает большую часть моего времениthis work swallows the greatest part of my time
gen.эта тяжёлая работа охладила мой пылthis hard work has drained away my keenness
gen.эта улыбка – в мой адресthis smile was meant for me
Makarov.эта шутка была направлена в мой адресthe joke was addressed to me
gen.это больше всего занимало мои мыслиit was uppermost in my mind
busin.это больше не моё делоit's not up to me anymore
gen.это будет самое волнующее выступление в моей жизни, я уверена, что буду страшно переживатьit will be the most nerve-wracking gig of my life, I'm sure I'll be in bits beforehand
gen.это был выпад в мой адресthat was a cut at me
fig.это были самые светлые минуты в моей жизниthese were the brightest moments in my life
gen.это были счастливые годы моей жизниthose were the happy days of my life
gen.это было на моей памятиthis is within my memory
gen.это было сделано без моего разрешенияit was done without my sanction
gen.это было сделано без моего участияit was done without my taking part in it
gen.это было сделано против моей волиit was done against my wishes
gen.это было сказано в моём присутствииit was said in my hearing
gen.это было сказано в моём присутствииit was said before me
gen.это в моём вкусеthat is my cup of tea
inf.это в моём стиле!that is my style! (Andrey Truhachev)
inf.это верх моего терпенияthat's the final straw (Alexander Matytsin)
gen.это вино дерет моё горлоthis wine scratches my throat
gen.это вне моей компетенцииit is out of my line
gen.это вне моей компетенцииit is not in my line
gen.это вне моей компетенцииit is out of my province
gen.это вне моей компетенцииthis is not in my bailiwick (Anglophile)
gen.это вне моей компетенцииthat is not in my sphere
Makarov.это вне моей компетенцииthis doesn't fall within my province
gen.это вне моей компетенцииit is beyond my scope
gen.это возвращает меня мысленно в дни моей юностиthat carries me back to my youth
gen.это воскрешает в моей памяти наше счастливое детствоit brings back to me our happy childhood together
gen.это всё выше моего пониманияthis is all completely over my head
gen.это входит в мои обязанностиthat belongs to my duties
gen.это выражает мои чувстваthis expresses my sentiments
gen.это выше моего пониманияit is beyond my grasp (Anglophile)
gen.это выше моего пониманияthat's above me
gen.это выше моего пониманияthat is above my head
gen.это выше моего пониманияit passed my comprehension
gen.это выше моего пониманияit is beyond one's grasp
gen.это выше моего пониманияthat's beyond my understanding
amer.это выше моего чьего-л. пониманияit beats my time
gen.это выше моего пониманияthat's beyond my brain
gen.это выше моего пониманияit beats my time
gen.это выше моего пониманияit is beyond me
gen.это выше моего пониманияit beats me
gen.это выше моего пониманияit passes my comprehension
gen.это выше моего пониманияit is beyond my conception
gen.это выше моего пониманияthat beats me
gen.это выше моего пониманияit is past my comprehension
Makarov.это выше моего пониманияit is over my head
Makarov.это выше моего пониманияthe subject is above my reach
Makarov.это выше моего пониманияthis is beyond my understanding
Makarov.это выше моего пониманияit passes my understanding
inf.это выше моего пониманияthis is beyond me
inf.это выше моего пониманияthat's too deep for me (Andrey Truhachev)
inf.это выше моего пониманияthat's a licker to me (Andrey Truhachev)
inf.это выше моего пониманияthat's over my head (Andrey Truhachev)
gen.это выше моего пониманияthat licks me
dipl.это выше моего пониманияit's beyond my grasp (bigmaxus)
dipl.это выше моего пониманияthat beats my time (bigmaxus)
gen.это выше моего пониманияit's beyond my comprehension
amer.это выше моего чьего-л. пониманияit beats one's time
gen.это выше моего пониманияit is above me
Makarov.это выше моего разуменияthis defeats me
gen.это главное событие моей жизниthis has been the experience of a lifetime for me (грамматическое предложение Ваня.В)
gen.это для моего личного пользованияit's for my personal use (Yeldar Azanbayev)
gen.это для моего личного пользованияit's for my own use (Yeldar Azanbayev)
gen.это дразнило моё воображениеit tickles my fancy
gen.это ещё свежо в моей памятиit is still fresh in my memory
gen.это замечание было в мой адресthat remark was aimed at me
gen.это замечание в мой адресthis remark is intended for me
gen.это запечатлелось в моей памятиit is branded on my mind
Makarov.это захватило моё воображение, это казалось таким романтичным, а потом я увидела, что там замешана взяткаit took my fancy, it was so romantic, and then I saw there was boodle in the thing
Makarov.это зрелище до сих пор живо в моей памятиthe sight is still ingrained in my memory
Makarov.это зрелище запечатлелось в моей памятиthe sight is chased on my memory
gen.это и мой случайthat makes two of us
gen.это изменило все мои планыit altered every plan I've made (Alex_Odeychuk)
idiom.это как раз по моей частиright up one's street (Taras)
gen.это как раз по моей частиthat's right up my alley
dipl.это камень в мой огородthat's a dig at me (bigmaxus)
dipl.это камень в мой огородthat's a cut at me (bigmaxus)
fig., inf.это камешек в мой огород?you wouldn't mean me, would you?
gen.это камешек в мой огород?are you talking at me?
polit.это камешки в мой огород?was that aimed to me? (bigmaxus)
gen.это клонится к моей выгодеthat makes for me
gen.это клонится к моей невыгодеthat makes against me
Makarov.это кольцо передавалось в моей семье из поколения в поколениеthis ring has been handed down in my family
Makarov.это кольцо передаётся по наследству в моей семьеthis ring has been brought down in my family
Makarov.это кольцо перешло от моей бабушкиthe ring was handed down from my grandmother
gen.это легло тяжёлым бременем на мой кошелёкit was too great a strain on my resources
gen.это легло тяжёлым бременем на мой кошелёкit was too great a strain on my purse (on my resources)
gen.это лежит на моей обязанностиI am at the charge of it
gen.это лежит на моей совестиit lies heavy on my conscience
Makarov.это лекарство успокоило мой желудокthe medicine has settled my stomach
idiom.это моеI have a heart for it (sankozh)
gen.это мои ботинки, а его ботинки стоят около каминаthese are my boots, his are near the fire
gen.это мои детиthese are my children
Makarov.это мои старые друзьяthey are my old particulars
gen.это мой билет, а это твойhere's my ticket and here's yours
gen.это мой взнос в дело помощи родинеthat is my contribution to my country's effort
gen.это мой второй домfor me this is a home from home
slangэто мой другwe go steady
gen.это мой дядя со стороны отцаthis is my uncle on my father's side
gen.это мой единственный шанс её найтиit's the only chance I've got of finding her (Technical)
gen.это мой излюбленный маршрутthis is my favourite walk
gen.это мой карандашthis is my pencil
gen.это мой молодой человек. – где ты его нашла?this is my young man. – where did you find it?
Makarov.это мой молодой человек. – где ты его откопала?this is my young man. – where did you find it?
gen.это мой свободный вечерit's my night off
gen.это мой секрет!that would be telling!
gen.это мой собственный словарь, я купил егоthis dictionary is my own, I bought it
gen.это мой старший братthis is my older brother
gen.это моёit is mine
inf.это моёthat's my bag (Lily Snape)
inf.это моёit's my bag (Lily Snape)
gen.это моёthis is mine
gen.это моё делоthat's my affair (Interex)
gen.это моё делоit is my affair
gen.это моё делоthat goes for me
gen.это моё делоnever you mind
gen.это моё делоthat's my lookout (fulgidezza)
gen.это моё делоthat's my look-out
gen.это моё делоit's my pigeon
gen.это моё делоthat is my look-out
inf.это моё лекарствоit's a cure (Alex_Odeychuk)
gen.это моё лицо, и другого мне не дадутit's my face and I am stuck with it
gen.это моё личное мнение и оценочное суждениеthis is my personal opinion and evaluative judgment (Taras)
gen.это моё личное наблюдениеit's my personal observation
gen.это моё любимое делоit is my favourite pursuit
gen.это моё любимое занятиеit is my favourite pursuit
gen.это моё оценочное суждениеthis is my evaluative judgment (Taras)
gen.это моё последнее словоthat's final (контекстуальный перевод Ремедиос_П)
gen.это моё последнее словоthat's flat
gen.это моё слабое местоit is a weak point with me (Technical)
gen.это моё твёрдое убеждениеthat is my emphatic opinion
Makarov.это моё частное мнениеit is my private persuasion
gen.это на мой счёт?do you mean me?
gen.это навсегда запечатлелось в моей памятиit was fixed in my memory forever
gen.это навсегда останется в моей памятиit will always remain in my memory
gen.это нарушает мои планыthis interferes with my plans
Makarov.это находится вне сферы моей компетентностиit is beyond the hemisphere of my knowledge
gen.это не в моей властиit's not in my power
gen.это не в моей властиit is not in my reach
gen.это не в моей властиit is not in my gift
gen.это не в моей властиit is not within my power
gen.это не в моей властиit is beyond my power
Makarov.это не в моей компетенцииit does not fall within my province
Makarov.это не в моей компетенцииit is not within my province
gen.это не в моей компетенцииit is not my province
Makarov.это не в моей компетенцииit is not within my province
Makarov.это не в моей компетенцииit is out of my province
Makarov.это не в моей компетенцииit is outside my province
gen.это не в моей компетенцииit is not within my province, it does not fall within my province
inf.это не в моём вкусеthat's not my cup of tea (Andrey Truhachev)
gen.это не в моём вкусеit does not take my fancy
gen.это не в моём вкусеit does not strike my fancy
idiom.это не в моём духеit is not my cup of tea (Ex.: It is not my cup of tea exactly, but we do watch the show (conc. Big Brother) Lavrin)
gen.это не входит в мои должностные обязанностиit is beyond my job description
gen.это не входит в мои намеренияthat is no part of my calculation
gen.это не входит в мои намеренияit is no part of my intentions
gen.это не входит в мои обязанностиthat doesn't come within my duties
gen.это не входит в мои планыthat is outside my plans
gen.это не входит в мои планыthat is no part of my calculation
gen.это не входит в мои расчётыthat is no part of my calculation
gen.это не входит в моё намерениеit is beside my present purpose to...
gen.это не входит в моё предположениеit is beside my present purpose to...
inf.это не для моего умаthat's too deep for me (Andrey Truhachev)
inf.это не для моего умаthat's over my head (Andrey Truhachev)
inf.это не для моего умаthat's a licker to me (Andrey Truhachev)
Makarov.это не для них, это моёit's not for them: it's mine
inf.это не мой профильthat's not my cup of tea (Andrey Truhachev)
gen.это не мой размерthis is not my size. (Tatianamul)
inf.это не моёit isn't my thing (это мне чуждо Technical)
inf.это не моёit's not my thing (MichaelBurov)
gen.это не моёit is not for me ('More)
inf.это не моёit's not my vibe (MichaelBurov)
gen.это не моёit is not my thing (мне это не нравится Супру)
gen.это не моё амплуаthat's not my line
rhetor.это не "моё всё"it's not the be all and end all (русс. перевод образован по аналогии с устоявшимся словосочетанием: Пушкин – это наше всё; Daily Telegraph Alex_Odeychuk)
gen.это не моё делоit is no business of mine
gen.это не моё делоit is off my beat altogether
gen.это не моё делоit's not my funeral
gen.это не моё делоno concern of mine
gen.это не моё делоit's no concern of mine
gen.это не моё делоit is not my affair
idiom.это не моё делоit's none of my business (Acruxia)
slangэто не моё делоplead the fifth (a five)
idiom.это не моё делоnot my department (Alexander Oshis)
gen.это не моё делоthat's not my affair
inf.это не моё делоthis isn't my fight (Technical)
inf.это не моё делоthat's not my thing (Andrey Truhachev)
inf.это не моё делоit's not my thing (MichaelBurov)
gen.это не моё делоit is not my job
gen.это не моё делоit is no concern of mine
gen.это не моё делоmy withers are unwrung
Makarov.это не моё делоit's no concern of mine
Makarov.это не моё делоthis is not in my bailiwick
gen.это не моё делоthis is no concern of mine
gen.это не моё делоit is not my funeral
gen.это не моё делоthat is not my concern
gen.это не моё делоis none of my business (Rust71)
gen.это не моё делоit has nothing to do with me
Makarov.это не моё имущество, я управляю им по доверенностиproperty is not mine
Makarov.это не моё имущество, я управляю им по доверенностиit is a trust
gen.это не моё имущество, я управляю им по доверенностиthe property is not mine, it is a trust
cliche.это не моё призваниеit is not my bag (narod.ru owant)
gen.это не по моей специальностиthat is not in my field
gen.это не по моей специальностиthat is out of my line
gen.это не по моей специальностиthat is not in my line
gen.это не по моей частиthis is not my field
gen.это не по моей частиit is not my line
gen.это не по моей частиit is off my beat altogether
Makarov.это не по моей частиthis is not in my bailiwick
Makarov.это не по моей частиthis is not in my line
gen.это не по моей частиit is not in my line (Franka_LV)
gen.это не по моей частиthat's out of my bailiwick
gen.это не по моей частиthat is out of my range
gen.это не сказалось на моём отношении к немуI did not think any less of him (мое отношение не стало хуже denghu)
idiom.это не совсем моеI don't quite belong here (Ivan Pisarev)
gen.это неотъемлемая часть моей темыthis is part and parcel of my subject
subl.это ниже моего достоинстваit's beyond my dignity to (Soulbringer)
gen.это ниже моего достоинстваit's beneath my dignity
Makarov.это она разрушила мои надежды и унизила моё достоинствоit is she who has tumbled my hopes and all my pride down
gen.это определило моё решение покинуть городthis determined me on leaving the town (on coming here again, on not leaving her, etc., и т.д.)
Makarov.это основывается на моей уверенности в его способностяхthis is predicated upon my confidence in his ability
gen.это оставлено мне на хранение, это не моёthis is left in my charge and is not my own
gen.это очень истощает моё здоровьеit is a great drain on my health
Makarov.это очень мешало моей работеit was a great hindrance to my work
Makarov.это переносит меня в дни моей молодостиthat carries me back to my youth
Makarov.это платье не моего ростаthe dress is not of my length
gen.это подкрепляет мои доводыthis reinforced my argument
Makarov.это подрывает моё здоровьеit's a great drain on my health
gen.это подрывает моё здоровьеit's a great drain on my health
gen.это превзошло все мои ожиданияthis is more than I bargained
gen.это превзошло все мои ожиданияit topped all my expectations
gen.это предложение не достойно моего ответаI won't dignify this suggestion (happyhope)
gen.это пробудило моё любопытствоit piqued my curiosity (Taras)
gen.это произошло в моё отсутствиеit happened in my absence
gen.это произошло в моём присутствииit was done in my presence
gen.это произошло в моём присутствииit was done in front of me
gen.это произошло не по моей винеit happened through no fault of mine
gen.это проклятие всей моей жизниit is the bane of my life
inf.это просто не в моём вкусеit is just not my cup of tea (Lavrin)
Makarov.это разрешает все мои сомненияthat sets all my doubts at rest
gen.это разрешает мои затрудненияthat meets my problem
gen.это с моей стороны было глупоthat was silly of me
gen.это с моей стороны было неблагоразумноthat was silly of me
gen.это сделал построил, создал и т.п. мой другthis was made by my friend
gen.это скорее моё дело, чем ихthat is my lookout rather than theirs
gen.это слишком дорого для фирмы моего типаit is too expensive for my class of business
gen.это случилось не по моей винеit wasn't my fault that it happened
gen.это событие живо в моей памятиthe event stands out in my memory
Makarov.это событие погубило все мои надеждыthe event was fatal to my hopes
Makarov.это событие погубило все мои надеждыevent was fatal to my hopes
Makarov.это событие стёрлось в моей памятиthe event faded from my memory
gen.это сохранилось ясно в моей памятиit has remained clearly in my memory
gen.это стало вознаграждением всей моей карьерыit was the payoff of my career (TatEsp)
amer.это так необдуманно с моей стороныit is so thoughtless of me (Val_Ships)
gen.это тесно связано с моей работойthis is closely connected with my work
gen.это только моё предположениеit's just a supposition on my part
gen.это требовало всего моего вниманияit was a great strain on my attention
Makarov.это увлечение поглощает всё моё свободное времяthis hobby occupies all of my free time
gen.это уж моё делоthat's my pigeon
gen.это уж моё делоthat's his pigeon
gen.это уже не в моей властиit is no longer in my hands
gen.это усилило мой интерес к немецкой литературеit deepened my interest in German literature
gen.это ускользнуло от моего вниманияit escaped me observation
Makarov.это фото воскресило в моей памяти один из самых счастливых отрезков моей жизниthe photo revived one of the happiest periods of my life
gen.это щекочет моё воображениеthat tickles my fancy (Taras)
gen.этого кушанья мой желудок не переноситthat dish does not agree with me
gen.этого на мой век хватитit will last my time
gen.этого он без моего согласия не сделаетnor shall he do it without my consent
gen.этого совершенно достаточно для моей целиthat will do very well for my purpose
Makarov.этот водопад есть символ моей жизниthis waterfall images my life
gen.этот вопрос в сфере моей компетенцииthis matter is in my province
Makarov.этот вопрос не по моей частиthe subject is outside my range
Makarov.этот вопрос – не по моей частиthe subject is outside my range
gen.этот врач поставил моего сына на ногиthat doctor fixed my son up
gen.этот день запечатлелся в моей памятиthat day is embedded in my memory
gen.этот забор отмечает границу моего поместьяthis fence marks the boundary of my estate
gen.этот забор указывает на границу моего поместьяthis fence marks the boundary of my estate
gen.этот карандаш мойthis pencil is mine
gen.этот молодой повеса – мой племянникthat young rascal is a nephew of mine
gen.этот очерк является частью моей книгиthis essay forms part of my book
Makarov.этот ребёнок на моём попеченииthe child is in my charge
gen.этот странный предмет и т.д. привлёк моё вниманиеmy attention was fixed by this strange object (by this unusual sight, etc.)
gen.этот странный предмет и т.д. приковал моё вниманиеmy attention was fixed by this strange object (by this unusual sight, etc.)
gen.этот факт запечатлелся в моей памятиthis fact survived in my memory
gen.этот факт остался в моей памятиthis fact survived in my memory
gen.этот факт сохранился в моей памятиthis fact survived in my memory
gen.этот факт ускользнул от моего вниманияthis fact escaped my notice
Makarov.я вступил на этот пост лишь после смерти моего оплакиваемого отцаI acceded to this post after the death of my lamented father
Makarov.я до тебя доберусь, даже если на это придётся потратить остаток моей жизниI'll get you even if it takes the rest of my life
lit.Я думал о ней вот что: она напоминала мне Офелию из "Гамлета"— когда жизнь обошлась с ней слишком жестоко, в этом хрупком существе обнаружилась какая-то мелодраматическая слабонервность... Руфь, одна из миллионов послевоенных Офелий Европы, упала в обморок в моей машине.I thought this of her: that she resembled gentle Ophelia in Hamlet, who became fey and lyrical when life was too cruel to bear... Ruth, one of millions of Europe's Ophelias after the Second World War, fainted in my motorcar. (K. Vonnegut)
gen.я могу ответить на ваш вопрос, если это входит в сферу моей компетенцииI can answer your question if it's within my experience
Makarov.я поступлю так, как посчитаю нужным. это моё личное делоI'll do as I please. It's my own affair.
Makarov.я пришёл к этому заключению на основе неизбежного углубления Первого принципа моей философииI had arrived at this conclusion by necessary evolution from the First Principle of my Philosophy
Makarov.я увидел его, и это тут же вызвало в моём сознании целую цепь идейthe view of his figure immediately introduced a train of ideas into my mind