Russian | English |
а если это невозможно по уважительным причинам, по возникновению такой возможности | or at the earliest opportunity thereafter (Alexander Demidov) |
английский средневековый закон, по которому тюремный срок отбывал родственник виновного лица, а не он сам, обычно это были самые экономически беззащитные члены семьи: дочери подросткового возраста | Stand-in law (There was no social welfare system. The wife and children of a married man in prison existed on the charity of church and neighbors, or they ceased to exist, starving to death. It was typical for a man convicted of a petty crime to have one of his kid's stand in for him for 30 or 90 days. That way he could continue to earn a living, keeping bread on the table, without the family having to rely on charity. However, a man convicted of more heinous crimes would usually find it impossible to convince his wife to allow his children to serve his time. The family would prefer to exist on charity rather than see him back in society.) |
Апостиль или свидетельство о легализации только подтверждают, что подпись, печать или штамп на документе являются подлинными. это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство иностранных дел и по делам Содружества утверждает, что его содержание верно | Apostille of legalization certificate only confirms that signature, seal of stamp on the document is Genuine. It does not mean that the contents of the document arc correct or that the Foreign & Commonwealth Office approves of the contents |
в ином порядке чем это предусматривается в ... | other than as provided in (Alex_UmABC) |
в случаях, если это необходимо для обеспечения интересов | in the interests of (Alexander Demidov) |
в случаях, когда это разрешено иными положениями закона | as otherwise permitted by the law (Leonid Dzhepko) |
в случаях, когда это уместно | provided they are applicable (Kobra) |
в тех случаях, когда это необходимо | the extent necessary (Alexander Matytsin) |
в тех случаях, когда это отвечает интересам | the extent appropriate for (Alexander Matytsin) |
в тех случаях, когда это практически осуществимо | the extent reasonably practicable (Alexander Matytsin) |
в тех случаях, когда это разрешено законом | the extent legally permissible (Ying) |
в той мере, в какой это возможно | the extent feasible (twinkie) |
в той мере, в которой это практически осуществимо | so far as practicable (Евгений Тамарченко) |
в той мере, в которой это разрешено законом | the maximum extent allowed by law (privon) |
в той мере, в которой это является применимым | to the extent applicable (Положения настоящего закона, исключая ст. 1-3 и п. (b) ст. 4, распространяются в той мере, в которой это является применимым, и, если не усматривается иного намерения, на подзаконные акты, принятые после вступления в силу настоящего закона, а также в случаях, указанных в Части II Приложения 2, на подзаконные акты, принятые до вступления в силу настоящего закона, так же, как они применяются к законам. // Викторова Э.Ю. Толкование норм права в Англии и США. дисс. канд. юр.н. igpran.ru 'More) |
в той мере, насколько это разрешено применимым законодательством | the extent permitted by applicable law (ART Vancouver) |
в той степени, в какой это запрещено действующим законодательством | the extent prohibited by applicable law (VictorMashkovtsev) |
в той степени, в какой это осуществимо | the extent feasible (twinkie) |
Вам поручено вести это дело | you are in charge of handling this matter (Soulbringer) |
всюду, где это может быть необходимо | wherever it may be necessary (Alex_Odeychuk) |
всюду, где это может быть необходимым | wherever it may be necessary (Alex_Odeychuk) |
всюду, где это необходимо | wherever it may be necessary (Alex_Odeychuk) |
всюду, где это окажется необходимо | wherever it may be necessary (Alex_Odeychuk) |
всюду, где это окажется необходимым | wherever it may be necessary (Alex_Odeychuk) |
всюду, где это потребуется | wherever it may be necessary (Alex_Odeychuk) |
где имеется на это законное основание | where there is a lawful basis for doing so (Alex_UmABC) |
Действовать, как правило, в качестве агента Компании, и совершать и исполнять от имени Компании все законные и разумные действия для исполнения всех намерений и достижения всех целей в таком же полном объёме и также эффективно, как это могла бы сделать Компания | Generally, to act as agent for the Company and to execute and perform on behalf of the Company all lawful and reasonable acts as fully and effectively to all intents and purposes as the Company might or could do. (Civa13) |
его трудовой стаж – это свидетельство его преданности выбранной профессии | his work experience are the evidence of his devotion to the profession he had chosen (Goplisum) |
если же это произойдёт | should this happen (svetafilon) |
если Подрядчик считает это целесообразным | when deemed feasible by the Contractor (Yeldar Azanbayev) |
если это вытекает из контекста | if the context admits (Анна Ф) |
если это должно быть разрешено согласно закону | insofar as shall be permitted by law (Используется в текстах договоров Konstantin 1966) |
если это допускается законодательством | so far as something is legally able (Ying) |
если это не противоречит соответствующему законодательству | unless contrary to applicable law (iVictorr) |
если это не соответствует действительности | if this is not the case (sankozh) |
если это не удастся | failing |
если это обосновывается необходимостью | as reasonably required in order to (выполнить/сделать что-либо sankozh) |
если это особо не согласовано между сторонами | unless specifically agreed to between the parties (Alexander Matytsin) |
если это относится к данному случаю | if relevant (Alexander Matytsin) |
если это относится к данному случаю | if applicable (Alexander Matytsin) |
если это положение ещё не действует | so far as not already subject thereto (Andy) |
если это практически возможно | whenever practicable |
если это требуется | as far as possible (Alex_Odeychuk) |
если это целесообразно | if appropriate (Leonid Dzhepko) |
за исключением тех случаев, когда это недвусмысленно разрешено настоящим Договором | Unless expressly permitted in this Agreement (Unless expressly permitted in this Agreement, You may not ...) |
за счёт тех, кого это может касаться | on account of whom it may concern (страховая формула) |
закон, разрешающий прослушивать телефонные разговоры без предварительного получения на это ордера | warrantless wiretap law (VLZ_58) |
Закон суров, но это закон | the law is harsh, but it is the law (Andrey Truhachev) |
как только это станет практически осуществимо | as soon as reasonably practicable (в зависимости от контекста Kovrigin) |
как это известно | the knowledge of (кому-либо) |
как это известно | the knowledge of (кому-либо) |
как это определяется | within the meaning (Andy) |
как это предусмотрено в | as provided in (uncitral.org Tayafenix) |
каковое выражение, если это не противоречит контексту и смыслу данного документа | which expression will, unless repugnant to the context or meaning thereof (WiseSnake) |
каковое выражение, если это не противоречит контексту и смыслу данного документа | which expression shall, unless repugnant to the context or meaning thereof (WiseSnake) |
когда это применимо | where applicable (Georgy Moiseenko) |
лишение стороны права возражать, ссылаясь на неправильное представление о фактах у противной стороны, поскольку это неправильное представление создано действиями данной стороны | estoppel by representation |
назначение управляющим имуществом умершего в отсутствие лица, которое первым получило на это судебной правомочие | appointment durante absentia |
насколько бы это не расходилось с действительностью | however untrue this may be (Moonranger) |
насколько мне это известно | the best of my knowledge and belief ("We, the applicants named in this certificate, each for himself or herself, state that the information provided on this record is correct to the best of our knowledge and belief." (Application to Marry, State of Florida) ART Vancouver) |
насколько это возможно | the extent feasible (twinkie) |
насколько это возможно | the extent possible (vp_73) |
насколько это зависит от | the extent it is in the control of (Andy) |
насколько это зависит от них | the extent within their control (Leonid Dzhepko) |
насколько это осуществимо | the extent applicable (Helenia) |
насколько это практически возможно | the extent reasonably practicable (molyan) |
насколько это разрешено законом | the maximum extent permitted by law (jaletta) |
насколько это разрешено законом | the maximum extent allowed by law (privon) |
настолько, насколько это возможно | insofar as possible (paralex) |
независимо от того, чем это может быть вызвано | howsoever same may be caused (Serge1985) |
неофициальное признание завещателем перед имеющим это удостоверить свидетелем, что подпись под завещанием принадлежит завещателю | acknowledgement of will |
опровергнуть обвинение в составлении заведомо ложного вердикта заявлением, что присяжный ранее был уже лишён за это прав состояния с конфискацией имущества вследствие приговора к смертной казни или объявления вне закона | attaint a juror |
отказ от исполнении, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делать | constructive breach (алешаBG) |
отказ от исполнении, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делать | breach by anticipatory repudiation (алешаBG) |
отказ от исполнения, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делать | anticipatory breach (Black's Law Dictionary – A breach of contract caused by a party's anticipatory repudiation, i.e., unequivocally indicating that the party will not perform when performance is due. Also termed: breach by anticipatory repudiation; constructive breach. алешаBG) |
письменная корреспонденция, подписываемая уполномоченными на это лицами | letter post signed by the so authorized persons (Konstantin 1966) |
потребление алкоголя в возрасте, когда это запрещено законом | underage drinking |
право перевозки пассажиров и грузов через переправу и взимания за это платы | ferry |
причём данный термин, если это не противоречит контексту и смыслу данного документа | which expression will, unless repugnant to the context or meaning thereof (WiseSnake) |
причём данный термин, если это не противоречит контексту и смыслу данного документа | which expression shall, unless repugnant to the context or meaning thereof (WiseSnake) |
свидетель – это не вещь | there is no property in a witness (This means that the fact that you have taken a statement from a witness and the witness is likely to be called to give evidence for the prosecution does not prevent the defence from taking a statement or precognition from that witness. As all lawyers know: "there is no property in a witness" meaning that neither side 'owns' a witness. gov.uk Alexander Demidov) |
свидетель – это не объект вещного права | there is no property in a witness (Alexander Demidov) |
совет и согласие. это формулировка власти, данной конституцией сша сенату сша | advice and consent (/legal-translation mazurov) |
судья, вынесший это решение | judge behind the ruling (trtrtr) |
суров закон, но это закон | the law is harsh, but it is the law (Andrey Truhachev) |
там, где это допускается контекстом | where the context admits (4uzhoj) |
там, где это может потребоваться | wherever it may be necessary (Johnny Bravo) |
там, где это применимо | where applicable (ART Vancouver) |
управление транспортным средством, не имея на это права | driving while unfit (ввиду воздействия алкоголя, наркотиков или медикаментов) |
федеральное преступление, совершённое в федеральном анклаве на территории штата, закон которого также устанавливает наказание за это преступление | assimilative crime |
Ходатайство стороны о том, чтобы суд запретил бы другой стороне разглашать какие-то сведения, чьё разглашение приносит урон стороне, подавшей это ходатайство | Motion in Limine (Slawjanka) |
что касается ответа, то это явная отписка | you just got the runaround with that reply (per Michele A. Berdy Leonid Dzhepko) |
это будет противозаконным или противоречить данному применимому закону, норме, нормативному требованию или постановлению | it would be lawless or contravene to this applicable law, norm, normative requirement or bylaws (Konstantin 1966) |
это в его ведении | this is within his province |
это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство иностранных дел и по делам Содружества утверждает, что его содержание верно. | it does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign & Commonwealth office approves of the content (Johnny Bravo) |
это не означает, что содержимое документа верно, а также что Министерство по иностранным и Содружества Наций делам подтверждает содержимое такового | it does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign & Commonwealth Office approves of the content (Johnny Bravo) |
это ничего не доказывает | it's not evidence of anything (It is not unusual to enter into settlements to avoid lengthy and costly litigation Alex_Odeychuk) |
это определяется по праву государства происхождения | it is determined by reference to the law of the state of origin (Stas-Soleil) |
это положение должно толковаться таким образом, что | this provision is to be interpreted to the effect that (Stas-Soleil) |
это положение не распространяется на | this provision does not apply to (vbadalov) |
это утверждение следует рассматривать в совокупности со статьей ... | this claim should be read in conjunction with article ... (Это утверждение следует рассматривать в совокупности со статьей 26 Пакта ...- That claim is to be read in conjunction with article 26 of the Covenant ... 'More) |
это утверждение следует рассматривать в совокупности со статьей ... | this claim is to be read in conjunction with article ... (Это утверждение следует рассматривать в совокупности со статьей 26 Пакта ...- That claim is to be read in conjunction with article 26 of the Covenant ... 'More) |
это хорошее начало, и нам хочется, чтобы он этого добился. Однако мне кажется, что мы способны добиться ещё большего. | that's a good start, we'd like them to achieve that, but I think we can do better |
это цена на рынке минус транспортные расходы, логистика и экспортные налоги | netback price (HelenDZ) |
это цена на условиях CIF в аэропорту назначения | this price is understood CIF Airport of Destination (Andy) |