DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing чуяться | all forms
SubjectRussianEnglish
gen.верблюды лошади чуют воду за целую милюthe camels the horses smell the water a mile off
Makarov.верблюды чуяли воду за милю от колодцаthe camels smelt the water a mile off
gen.верблюды чуяли воду за милю от колодцаcamels smelt the water a mile off
tib.гьянгжаг чуй грон маrgyang zhags chu’i sgron-ma («свет воды, аркан для больших расстояний»; глаза)
Makarov.его выступление будет иметь большой успех, я нутром чуюhis performance will be a great success, I feel it in my bones
inf.жопой чуятьby the seat of pants (suburbian)
inf.жопой чуятьknow something in one's gut (Wakeful dormouse)
inf.за версту чуятьsmell something at 40 paces (что-либо Wakeful dormouse)
gen.издали чуятьhave one in a burning scent (кого-л.)
rhetor.к тебе лечу я, под собою ног не чуяI'm flying to you, not feeling my feet beneath me (Alex_Odeychuk)
gen.кошка чует мышьthe cat smells the mouse
gen.лететь не чуя под собой ногrun like a rabbit (Anglophile)
gen.лошади чуют конюшнюthe horses smell the stable
proverbмыши танцуют, когда кота не чуютthe mouse lordships where a cat is not
proverbмыши танцуют, когда кота не чуютsport as you may while the master's away
Makarov.наш скот чуял воду на расстоянииour oxen scented the water at a distance
idiom.не чуя под собою ногlike a bat out of hell (VLZ_58)
proverbне чуять ног под собойwalk on air
Gruzovik, inf.не чуять под собой ногtear
proverbне чуять под собой ногbe dropping with fatigue (от чего)
proverbне чуять под собой ногtread on air (от радости, от счастья, пр.; от чего)
proverbне чуять под собой ногvery fast (от чего)
Gruzovik, inf.не чуять под собой ногrun (= не слышать под собой ног, не чувствовать под собой ног)
fig.не чуять под собой ногfeel weightless (Abysslooker)
idiom.не чуять под собой ногbe on cloud nine (george serebryakov)
proverbне чуять под собой ногtread on air (от чего) (от радости, от счастья, пр.)
Gruzovik, inf.не чуять под собой ногbecome very tired from walking
gen.ног под собой не чуятьwalk upon air
gen.ног под собой не чуятьbe walking on air
gen.ног под собой не чуятьbe utterly exhausted
Gruzovik, fig.ног под собой не чуятьbe dead-beat
amer.ног под собой не чуятьfloat on a cloud (VLZ_58)
Makarov.ног под собой не чуятьfloat upon air
Makarov.ног под собой не чуятьtread on air
gen.ног под собой не чуятьbe dead-beat
Makarov.ног под собой не чуятьwalk on air (от радости)
Makarov.ног под собой не чуятьtread on air (от радости)
idiom.ног под собой не чуятьbe in seventh heaven (Andrey Truhachev)
Makarov.ног под собой не чуятьwalk on air
gen.ног под собой не чуятьtread upon air
Makarov.ног под собой не чуять от радостиwalk on air
inf.нутром чуюI feel in my bones (Abysslooker)
inf.Нутром чую-my gut tells me
nonstand.нутром чуятьsense with one's gut (shergilov)
gen.нутром чуятьby the seat of pants (suburbian)
idiom.нутром чуятьmy gut tells me (that Taras)
inf.нутром чуятьhave a gut feel (sas_proz)
inf.нутром чуятьknow something in one's gut (Wakeful dormouse)
gen.нутром чуятьhave a gut feeling about (ABelonogov)
gen.нюхом чуятьnose out (Interex)
gen.нюхом чуять недоброеsmell a rat
Makarov.он ног под собой не чуетhe is walking on air (от радости)
Makarov.он ног под собой не чуетhis legs are giving way beneath him (от усталости)
gen.он ног под собой не чуялhe was walking on air
Makarov.он чует недоброеhe smells a rat
inf.сердцем чуюinstinct (Val_Ships)
Makarov.чует его сердце – ничего хорошего из этого не выйдетhis heart tells him that nothing good will come of it
Makarov.чует его сердце, чтоhe has a presentiment that
Makarov.чует его сердце, чтоhe has a feeling that
proverbчует кошка, чьё мясо съелаhe is well aware whose hand has been in the biscuit-tin
proverbчует кошка, чьё мясо съелаsurely feels the shoe pinching (used to mean: he (she) surely understands that he (she) is to blame and might be punished and knows what for)
proverbчует кошка, чьё мясо съелаwell knows the kitten whose meat it has eaten
proverbчует кошка, чьё мясо съелаa guilty conscience needs no accuser (If you have done something wrong and feel guilty about it, you will be uncomfortable and want to confess even if no one accuses you of wrongdoing. SirReal)
Makarov., proverbчует кошка, чьё мясо съелаhe is well aware whose hand has been in the biscuit-tin
gen.чует моё сердцеI have a presentiment (that... Anglophile)
gen.чует моё сердцеI feel in my bones (that... Anglophile)
gen.чует свою гибельhe is on his last legs
jarg.чуешь, к чему я клоню?you smell what I'm cooking? (APN)
idiom.Чую неладноеI smell a rat (США Alexander Matytsin)
lit."Чую, что зло грядёт"Something Wicked This Way Comes (1962, роман Рэя Брэдбери)
gen.Чую, это был не просто светский визитI have a feeling it wasn't a social visit (Taras)
gen.чующий добычу издалекаsagacious of his quarry
gen.чуя пятой точкойby the seat of pants (suburbian)
gen.чуяло моё сердцеI knew it (Anglophile)
Makarov.чуять надвигающуюся бедуscent disaster
Makarov.чуять, где можно нажитьсяlook to the main chance
Makarov.чуять, где можно нажитьсяhave an eye to the main chance
Makarov.чуять, где можно поживитьсяlook to the main chance
gen.чуять, где можно поживитьсяhave an eye to the main chance
Gruzovikчуять за́пахpick up the smell of
Makarov.чуять запахwhiff
gen.чуять запахsmell
gen.чуять запах весны в воздухеscent spring in the air
Makarov.чуять запах газаsmell gas
gen.чуять недоброеsense trouble
gen.чуять недоброеsmell a rat
gen.чуять неладноеsmell a rat
idiom.чуять нутромknow in one's bones (Abysslooker)
gen.чуять нутромhave a gut feeling (мадина юхаранова)
Makarov.чуять опасностьsense danger
Makarov.чуять опасностьsniff danger
Makarov.чуять опасностьapprehend a danger
gen.чуять опасностьnose danger
gen.чуять опасностьapprehend danger
Makarov.чуять скандалsniff a scandal
gen.я из-за этого столько бегал, что теперь ног под собой не чуюthis ran me clean off my legs
inf.я нутром чую, что я правin my gut I know I am right (Viola4482)
gen.я чую что-тоI smell a rat