Subject | Russian | English |
child. | ах ты хулиган этакий! | you little horror! (Andrey Truhachev) |
inf. | дурак ты этакий! | you're a stupid fool! |
lit. | "Жизнь и время Леона Фуэртеса" — это серия россказней об этаком современном Гильгамеше или Финнегане: а ещё точнее — о слепленных вместе Оди Мерфи, Хьюи Лонге, Энрико Карузо и Фрэнке Харрисе. | 'The Life and Times of Leon Fuertes' is a series of tall tales about a modern Gilgamesh or Finnegan — or more precisely an Audie Murphy, Huey Long, Enrico Caruso and Frank Harris all hammered together into one. (International Herald Tribune, 1975) |
gen. | и так и этак | this way and that way |
gen. | и так и этак | any way you look at it |
gen. | и так и этак | either way |
Игорь Миг | и так и этак | in all kinds of ways |
Gruzovik, inf. | и так и этак | either way |
Gruzovik, inf. | и так и этак | this way and that way |
gen. | и так и этак | this way and that |
inf. | или так, или этак | either this or that way |
inf. | километров этак 20 | some 20 kilometres |
proverb | либо так, либо этак | a door must be either shut or open (, третьего не дано) |
idiom. | не так, так этак | beg, borrow or steal (slitely_mad) |
lit. | Некоторые... представляют себе его кинопродюсера как необыкновенно одарённую, таинственную личность, этакого великодушного Свенгали — полумага-полуполитика, удивительно напоминающего самого Ф. Скотта Фицджеральда в наиболее привлекательные моменты его жизни. | The cliché about a movie producer... is he is a mysteriously gifted dark figure, a benevolent Svengali, half magician, half master politician, who strangely resembles F. Scott Fitzgerald himself, in his more attractive moments. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова) |
gen. | ни так ни этак | neither way (Anglophile) |
gen. | один бес – что так, что этак | damned if you do, damned if you don't (whatever you say or do will be considered to be wrong Anglophile) |
gen. | он старается и так и этак, а всё не выходит | he tries this way and that, but still nothing helps |
inf. | после этакой неудачи | after such a failure |
gen. | правило, которое можно понимать и так, и этак | a rule that reads two different ways |
gen. | прикидывать в уме и так, и этак | turn it every way in mind (Interex) |
Makarov. | собственность оценивается миллиона, этак, в четыре долларов | the property is worth, say, four million dollars |
saying. | так не так, а уж этак будет | not half bad (Супру) |
saying. | так не так, а уж этак будет | not so dusty (Супру) |
inf. | то так, то этак | either this or that way |
inf. | то так, то этак | this way – that way (Andrey Truhachev) |
gen. | хоть так, хоть этак | one way or another (Супру) |
Makarov. | этак все женщины начнут перечить своим мужьям | would make all women kick against their lords |
gen. | этак все женщины начнут перечить своим мужьям | this would make all women kick against their lords (A. Tennyson) |
inf. | этак рубля по четыре | about four rubles |
gen. | этак только нарвешься на неприятности | that's asking for trouble |
Makarov. | этак у него ничего не получится | he won't get anywhere this way |
inf. | этакая знаменитость | celebrity of sorts (Амбарцумян) |
Makarov. | я раздумывал над этим, прикидывая и так, и этак | I pondered over it, and turned it every way in my mind |