Subject | Russian | English |
gen. | брось шутить | stop joking |
gen. | брось шутить | not in joke (polbest) |
gen. | бросьте шутить | stop joking |
Makarov. | время не будет шутить с реальным положением дела | time will not palter with the real state of the case |
rhetor. | вы должно быть шутите? | you must be kidding (CNN Alex_Odeychuk) |
inf. | Вы, наверное, шутите! | you must be joking! (Andrey Truhachev) |
Makarov. | вы, наверное, шутите | you can't be serious |
amer., slang | вы не шутите? | are you for real? |
Makarov., slang, amer. | вы не шутите? | are you for real? (выражает радостное удивление) |
gen. | вы с ним не шутите | don't fool around with him |
gen. | вы что, шутите? | you've got to be joking (Anglophile) |
rhetor. | вы шутите? | you must be kidding (CNN Alex_Odeychuk) |
emph. | вы шутите! | you cannot be serious! (igisheva) |
Makarov. | вы шутите! | you don't mean it! |
gen. | вы шутите? | oh, you're kidding! (reaction of joy / suprise) |
gen. | вы шутите! | you’re joking! |
gen. | вы шутите! | you're joking! |
gen. | вы шутите | you can't be serious! |
amer. | вы шутите, надо полагать | you gotta be kidding me (you are saying something that is not really true, as a joke Val_Ships) |
saying. | выиграть шутя | win hands down (Alex Lilo) |
idiom. | выиграть шутя | win in a walk (Alex Lilo) |
slang | грубо шутить | bullyrag |
slang | грубо шутить | ballyrag |
amer. | да ты шутишь! | pumpkins! (Taras) |
gen. | да ты шутишь | you can't be serious |
sl., teen. | да шучу | sike! (Taras) |
inf. | да шучу | syke (Taras) |
inf. | да шучу | sych (Taras) |
inf. | да шучу | psych! (используется как восклицание, часто саркастическое, обозначающее, что только что сказанное говорящим не является правдой; употребляется как способ подшутить, надсмеяться над кем-либо Taras) |
inf. | да шучу | psyche (Taras) |
gen. | делать шутя | make an omelette without breaking eggs |
gen. | делать шутя | make an omelet without breaking eggs |
gen. | добродушно шутить | josh |
gen. | довольно шутить | no more trifling |
slang | довольно шутить | wipe it off |
gen. | довольно шутить! | no more trifling! |
gen. | должно быть, вы шутите | you must be joking! |
gen. | дразнить кого-либо шутить над | poke fun at (кем-либо) |
sport. | игра, которую можно выиграть шутя | laugher |
amer. | Кончай шутить! | you've got to be kidding! (or "you've gotta be kidding me!") |
Makarov. | любить шутить | be fond of joking |
gen. | на вечеринке много шутили | there was much banter going on at party |
gen. | на вечеринке много шутили | there was much banter going on at the party |
proverb | не шути над тем, что дорого другому | better lose a jest than a friend (дословно: Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга) |
gen. | не шути над шутником | don't kid a kidder (Марчихин) |
proverb | не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток | better lose a jest than a friend (дословно: Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга) |
rude | не шути со мной! | don't fuck with me! |
inf. | не шути со мной | don't fuck with me (Tamerlane) |
inf. | не шути так | don't joke around like that (Анна Ф) |
gen. | не шутите с огнем! | don't play with fire! |
gen. | не шутите своим здоровьем | don't play with your health |
rude | не шутить | not be fucking around (he's not fucking around – он не шутит SirReal) |
Makarov. | не шутить | mean business |
gen. | не шутить | be dead serious (Johnny Bravo) |
Игорь Миг | не шутить с огнём | take no chances |
Игорь Миг | не шуточки шутить | tough stuff |
Gruzovik | не шутя | seriously |
Makarov. | нельзя так зло шутить над чувствами молодой девушки | it's unkind to sport with a young girl's feelings like that |
gen. | нет, я не шучу, ты понял? Я сказал – шутки в сторону! | that's no joking man, I'm telling you – joking apart! |
gen. | он вечно шутит | he is always joking |
gen. | он не намерен шутить | he is not in the mood for play |
gen. | он не намерен шутить | he is not in the humour for play |
Makarov. | он не поймёт, шучу я или нет | he is not sure whether I am kidding or not |
Makarov. | он не шутит | he is not kidding |
Makarov. | он не шутит | he is perfectly in earnest |
Makarov. | он не шутит | he is not joking |
gen. | он не шутит | he is serious |
gen. | он не шутит | he is in no joking mood |
gen. | он просто шутит | he is only fooling |
Makarov. | он с собой шутить не позволит | he will stand no nonsense (о человеке с крутым характером) |
Makarov. | он с собой шутить не позволит | he won't stand any nonsense (о человеке с крутым характером) |
gen. | он с собой шутить не позволит | he won't stand any nonsense (о человеке с крутым характером) |
gen. | он смеется, когда я шучу | he laughs at my jokes |
inf. | он хитрая бестия с ним не шути | he is a sharp customer |
Makarov. | он шутить не любит | he is not to be taken lightly |
Makarov. | он шутить не любит | he won't stand for any nonsense |
rhetor. | он шутки не шутит | he plays no games (Washington Post Alex_Odeychuk) |
Makarov. | они шутили по поводу его пуза | they kidded him about his paunch |
gen. | перестаньте шутить | stop joking |
Makarov. | поверьте мне, он не шутит | you may take it from me that he means what he says |
Makarov. | поверьте мне, он не шутит | take it from me that he means what he says |
Makarov. | пожалуйста, не шути над столь деликатными вещами | please don't joke about such a delicate subject |
gen. | разве похоже, что я шучу? | do I look like jesting? |
proverb | с дураками шутить опасно | jest with an ass and he will flap you in the face with his tail |
proverb | с дураком шутить опасно | jest with an ass and he will flap you in the face with his tail |
proverb | с дураком шутить опасно | jest with an ass and he will slap you in the face with his tail |
inf. | с ним не шути | he is a sharp customer |
gen. | с этим не шутят | it's nothing to joke about (Technical) |
slang | серьёзно, я не шучу | I'm not kidding |
gen. | со мной не шутите! | don't jest with me! |
gen. | советую вам не шутить с капитаном | I recommend you not to play with the captain |
gen. | тот, кто не шутит когда что-то говорит или обещает | hardball (mazurov) |
inf. | ты видимо шутишь! | you've gotta be kidding! |
inf. | ты видимо шутишь! | you must be joking! (Andrey Truhachev) |
amer. | ты должно быть шутишь | you must be shitting me (same as "you must be joking" or "you can't be for real" Val_Ships) |
amer. | ты, должно быть, шутишь | you must be shitting me (same as "you must be joking" or "you can't be for real" Val_Ships) |
gen. | Ты, должно быть, шутишь! | you got to be kidding me! (Franka_LV) |
tech. | ты, наверное, шутишь | you must be kidding (Damirules) |
Makarov. | ты не шутишь? | no kid? |
gen. | ты что, шутишь? | are you kidding me? (Franka_LV) |
irish.lang. | ты шутишь! | Away on! (Interex) |
emph. | ты шутишь! | you cannot be serious! (igisheva) |
amer. | ты шутишь? | are you kidding? (It is a replacement for the question "are you joking?" Val_Ships) |
gen. | ты шутишь надо мной | you are having a game with me |
Makarov. | хватит шутить! | truce to jesting! |
Makarov. | хватит шутить! | a truce to jesting! |
slang | человек, любящий и умеющий шутить, веселить других | cut up |
gen. | чем бог не шутит | Hail Mary (Чем бог не шутит – это устойчивое выражение, которое часто используется в разговорном языке для описания необычных, странных или непредсказуемых событий. Оно подразумевает, что бог, как высшая сила, может создавать самые непонятные и необычные ситуации, которые не всегда легко объяснить или понять.
obzorposudy.ru Alexander Demidov) |
idiom. | чем черт не шутит | here goes! (в контексте 4uzhoj) |
idiom. | чем черт не шутит | give it a shot (4uzhoj) |
gen. | чем черт не шутит | there is no telling what could happen (bigmaxus) |
proverb | чем чёрт не шутит | anything is possible! |
proverb | чем чёрт не шутит | when the good lord looks away, then the devil starts to play |
Игорь Миг, proverb | чем чёрт не шутит | seriously |
proverb | чем чёрт не шутит | the devil may play any trick |
gen. | чем чёрт не шутит | don't be too sure (Anglophile) |
gen. | чем чёрт не шутит | one never can tell |
saying. | чем чёрт не шутит | let's dream wild! (Попробуй продать, чем чёрт не шутит, может кто и купит. Try to sell it and–let's dream wild!–you may find a buyer. LoAndBehold) |
saying. | чем чёрт не шутит | why the hell not (VLZ_58) |
gen. | чем чёрт не шутит | you never can tell |
idiom. | чем чёрт не шутит | you never know ("And you, Corporal, will you please – what are you doing?" "Searching-the-bodies-sir," said Nobby quickly, straightening up. "For incriminating evidence, and that." "In their money pouches?" Nobby thrust his hands behind his back. "You never know, sir," he said. Anglophile) |
gen. | чем чёрт не шутит! | you never can tell! |
proverb | чем чёрт не шутит | you never can tell (something (good or bad) might (still) happen quite unexpectedly, as a surprise) |
gen. | чем чёрт не шутит | anything might happen (Anglophile) |
proverb | чем чёрт не шутит, пока Бог спит | anything is possible! |
proverb | чем чёрт не шутит, пока Бог спит | the devil may play any trick |
proverb | чем чёрт не шутит, пока Бог спит | when the good lord looks away, then the devil starts to play |
proverb | чем чёрт не шутит, пока Бог спит | you never can tell (something (good or bad) might (still) happen quite unexpectedly, as a surprise) |
gen. | чрезмерно шутить | carry on |
proverb | шути, да оглядывайся | Joke never gains an enemy but often loses a friend |
proverb | шути, да оглядывайся | a joke never gains an enemy but often loses a friend (дословно: Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть) |
proverb | шути, да осторожно, а то в беду попасть можно | Joke never gains an enemy but often loses a friend |
proverb | шути, да осторожно, а то в беду попасть можно | a joke never gains an enemy but often loses a friend (дословно: Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть) |
proverb | шути осторожно – обидеть можно | a joke never gains an enemy but often loses a friend |
derog. | шутить древние шутки | haul out the same old shtick (sixthson) |
idiom. | шутить изволите | you must be joking (askandy) |
idiom. | шутить изволите | are you trying to be humorous? (askandy) |
idiom. | шутить изволите | you are joking, of course (askandy) |
inf. | шутить изволите? | are you kidding? (Andrey Truhachev) |
slang | шутить, когда кто-то работает или говорит на серьёзные темы | kibitz |
inf. | шутить над | poke fun (кем-л.) |
Makarov. | шутить над | poke fun at (someone – кем-либо) |
Makarov. | шутить над | poke fun of (someone – кем-либо) |
Makarov. | шутить над | make fun of (someone – кем-либо) |
gen. | шутить над | flurt (кем-л.) |
gen. | шутить над | flirt (кем-л.) |
Makarov. | шутить над | joke about someone, something (кем-либо, чем-либо) |
inf. | шутить над | put someone on (кем-либо TarasZ) |
amer. | шутить над | chirp (someone – кем-либо: I'm just chirping him diva808) |
Makarov. | шутить над | jest at (кем-либо) |
gen. | шутить над | play upon one (кем-л.) |
gen. | шутить над | make fun of |
gen. | шутить над кем-нибудь | break jests upon one |
irish.lang. | шутить, обманывать | cod (ad_notam) |
Makarov. | шутить с | trifle with (кем-либо, чем-либо) |
Makarov. | шутить с | joke with (someone – кем-либо) |
gen. | шутить с любовью | play with love (with a woman's affection, etc., и т.д.) |
gen. | шутить с огнем | monkey with a buzz-saw |
Makarov. | шутить с огнём | monkey with the buzz saw |
gen. | шутить с огнём | play with fire |
gen. | шутить с огнём | ride the tiger (из стихотворения: There was a young lady of Riga, who rode with a smile on a tiger. They returned from the ride. With the lady inside and the smile on the face of the tiger Anglophile) |
Makarov. | шутить с огнём | monkey with a buzz saw |
idiom. | шутить с огнём | play with edged tools (Taras) |
idiom. | шутить с огнём | play with dynamite (Taras) |
idiom. | шутить с огнём | dance with the devil (Taras) |
gen. | шутить с огнём | ride a tiger |
Makarov. | шутить со здоровьем | play with one's health |
inf. | шутишь наверное! | you've gotta be kidding! |
inf. | шутишь наверное! | you must be joking! (Andrey Truhachev) |
vulg. | шутишь?! нет, конечно | fuck no |
proverb | шутки шути, да людей не мути | Joke never gains an enemy but often loses a friend |
proverb | шутки шути, да людей не мути | a joke never gains an enemy but often loses a friend (дословно: Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть) |
gen. | шутки шутите? | are you kidding? |
inf. | шутки шутить | mess with (с кем-либо Pickman) |
rude | шутки шутить | fuck around with (испытывать судьбу: It's something you don't want to fuck around with. 4uzhoj) |
gen. | шутки шутить | mess about (с отрицанием 4uzhoj) |
gen. | шутки шутить | joke |
Игорь Миг | шутки шутить | banter |
inf. | шутки шутишь? | you think it's funny? (Damirules) |
inf. | шутки шутишь? | are you playing games (VLZ_58) |
inf. | Шутки шутишь? | are you playing games? (with me VLZ_58) |
inf. | шутки шутишь? | are you kidding? (Andrey Truhachev) |
proverb | шуток с другом не шути – потеряешь его на полпути | better lose a jest than a friend |
gen. | я знаю, вы шутите, вы опять меня обманываете! | I know you're only joking, you're having me on again! |
gen. | я не намерен шутить | I am not in the mood for play |
gen. | я не намерен шутить | I am not in the humour for play |
gen. | я не позволю над собой шутить | I am not to be played with |
rude | я не шутки пришёл шутить | no faking (Alex_Odeychuk) |
gen. | я не шучу | I am not in jest |
gen. | я не шучу | I'm serious |
gen. | я не шучу | I am not in joke |
inf. | я не шучу | no humor intended (VLZ_58) |
invect. | я не шучу | I shit you not (Taras) |
inf. | я не шучу | no shit (Am.E. Taras) |
slang | я не шучу | I kid you not |
slang | я не шучу! | I don't mean maybe! (Interex) |
amer. | я не шучу | I crap you not (var. of "I kid you not" Taras) |
Makarov. | я не шучу! | I mean it! |
gen. | я не шучу | I am perfectly in earnest |
rude | я не шучу, когда говорю | no faking (Alex_Odeychuk) |
idiom. | я не шучу над тобой | I kid you not (same as "I am not kidding you" Val_Ships) |
Makarov. | я не шучу, я говорю серьёзно | I'm serious |
gen. | я просто шучу | I'm just kidding (dodo18) |
idiom. | я совсем не шучу | I kid you not (She is a great singer. I kid you not. Val_Ships) |
gen. | я совсем не шучу, мне не до шуток | I am in dead earnest |
gen. | я шучу | it is meant for a joke |
gen. | я шучу! | I'm kidding! |
gen. | ядовито шутить | joke poisonously (Alex_Odeychuk) |