Subject | Russian | English |
gen. | благодаря этим новым акциям мои доходы удвоились | that new stock has doubled my income |
polit. | в моём списке больше нет ораторов. Таким образом, наш комитет завершил данный этап рассмотрения этого пункта повестки дня | there are no further speakers inscribed on my list. Our committee has thus concluded the present stage of its consideration of the item of the agenda |
gen. | в моём творческом развитии это был шаг к созданию крупного произведения | it was a step in my advance towards romantic composition |
Makarov. | в моём творчестве это был шаг, приближающий мои произведения к форме романа | it was a step in my advance towards romantic composition |
Makarov. | в семье моего мужа, когда кто-нибудь рождался, женился или умирал, всё это записывалось в семейную библию | the names of all my husband's relatives were inscribed in the family Bible when they were born, married, or died |
Makarov. | в этом сообщении несколько раз упоминается моё имя | the statement contains several references to me |
Makarov. | в этом сообщении содержится несколько ссылок на мои работы | the statement contains several references to me |
Makarov. | важность этого вопроса дошла до моего сознания | the importance of the matter has been brought home to me |
Makarov. | важность этого предмета дошла до моего сознания | the importance of the subject has been brought home to me |
gen. | внесите это в мой счёт | put it on my bill (Morning93) |
gen. | внесите это в мой счёт | put it on my tab (Morning93) |
inf. | вот это в моём вкусе! | that is my style! (Andrey Truhachev) |
gen. | всё моё существо восстаёт против этого | my whole being rises against it |
gen. | всё моё существо восстаёт против этого | my whole soul rises against it |
gen. | всё это моё | all this is mine |
gen. | всё это произошло на моей памяти | all these things happened in my time |
gen. | всё это теперь всплывает в моей памяти | it all comes back to me now |
Makarov. | вы могли бы сделать это и не запятнав моё доброе имя | you could have done that without committing my good name |
Makarov. | вы можете засчитать эту ссуду в частичное погашение моего долга | you can set off this loan against what I owe you |
gen. | вычти мой долг из этой суммы | take my debt from the sum |
gen. | до этого она жила с моей сестрой | previously she had lived with my sister |
Makarov. | его пригласили руководить этим отделом на время моего отсутствия | he has been asked to superintend the department in my absence |
Makarov. | если бы я отрицал, что заметил, это было бы ложной деликатностью с моей стороны | it would be a false delicacy in me to deny that I have observed it |
lit. | Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провёл своё дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения,— словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться. | If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалевой) |
quot.aph. | если вы хотите знать моё личное отношение к этому, то хочу сказать, что | if you want my personal attitude, I would tell you that (Alex_Odeychuk) |
gen. | запишите это на мой счёт | set it down to my account |
gen. | запишите это на мой счёт, пожалуйста | put this to my account please? |
Makarov. | запишите это пальто на мой счёт | charge this coat to my account |
Makarov. | запишите эту покупку на мой счёт | charge these goods to me |
gen. | запишите эту сумму на мой счёт | put this sum to my account |
gen. | запишите эту сумму на мой счёт | enter the sum to me |
lit. | И как это вы умудрились выбросить этот сапог через слуховое окно! В это просто трудно поверить. Вы почти волшебник, мой друг. | I wish I knew how you managed to throw that boot through the skylight. It seems almost incredible. A touch of Houdini about you, my friend. (A. Christie) |
Makarov. | итак, это место в полном моём распоряжении | then I have the run of the place entirely to myself |
gen. | казалось, что эта маленькая ферма будет мне надёжным прибежищем и обеспечит меня средствами к существованию до тех пор, пока в моей судьбе не произойдёт перемен к лучшему | this little farm seemed to offer me a safe place of abode and means of subsistence until my fortune changed for the better |
gen. | как это письмо оказалось на моём столе и т.д.? | what is that letter doing on my desk in your bag, under the table, etc.? |
gen. | как это письмо очутилось на моём столе и т.д.? | what is that letter doing on my desk in your bag, under the table, etc.? |
gen. | крайне легкомысленно с моей стороны не знать эту личность | very highty-tighty of me not to know that personage |
gen. | крайне легкомысленно с моей стороны не знать эту личность | very hoity-toity of me not to know that personage |
Makarov. | латынь – это не по моей части | Latin is out of my range |
amer. | может, это не моё дело | maybe it's not my place to say it (Dyatlova Natalia) |
gen. | мои знания в этой области устарели | my knowledge on the subject is a bit iffy (ad_notam) |
gen. | мои нервы этого на выдерживают | my nerves can't stand the strain |
gen. | мой брат втянул меня в это дело | I was pushed into this affair by my brother |
gen. | мой брат толкнул меня на эту аферу | I was pushed into this affair by my brother |
Makarov. | мой взор был прикован к этим далеким голубым вершинам | my eye rested on those remote blue peaks |
Makarov. | мой дед все талдычит про смерть своего старшего сына, а ведь это было так давно | my grandfather still harps on the death of his eldest son, all those years ago |
gen. | мой долг повелевает мне сделать это | I am in duty bound to do it |
gen. | мой опыт мне подсказывает, что это не так | this does not fit in with my experience |
lit. | Мой отец работал днём, а вечером учился. Так он получил образование и скопил нужную сумму для поездки на запад. Правда, нью-йоркская "Трибюн" призывала к этому молодёжь восточных штатов, но её читали и на западе, так что немало ребят из западных районов страны выросли, как и мой отец, с твёрдым намерением ехать на запад. | Working by day and studying at night, my father got his education and saved up enough money to go west. Horace Greeley had been preaching that to the young men of the east, but the old New York Tribune was read in the west also, and many a western boy grew up, as my father did, determined to go west. (L. Steffens) |
Makarov. | мой отец рассказывал мне, что во времена его молодости ходила другая версия этой истории | my father told me that there wandered, in his early days, another report of this story |
Makarov. | мой отец родом из этой страны | my father came from that country originally |
gen. | мой предшественник на этой должности | my predecessor in office |
gen. | мой разум отказывался это принимать | my mind refused to accept it (Technical) |
gen. | мой священный долг сделать это | it is my sacred duty to do this |
scient. | моё впечатление таково, что это дело безотлагательно ... | it is my impression that there is some urgency in the matter |
gen. | моё здоровье не позволяет мне взять эту работу | my health doesn't permit me to take this job |
gen. | моё мнение по этому вопросу | my opinion on that question |
Makarov. | моё мнение по этому поводу расходится с вашим | I must differ from/with your opinion on the matter |
Makarov. | моё повышение – это палка о двух концах: с одной стороны, я буду больше получать, но с другой, я буду меньше времени проводить с семьёй | the promotion cuts both ways because though I'll make more money, I'll have to be away from my family more often |
Makarov. | моё прозвище Миротворец, и в Англии к этому прозвищу относятся без особого уважения | my surname is Peace-Maker one that is but poorly regarded in England |
gen. | моё сердце говорит мне это | my mind gives it me |
Makarov. | мяч от моего удара левой рукой летит как раз в точку удара слева для правши, это даёт мне преимущества | my slice a left-hander's will move to a right-hander's backhand, and that's convenient |
Makarov. | на мой взгляд, мы должны это сделать | in my judgement, we should do it |
gen. | на мой взгляд это не так | in my opinion it's not so |
gen. | на этой машине я и мои друзья исколесили всю Англию, Шотландию и Уэльс | that car carried me and friends to every corner of England, Scotland and Wales |
gen. | на этой фотографии я стою между Фредом и моей мамой | in this photograph, I'm between Fred and my mother |
gen. | на этом мое терпение лопнуло | that drove me right over the edge (SirReal) |
gen. | насколько это в моей власти | as much as lies in my power |
gen. | насколько это в моей власти | as far as in me lies |
idiom. | не в моём это вкусе | it's not my cup of tea (VLZ_58) |
idiom. | не моё это | it's not my cup of tea (VLZ_58) |
Makarov. | неизбежность подтверждает верность моего совета, ибо это единственный путь к нашему спасению | necessity legitimates my advice, for it is the only way to save our lives |
Makarov. | нет, она не заменила мне мать, этого никто не смог бы сделать, но она заполнила пустоту в моём сердце, и во мне возникло такое чувство к ней, которого я не испытывал ни к одному человеческому существу | she did not replace my mother, no one could do that, but she came into a vacancy in my heart, which closed upon her, and I felt towards her something I have never felt for any other human being Ch. Dickens (пер. А. Кривцовой и Е. Ланна) |
Makarov. | ну, милый мой, так где же это? | well, my man, where is it? |
gen. | ну, милый мой, так где же это? | well, man, where is it? |
gen. | ну, это не моё поприще | well, it's not my field (Супру) |
Makarov. | он был твоим первым мужем, не так ли? – да, это мой бывший муж, – ответила она | he was your first husband, was he? – yes: he's my – she said |
gen. | он водил моей рукой, когда я подписывал этот документ | he guided my hand in signing the document |
gen. | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. Слыханное ли это дело? | he borrows my car and thinks he's done me a favour. Can you tie that? |
Makarov. | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. Слыханное ли это дело? | he borrows my car and thinks he's done me a favour. Can you tie that? |
Makarov. | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. – слыханное ли это дело? | he borrows my car and thinks he's done me a favour – can you tie that? |
gen. | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. – Слыханное ли это дело? | he borrows my car and thinks he's done me a favour. – Can you tie that? |
gen. | он пробудил мой интерес к этому предмету | he aroused my interest in the subject |
gen. | он сделал это без моего ведома | he did it unknown to me |
Makarov. | он сделал это без моего ведома | he did it without my knowledge |
gen. | он сделал это без моего ведома | he did it unbeknownst to me |
Makarov. | она нарочно это сделала, чтобы привлечь моё внимание | she did it purposely to attract my attention |
Makarov. | она сделала это по моей просьбе | she did it at my request |
Makarov. | она сделала это против моей воли | she did it against my will |
Makarov. | от этого материала зависит моё будущее в спортивной журналистике | this story will make or break my career as a sports journalist |
Makarov. | охота – это не по моей части | hunting does not fall in my way |
Makarov. | охота – это не по моей части | hunting does not come in my way |
Makarov. | охота – это не по моей части | hunting does not lie in my way |
Makarov. | охота – это не по моей части | hunting is not in my way |
gen. | охота – это не по моей части | hunting is not does not lie, does not come, does not fall in my way |
gen. | передайте ему это от моего имени | tell him that from me |
gen. | пожалуйста, примите это как выражение моей сердечной благодарности | kindly accept this expression of my cordial thanks |
Makarov. | последствия этих действий будут лучшим оправданием моего поведения | the consequence of those measures will be the best apology for my conduct |
Makarov. | разобраться во всех деталях различных медицинских страховок – это выше моего понимания | the details of different kinds of life insurance are quite beyond my ken, so I have to take the advice of professionals |
Makarov. | результаты этих мер будут лучшим оправданием моего поведения | the consequence of those measures will be the best apology for my conduct |
gen. | с моей стороны было бы ложной скромностью отрицать, что я заметил это | it would be a false delicacy in me to deny that I have observed it |
subl. | с моей стороны это было бы в высшей степени глупо | it would be stupidity in the extreme of me (Soulbringer) |
gen. | с этим городом связаны мои воспоминания о счастливом детстве | this town has many happy childhood associations for me |
Makarov. | с этих пор мои губы не разомкнутся до самой моей смерти | from this time my lips shall not unfasten till I die |
Makarov. | слово Хатчесон выскользнуло из-под моего пера прежде, чем я это заметил | the word Hutcheson slipped my pen before I was aware |
Makarov. | слово Хатчесон вышло из-под моего пера, прежде чем я это осознал | the word Hutcheson slipped my pen before I was aware |
gen. | снимите эту тяжесть с моей души | take it from off my heart |
Makarov. | солнце сожгло моё лицо, но я не обращал на это внимания | the sun burnt my visage, but I heeded it not |
gen. | теперь идёт дождь, и это положило конец моей мысли отправиться на прогулку | so much for my idea of taking a walk |
gen. | теперь идёт дождь, и это положило конец моей мысли отправиться на прогулку | now it's raining |
gen. | теперь идёт дождь, и это положило конец моей мысли отправиться на прогулку | now it's raining, so much for my idea of taking a walk |
amer. | только через мой труп, ни за что на свете, это не обсуждается | over one's dead body (Yeldar Azanbayev) |
slang | 'Точка!', "это моё последнее слово!" | Period! (I don't want to hear any more about it! Period! Я не хочу больше ничего слушать об этом! Точка!) |
gen. | у меня нет на это времени, да к тому же это не по моей части | I haven't the time, and then it isn't my business |
Makarov. | 'фил был твоим первым мужем, не так ли?' "да, это мой бывший муж," – ответила она | phil was your first husband, was he? yes: hes my ex, she said |
gen. | честно говоря, это не было моей ошибкой | this was no fault of mine, on the level |
gen. | чур, это моё | dibs on that one (Taras) |
Makarov. | "чёрный Принц – это имя моей лошади" – поясняя, добавила она | Black Prince-the name of my horse, she added explainingly |
Makarov. | эта болезнь губит мои планы на отдых | this illness makes a mess of my holiday plans |
gen. | эта болезнь губит мои планы на отдых | this illness makes a mess of my holiday |
Makarov. | эта болезнь губит мои планы на отпуск | this illness makes a mess of my holiday plans |
gen. | эта болезнь губит мои планы на отпуск | this illness makes a mess of my holiday |
gen. | эта болезнь перечёркивает мои планы на отпуск | this illness makes a mess of my holiday plans |
Makarov. | эта болезнь портит мои планы на отдых | this illness makes a mess of my holiday plans |
gen. | эта болезнь портит мои планы на отдых | this illness makes a mess of my holiday |
Makarov. | эта болезнь портит мои планы на отпуск | this illness makes a mess of my holiday plans |
gen. | эта болезнь портит мои планы на отпуск | this illness makes a mess of my holiday |
gen. | эта вузовка подруга моей сестры | this co-ed is my sister's friend |
Makarov. | эта женщина прислуживала моей жене | this woman was a servant to my wife |
gen. | эта интродукция к опере чайковского является моей любимой мелодией | this introduction to a Tchaikovsky's opera is my favourite tune |
Makarov. | эта картина вызывает в памяти дни моего детства | this picture calls up scenes of my childhood |
gen. | эта картина – моё новое приобретение | this picture is my recent purchase |
gen. | эта картина – моё новое приобретение | this picture is my recent acquisition |
Makarov. | эта картина привлекла моё внимание | the painting drew my attention |
gen. | эта книга полностью завладела моей фантазией | the book involved my imagination |
gen. | эта книга посвящается памяти моей матери | this book is dedicated to the memory of my mother |
gen. | эта книга рассеяла мои сомнения | this book has cleared my doubts |
gen. | эта маленькая негодяйка спрятала мои туфли | the little villain hid my slippers |
gen. | эта маленькая проказница спрятала мои туфли | the little villain hid my slippers |
fig.of.sp. | эта мысль какое-то время вызревала на задворках моего сознания | that was on the back burner of my mind for a little while. |
gen. | эта новость заставила моё сердце забиться | the news set my heart beating |
Makarov. | эта ошибка, на мой взгляд, была следствием разницы в умственном развитии | the mistake I conceive to have been an effect of mental distance |
gen. | эта поездка останется в моей памяти навечно | this trip will remain in my memory for good |
gen. | эта поездка останется в моей памяти навечно | this trip will remain in my memory for ever |
gen. | эта пробивная сучка моё же место у меня из-под носа увела! | this ballsy cow has stolen my job from me |
Makarov. | эта пуговица от моего пальто | this button has come off my coat |
gen. | эта пуговица оторвалась от моего пальто | this button has come off my coat |
Makarov. | эта работа поглощает большую часть моего времени | this work swallows the greatest part of my time |
gen. | эта тяжёлая работа охладила мой пыл | this hard work has drained away my keenness |
gen. | эта улыбка – в мой адрес | this smile was meant for me |
Makarov. | эта шутка была направлена в мой адрес | the joke was addressed to me |
gen. | это больше всего занимало мои мысли | it was uppermost in my mind |
busin. | это больше не моё дело | it's not up to me anymore |
gen. | это будет самое волнующее выступление в моей жизни, я уверена, что буду страшно переживать | it will be the most nerve-wracking gig of my life, I'm sure I'll be in bits beforehand |
gen. | это был выпад в мой адрес | that was a cut at me |
fig. | это были самые светлые минуты в моей жизни | these were the brightest moments in my life |
gen. | это были счастливые годы моей жизни | those were the happy days of my life |
gen. | это было на моей памяти | this is within my memory |
gen. | это было сделано без моего разрешения | it was done without my sanction |
gen. | это было сделано без моего участия | it was done without my taking part in it |
gen. | это было сделано против моей воли | it was done against my wishes |
gen. | это было сказано в моём присутствии | it was said in my hearing |
gen. | это было сказано в моём присутствии | it was said before me |
gen. | это в моём вкусе | that is my cup of tea |
inf. | это в моём стиле! | that is my style! (Andrey Truhachev) |
inf. | это верх моего терпения | that's the final straw (Alexander Matytsin) |
gen. | это вино дерет моё горло | this wine scratches my throat |
gen. | это вне моей компетенции | it is out of my line |
gen. | это вне моей компетенции | it is not in my line |
gen. | это вне моей компетенции | it is out of my province |
gen. | это вне моей компетенции | this is not in my bailiwick (Anglophile) |
gen. | это вне моей компетенции | that is not in my sphere |
Makarov. | это вне моей компетенции | this doesn't fall within my province |
gen. | это вне моей компетенции | it is beyond my scope |
gen. | это возвращает меня мысленно в дни моей юности | that carries me back to my youth |
gen. | это воскрешает в моей памяти наше счастливое детство | it brings back to me our happy childhood together |
gen. | это всё выше моего понимания | this is all completely over my head |
gen. | это входит в мои обязанности | that belongs to my duties |
gen. | это выражает мои чувства | this expresses my sentiments |
gen. | это выше моего понимания | it is beyond my grasp (Anglophile) |
gen. | это выше моего понимания | that's above me |
gen. | это выше моего понимания | that is above my head |
gen. | это выше моего понимания | it passed my comprehension |
gen. | это выше моего понимания | it is beyond one's grasp |
gen. | это выше моего понимания | that's beyond my understanding |
amer. | это выше моего чьего-л. понимания | it beats my time |
gen. | это выше моего понимания | that's beyond my brain |
gen. | это выше моего понимания | it beats my time |
gen. | это выше моего понимания | it is beyond me |
gen. | это выше моего понимания | it beats me |
gen. | это выше моего понимания | it passes my comprehension |
gen. | это выше моего понимания | it is beyond my conception |
gen. | это выше моего понимания | that beats me |
gen. | это выше моего понимания | it is past my comprehension |
Makarov. | это выше моего понимания | it is over my head |
Makarov. | это выше моего понимания | the subject is above my reach |
Makarov. | это выше моего понимания | this is beyond my understanding |
Makarov. | это выше моего понимания | it passes my understanding |
inf. | это выше моего понимания | this is beyond me |
inf. | это выше моего понимания | that's too deep for me (Andrey Truhachev) |
inf. | это выше моего понимания | that's a licker to me (Andrey Truhachev) |
inf. | это выше моего понимания | that's over my head (Andrey Truhachev) |
gen. | это выше моего понимания | that licks me |
dipl. | это выше моего понимания | it's beyond my grasp (bigmaxus) |
dipl. | это выше моего понимания | that beats my time (bigmaxus) |
gen. | это выше моего понимания | it's beyond my comprehension |
amer. | это выше моего чьего-л. понимания | it beats one's time |
gen. | это выше моего понимания | it is above me |
Makarov. | это выше моего разумения | this defeats me |
gen. | это главное событие моей жизни | this has been the experience of a lifetime for me (грамматическое предложение Ваня.В) |
gen. | это для моего личного пользования | it's for my personal use (Yeldar Azanbayev) |
gen. | это для моего личного пользования | it's for my own use (Yeldar Azanbayev) |
gen. | это дразнило моё воображение | it tickles my fancy |
gen. | это ещё свежо в моей памяти | it is still fresh in my memory |
gen. | это замечание было в мой адрес | that remark was aimed at me |
gen. | это замечание в мой адрес | this remark is intended for me |
gen. | это запечатлелось в моей памяти | it is branded on my mind |
Makarov. | это захватило моё воображение, это казалось таким романтичным, а потом я увидела, что там замешана взятка | it took my fancy, it was so romantic, and then I saw there was boodle in the thing |
Makarov. | это зрелище до сих пор живо в моей памяти | the sight is still ingrained in my memory |
Makarov. | это зрелище запечатлелось в моей памяти | the sight is chased on my memory |
gen. | это и мой случай | that makes two of us |
gen. | это изменило все мои планы | it altered every plan I've made (Alex_Odeychuk) |
idiom. | это как раз по моей части | right up one's street (Taras) |
gen. | это как раз по моей части | that's right up my alley |
dipl. | это камень в мой огород | that's a dig at me (bigmaxus) |
dipl. | это камень в мой огород | that's a cut at me (bigmaxus) |
fig., inf. | это камешек в мой огород? | you wouldn't mean me, would you? |
gen. | это камешек в мой огород? | are you talking at me? |
polit. | это камешки в мой огород? | was that aimed to me? (bigmaxus) |
gen. | это клонится к моей выгоде | that makes for me |
gen. | это клонится к моей невыгоде | that makes against me |
Makarov. | это кольцо передавалось в моей семье из поколения в поколение | this ring has been handed down in my family |
Makarov. | это кольцо передаётся по наследству в моей семье | this ring has been brought down in my family |
Makarov. | это кольцо перешло от моей бабушки | the ring was handed down from my grandmother |
gen. | это легло тяжёлым бременем на мой кошелёк | it was too great a strain on my resources |
gen. | это легло тяжёлым бременем на мой кошелёк | it was too great a strain on my purse (on my resources) |
gen. | это лежит на моей обязанности | I am at the charge of it |
gen. | это лежит на моей совести | it lies heavy on my conscience |
Makarov. | это лекарство успокоило мой желудок | the medicine has settled my stomach |
idiom. | это мое | I have a heart for it (sankozh) |
gen. | это мои ботинки, а его ботинки стоят около камина | these are my boots, his are near the fire |
gen. | это мои дети | these are my children |
Makarov. | это мои старые друзья | they are my old particulars |
gen. | это мой билет, а это твой | here's my ticket and here's yours |
gen. | это мой взнос в дело помощи родине | that is my contribution to my country's effort |
gen. | это мой второй дом | for me this is a home from home |
slang | это мой друг | we go steady |
gen. | это мой дядя со стороны отца | this is my uncle on my father's side |
gen. | это мой единственный шанс её найти | it's the only chance I've got of finding her (Technical) |
gen. | это мой излюбленный маршрут | this is my favourite walk |
gen. | это мой карандаш | this is my pencil |
gen. | это мой молодой человек. – где ты его нашла? | this is my young man. – where did you find it? |
Makarov. | это мой молодой человек. – где ты его откопала? | this is my young man. – where did you find it? |
gen. | это мой свободный вечер | it's my night off |
gen. | это мой секрет! | that would be telling! |
gen. | это мой собственный словарь, я купил его | this dictionary is my own, I bought it |
gen. | это мой старший брат | this is my older brother |
gen. | это моё | it is mine |
inf. | это моё | that's my bag (Lily Snape) |
inf. | это моё | it's my bag (Lily Snape) |
gen. | это моё | this is mine |
gen. | это моё дело | that's my affair (Interex) |
gen. | это моё дело | it is my affair |
gen. | это моё дело | that goes for me |
gen. | это моё дело | never you mind |
gen. | это моё дело | that's my lookout (fulgidezza) |
gen. | это моё дело | that's my look-out |
gen. | это моё дело | it's my pigeon |
gen. | это моё дело | that is my look-out |
inf. | это моё лекарство | it's a cure (Alex_Odeychuk) |
gen. | это моё лицо, и другого мне не дадут | it's my face and I am stuck with it |
gen. | это моё личное мнение и оценочное суждение | this is my personal opinion and evaluative judgment (Taras) |
gen. | это моё личное наблюдение | it's my personal observation |
gen. | это моё любимое дело | it is my favourite pursuit |
gen. | это моё любимое занятие | it is my favourite pursuit |
gen. | это моё оценочное суждение | this is my evaluative judgment (Taras) |
gen. | это моё последнее слово | that's final (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
gen. | это моё последнее слово | that's flat |
gen. | это моё слабое место | it is a weak point with me (Technical) |
gen. | это моё твёрдое убеждение | that is my emphatic opinion |
Makarov. | это моё частное мнение | it is my private persuasion |
gen. | это на мой счёт? | do you mean me? |
gen. | это навсегда запечатлелось в моей памяти | it was fixed in my memory forever |
gen. | это навсегда останется в моей памяти | it will always remain in my memory |
gen. | это нарушает мои планы | this interferes with my plans |
Makarov. | это находится вне сферы моей компетентности | it is beyond the hemisphere of my knowledge |
gen. | это не в моей власти | it's not in my power |
gen. | это не в моей власти | it is not in my reach |
gen. | это не в моей власти | it is not in my gift |
gen. | это не в моей власти | it is not within my power |
gen. | это не в моей власти | it is beyond my power |
Makarov. | это не в моей компетенции | it does not fall within my province |
Makarov. | это не в моей компетенции | it is not within my province |
gen. | это не в моей компетенции | it is not my province |
Makarov. | это не в моей компетенции | it is not within my province |
Makarov. | это не в моей компетенции | it is out of my province |
Makarov. | это не в моей компетенции | it is outside my province |
gen. | это не в моей компетенции | it is not within my province, it does not fall within my province |
inf. | это не в моём вкусе | that's not my cup of tea (Andrey Truhachev) |
gen. | это не в моём вкусе | it does not take my fancy |
gen. | это не в моём вкусе | it does not strike my fancy |
idiom. | это не в моём духе | it is not my cup of tea (Ex.: It is not my cup of tea exactly, but we do watch the show (conc. Big Brother) Lavrin) |
gen. | это не входит в мои должностные обязанности | it is beyond my job description |
gen. | это не входит в мои намерения | that is no part of my calculation |
gen. | это не входит в мои намерения | it is no part of my intentions |
gen. | это не входит в мои обязанности | that doesn't come within my duties |
gen. | это не входит в мои планы | that is outside my plans |
gen. | это не входит в мои планы | that is no part of my calculation |
gen. | это не входит в мои расчёты | that is no part of my calculation |
gen. | это не входит в моё намерение | it is beside my present purpose to... |
gen. | это не входит в моё предположение | it is beside my present purpose to... |
inf. | это не для моего ума | that's too deep for me (Andrey Truhachev) |
inf. | это не для моего ума | that's over my head (Andrey Truhachev) |
inf. | это не для моего ума | that's a licker to me (Andrey Truhachev) |
Makarov. | это не для них, это моё | it's not for them: it's mine |
inf. | это не мой профиль | that's not my cup of tea (Andrey Truhachev) |
gen. | это не мой размер | this is not my size. (Tatianamul) |
inf. | это не моё | it isn't my thing (это мне чуждо Technical) |
inf. | это не моё | it's not my thing (MichaelBurov) |
gen. | это не моё | it is not for me ('More) |
inf. | это не моё | it's not my vibe (MichaelBurov) |
gen. | это не моё | it is not my thing (мне это не нравится Супру) |
gen. | это не моё амплуа | that's not my line |
rhetor. | это не "моё всё" | it's not the be all and end all (русс. перевод образован по аналогии с устоявшимся словосочетанием: Пушкин – это наше всё; Daily Telegraph Alex_Odeychuk) |
gen. | это не моё дело | it is no business of mine |
gen. | это не моё дело | it is off my beat altogether |
gen. | это не моё дело | it's not my funeral |
gen. | это не моё дело | no concern of mine |
gen. | это не моё дело | it's no concern of mine |
gen. | это не моё дело | it is not my affair |
idiom. | это не моё дело | it's none of my business (Acruxia) |
slang | это не моё дело | plead the fifth (a five) |
idiom. | это не моё дело | not my department (Alexander Oshis) |
gen. | это не моё дело | that's not my affair |
inf. | это не моё дело | this isn't my fight (Technical) |
inf. | это не моё дело | that's not my thing (Andrey Truhachev) |
inf. | это не моё дело | it's not my thing (MichaelBurov) |
gen. | это не моё дело | it is not my job |
gen. | это не моё дело | it is no concern of mine |
gen. | это не моё дело | my withers are unwrung |
Makarov. | это не моё дело | it's no concern of mine |
Makarov. | это не моё дело | this is not in my bailiwick |
gen. | это не моё дело | this is no concern of mine |
gen. | это не моё дело | it is not my funeral |
gen. | это не моё дело | that is not my concern |
gen. | это не моё дело | is none of my business (Rust71) |
gen. | это не моё дело | it has nothing to do with me |
Makarov. | это не моё имущество, я управляю им по доверенности | property is not mine |
Makarov. | это не моё имущество, я управляю им по доверенности | it is a trust |
gen. | это не моё имущество, я управляю им по доверенности | the property is not mine, it is a trust |
cliche. | это не моё призвание | it is not my bag (narod.ru owant) |
gen. | это не по моей специальности | that is not in my field |
gen. | это не по моей специальности | that is out of my line |
gen. | это не по моей специальности | that is not in my line |
gen. | это не по моей части | this is not my field |
gen. | это не по моей части | it is not my line |
gen. | это не по моей части | it is off my beat altogether |
Makarov. | это не по моей части | this is not in my bailiwick |
Makarov. | это не по моей части | this is not in my line |
gen. | это не по моей части | it is not in my line (Franka_LV) |
gen. | это не по моей части | that's out of my bailiwick |
gen. | это не по моей части | that is out of my range |
gen. | это не сказалось на моём отношении к нему | I did not think any less of him (мое отношение не стало хуже denghu) |
idiom. | это не совсем мое | I don't quite belong here (Ivan Pisarev) |
gen. | это неотъемлемая часть моей темы | this is part and parcel of my subject |
subl. | это ниже моего достоинства | it's beyond my dignity to (Soulbringer) |
gen. | это ниже моего достоинства | it's beneath my dignity |
Makarov. | это она разрушила мои надежды и унизила моё достоинство | it is she who has tumbled my hopes and all my pride down |
gen. | это определило моё решение покинуть город | this determined me on leaving the town (on coming here again, on not leaving her, etc., и т.д.) |
Makarov. | это основывается на моей уверенности в его способностях | this is predicated upon my confidence in his ability |
gen. | это оставлено мне на хранение, это не моё | this is left in my charge and is not my own |
gen. | это очень истощает моё здоровье | it is a great drain on my health |
Makarov. | это очень мешало моей работе | it was a great hindrance to my work |
Makarov. | это переносит меня в дни моей молодости | that carries me back to my youth |
Makarov. | это платье не моего роста | the dress is not of my length |
gen. | это подкрепляет мои доводы | this reinforced my argument |
Makarov. | это подрывает моё здоровье | it's a great drain on my health |
gen. | это подрывает моё здоровье | it's a great drain on my health |
gen. | это превзошло все мои ожидания | this is more than I bargained |
gen. | это превзошло все мои ожидания | it topped all my expectations |
gen. | это предложение не достойно моего ответа | I won't dignify this suggestion (happyhope) |
gen. | это пробудило моё любопытство | it piqued my curiosity (Taras) |
gen. | это произошло в моё отсутствие | it happened in my absence |
gen. | это произошло в моём присутствии | it was done in my presence |
gen. | это произошло в моём присутствии | it was done in front of me |
gen. | это произошло не по моей вине | it happened through no fault of mine |
gen. | это проклятие всей моей жизни | it is the bane of my life |
inf. | это просто не в моём вкусе | it is just not my cup of tea (Lavrin) |
Makarov. | это разрешает все мои сомнения | that sets all my doubts at rest |
gen. | это разрешает мои затруднения | that meets my problem |
gen. | это с моей стороны было глупо | that was silly of me |
gen. | это с моей стороны было неблагоразумно | that was silly of me |
gen. | это сделал построил, создал и т.п. мой друг | this was made by my friend |
gen. | это скорее моё дело, чем их | that is my lookout rather than theirs |
gen. | это слишком дорого для фирмы моего типа | it is too expensive for my class of business |
gen. | это случилось не по моей вине | it wasn't my fault that it happened |
gen. | это событие живо в моей памяти | the event stands out in my memory |
Makarov. | это событие погубило все мои надежды | the event was fatal to my hopes |
Makarov. | это событие погубило все мои надежды | event was fatal to my hopes |
Makarov. | это событие стёрлось в моей памяти | the event faded from my memory |
gen. | это сохранилось ясно в моей памяти | it has remained clearly in my memory |
gen. | это стало вознаграждением всей моей карьеры | it was the payoff of my career (TatEsp) |
amer. | это так необдуманно с моей стороны | it is so thoughtless of me (Val_Ships) |
gen. | это тесно связано с моей работой | this is closely connected with my work |
gen. | это только моё предположение | it's just a supposition on my part |
gen. | это требовало всего моего внимания | it was a great strain on my attention |
Makarov. | это увлечение поглощает всё моё свободное время | this hobby occupies all of my free time |
gen. | это уж моё дело | that's my pigeon |
gen. | это уж моё дело | that's his pigeon |
gen. | это уже не в моей власти | it is no longer in my hands |
gen. | это усилило мой интерес к немецкой литературе | it deepened my interest in German literature |
gen. | это ускользнуло от моего внимания | it escaped me observation |
Makarov. | это фото воскресило в моей памяти один из самых счастливых отрезков моей жизни | the photo revived one of the happiest periods of my life |
gen. | это щекочет моё воображение | that tickles my fancy (Taras) |
gen. | этого кушанья мой желудок не переносит | that dish does not agree with me |
gen. | этого на мой век хватит | it will last my time |
gen. | этого он без моего согласия не сделает | nor shall he do it without my consent |
gen. | этого совершенно достаточно для моей цели | that will do very well for my purpose |
Makarov. | этот водопад есть символ моей жизни | this waterfall images my life |
gen. | этот вопрос в сфере моей компетенции | this matter is in my province |
Makarov. | этот вопрос не по моей части | the subject is outside my range |
Makarov. | этот вопрос – не по моей части | the subject is outside my range |
gen. | этот врач поставил моего сына на ноги | that doctor fixed my son up |
gen. | этот день запечатлелся в моей памяти | that day is embedded in my memory |
gen. | этот забор отмечает границу моего поместья | this fence marks the boundary of my estate |
gen. | этот забор указывает на границу моего поместья | this fence marks the boundary of my estate |
gen. | этот карандаш мой | this pencil is mine |
gen. | этот молодой повеса – мой племянник | that young rascal is a nephew of mine |
gen. | этот очерк является частью моей книги | this essay forms part of my book |
Makarov. | этот ребёнок на моём попечении | the child is in my charge |
gen. | этот странный предмет и т.д. привлёк моё внимание | my attention was fixed by this strange object (by this unusual sight, etc.) |
gen. | этот странный предмет и т.д. приковал моё внимание | my attention was fixed by this strange object (by this unusual sight, etc.) |
gen. | этот факт запечатлелся в моей памяти | this fact survived in my memory |
gen. | этот факт остался в моей памяти | this fact survived in my memory |
gen. | этот факт сохранился в моей памяти | this fact survived in my memory |
gen. | этот факт ускользнул от моего внимания | this fact escaped my notice |
Makarov. | я вступил на этот пост лишь после смерти моего оплакиваемого отца | I acceded to this post after the death of my lamented father |
Makarov. | я до тебя доберусь, даже если на это придётся потратить остаток моей жизни | I'll get you even if it takes the rest of my life |
lit. | Я думал о ней вот что: она напоминала мне Офелию из "Гамлета"— когда жизнь обошлась с ней слишком жестоко, в этом хрупком существе обнаружилась какая-то мелодраматическая слабонервность... Руфь, одна из миллионов послевоенных Офелий Европы, упала в обморок в моей машине. | I thought this of her: that she resembled gentle Ophelia in Hamlet, who became fey and lyrical when life was too cruel to bear... Ruth, one of millions of Europe's Ophelias after the Second World War, fainted in my motorcar. (K. Vonnegut) |
gen. | я могу ответить на ваш вопрос, если это входит в сферу моей компетенции | I can answer your question if it's within my experience |
Makarov. | я поступлю так, как посчитаю нужным. это моё личное дело | I'll do as I please. It's my own affair. |
Makarov. | я пришёл к этому заключению на основе неизбежного углубления Первого принципа моей философии | I had arrived at this conclusion by necessary evolution from the First Principle of my Philosophy |
Makarov. | я увидел его, и это тут же вызвало в моём сознании целую цепь идей | the view of his figure immediately introduced a train of ideas into my mind |