Subject | Russian | English |
gen. | верблюды лошади чуют воду за целую милю | the camels the horses smell the water a mile off |
Makarov. | верблюды чуяли воду за милю от колодца | the camels smelt the water a mile off |
gen. | верблюды чуяли воду за милю от колодца | camels smelt the water a mile off |
tib. | гьянгжаг чуй грон ма | rgyang zhags chu’i sgron-ma («свет воды, аркан для больших расстояний»; глаза) |
Makarov. | его выступление будет иметь большой успех, я нутром чую | his performance will be a great success, I feel it in my bones |
inf. | жопой чуять | by the seat of pants (suburbian) |
inf. | жопой чуять | know something in one's gut (Wakeful dormouse) |
inf. | за версту чуять | smell something at 40 paces (что-либо Wakeful dormouse) |
gen. | издали чуять | have one in a burning scent (кого-л.) |
rhetor. | к тебе лечу я, под собою ног не чуя | I'm flying to you, not feeling my feet beneath me (Alex_Odeychuk) |
gen. | кошка чует мышь | the cat smells the mouse |
gen. | лететь не чуя под собой ног | run like a rabbit (Anglophile) |
gen. | лошади чуют конюшню | the horses smell the stable |
proverb | мыши танцуют, когда кота не чуют | the mouse lordships where a cat is not |
proverb | мыши танцуют, когда кота не чуют | sport as you may while the master's away |
Makarov. | наш скот чуял воду на расстоянии | our oxen scented the water at a distance |
idiom. | не чуя под собою ног | like a bat out of hell (VLZ_58) |
proverb | не чуять ног под собой | walk on air |
Gruzovik, inf. | не чуять под собой ног | tear |
proverb | не чуять под собой ног | be dropping with fatigue (от чего) |
proverb | не чуять под собой ног | tread on air (от радости, от счастья, пр.; от чего) |
proverb | не чуять под собой ног | very fast (от чего) |
Gruzovik, inf. | не чуять под собой ног | run (= не слышать под собой ног, не чувствовать под собой ног) |
fig. | не чуять под собой ног | feel weightless (Abysslooker) |
idiom. | не чуять под собой ног | be on cloud nine (george serebryakov) |
proverb | не чуять под собой ног | tread on air (от чего) (от радости, от счастья, пр.) |
Gruzovik, inf. | не чуять под собой ног | become very tired from walking |
gen. | ног под собой не чуять | walk upon air |
gen. | ног под собой не чуять | be walking on air |
gen. | ног под собой не чуять | be utterly exhausted |
Gruzovik, fig. | ног под собой не чуять | be dead-beat |
amer. | ног под собой не чуять | float on a cloud (VLZ_58) |
Makarov. | ног под собой не чуять | float upon air |
Makarov. | ног под собой не чуять | tread on air |
gen. | ног под собой не чуять | be dead-beat |
Makarov. | ног под собой не чуять | walk on air (от радости) |
Makarov. | ног под собой не чуять | tread on air (от радости) |
idiom. | ног под собой не чуять | be in seventh heaven (Andrey Truhachev) |
Makarov. | ног под собой не чуять | walk on air |
gen. | ног под собой не чуять | tread upon air |
Makarov. | ног под собой не чуять от радости | walk on air |
inf. | нутром чую | I feel in my bones (Abysslooker) |
inf. | Нутром чую- | my gut tells me |
nonstand. | нутром чуять | sense with one's gut (shergilov) |
gen. | нутром чуять | by the seat of pants (suburbian) |
idiom. | нутром чуять | my gut tells me (that Taras) |
inf. | нутром чуять | have a gut feel (sas_proz) |
inf. | нутром чуять | know something in one's gut (Wakeful dormouse) |
gen. | нутром чуять | have a gut feeling about (ABelonogov) |
gen. | нюхом чуять | nose out (Interex) |
gen. | нюхом чуять недоброе | smell a rat |
Makarov. | он ног под собой не чует | he is walking on air (от радости) |
Makarov. | он ног под собой не чует | his legs are giving way beneath him (от усталости) |
gen. | он ног под собой не чуял | he was walking on air |
Makarov. | он чует недоброе | he smells a rat |
inf. | сердцем чую | instinct (Val_Ships) |
Makarov. | чует его сердце – ничего хорошего из этого не выйдет | his heart tells him that nothing good will come of it |
Makarov. | чует его сердце, что | he has a presentiment that |
Makarov. | чует его сердце, что | he has a feeling that |
proverb | чует кошка, чьё мясо съела | he is well aware whose hand has been in the biscuit-tin |
proverb | чует кошка, чьё мясо съела | surely feels the shoe pinching (used to mean: he (she) surely understands that he (she) is to blame and might be punished and knows what for) |
proverb | чует кошка, чьё мясо съела | well knows the kitten whose meat it has eaten |
proverb | чует кошка, чьё мясо съела | a guilty conscience needs no accuser (If you have done something wrong and feel guilty about it, you will be uncomfortable and want to confess even if no one accuses you of wrongdoing. SirReal) |
Makarov., proverb | чует кошка, чьё мясо съела | he is well aware whose hand has been in the biscuit-tin |
gen. | чует моё сердце | I have a presentiment (that... Anglophile) |
gen. | чует моё сердце | I feel in my bones (that... Anglophile) |
gen. | чует свою гибель | he is on his last legs |
jarg. | чуешь, к чему я клоню? | you smell what I'm cooking? (APN) |
idiom. | Чую неладное | I smell a rat (США Alexander Matytsin) |
lit. | "Чую, что зло грядёт" | Something Wicked This Way Comes (1962, роман Рэя Брэдбери) |
gen. | Чую, это был не просто светский визит | I have a feeling it wasn't a social visit (Taras) |
gen. | чующий добычу издалека | sagacious of his quarry |
gen. | чуя пятой точкой | by the seat of pants (suburbian) |
gen. | чуяло моё сердце | I knew it (Anglophile) |
Makarov. | чуять надвигающуюся беду | scent disaster |
Makarov. | чуять, где можно нажиться | look to the main chance |
Makarov. | чуять, где можно нажиться | have an eye to the main chance |
Makarov. | чуять, где можно поживиться | look to the main chance |
gen. | чуять, где можно поживиться | have an eye to the main chance |
Gruzovik | чуять за́пах | pick up the smell of |
Makarov. | чуять запах | whiff |
gen. | чуять запах | smell |
gen. | чуять запах весны в воздухе | scent spring in the air |
Makarov. | чуять запах газа | smell gas |
gen. | чуять недоброе | sense trouble |
gen. | чуять недоброе | smell a rat |
gen. | чуять неладное | smell a rat |
idiom. | чуять нутром | know in one's bones (Abysslooker) |
gen. | чуять нутром | have a gut feeling (мадина юхаранова) |
Makarov. | чуять опасность | sense danger |
Makarov. | чуять опасность | sniff danger |
Makarov. | чуять опасность | apprehend a danger |
gen. | чуять опасность | nose danger |
gen. | чуять опасность | apprehend danger |
Makarov. | чуять скандал | sniff a scandal |
gen. | я из-за этого столько бегал, что теперь ног под собой не чую | this ran me clean off my legs |
inf. | я нутром чую, что я прав | in my gut I know I am right (Viola4482) |
gen. | я чую что-то | I smell a rat |