Subject | Russian | English |
Makarov. | ей поручили сделать почти невозможное, но я уверен, что она с этим справится, если будет твёрдо стоять на своём | she has been set an almost impossible task, but I'm sure that she will succeed if she sticks to her guns |
Makarov. | когда я с тобой говорил, ты не сказал, что оставил эту идею | when I spoke to you, you didn't say you'd given the idea away |
gen. | мне кажется, что мы не справимся с этим делом | I don't think we'll be able to carry this business through |
gen. | мне кажется, что я могу с этим справиться | I think I can manage it |
gen. | мне казалось, что я сам могу с этим справиться | I thought I could handle it myself |
dipl. | не думаю, что в этом я соглашусь с вами | I can't but disagree with you in this particular issue (bigmaxus) |
Makarov. | не могу поверить, что я когда-то встречалась с этим ненормальным | I can't believe I ever went out with that abb |
Makarov. | с этим коленом я и ходить не могу, не то что бегать | with this knee I can hardly walk, never mind run |
Makarov. | у меня такое ощущение, что я где-то с этим сталкивался раньше | I have an impression that I have somewhere met with it before |
gen. | что касается этого, то тут я с вами не согласен | I cannot agree with you as regards that |
inf. | что мне будет с этого? | what's in it for me? ("What's in it for me?" "Two things. One, you don't get a hundred murders pinned on you. Two, maybe I will help you." 4uzhoj) |
gen. | что мне с этого? | what do I get? |
gen. | что мне с этого? | what good is it to me? |
gen. | что там с этой миссис Белью? Она никогда мне не нравилась | what is it about that Mrs. Bellew? I never liked her |
inf. | что я буду с этого иметь? | what's in it for me? (Anglophile) |
gen. | я дам вам почитать эту книгу при условии, что вы будете аккуратно обращаться с ней | I will lend you the book as long as you keep it clean |
lit. | Я думал о ней вот что: она напоминала мне Офелию из "Гамлета"— когда жизнь обошлась с ней слишком жестоко, в этом хрупком существе обнаружилась какая-то мелодраматическая слабонервность... Руфь, одна из миллионов послевоенных Офелий Европы, упала в обморок в моей машине. | I thought this of her: that she resembled gentle Ophelia in Hamlet, who became fey and lyrical when life was too cruel to bear... Ruth, one of millions of Europe's Ophelias after the Second World War, fainted in my motorcar. (K. Vonnegut) |
Makarov. | я не хочу останавливаться, чтобы поговорить с этой женщиной, она будет часами болтать ни о чём | I don't want to stop to talk with that woman, she'll yap away for hours about nothing |
gen. | я ни за что с этим не расстанусь | I would not part with it for the world |
gen. | я отношусь к этому плану и т.д. с большим энтузиазмом, чем все остальные | I yield to none in my enthusiasm for the plan (in appreciation of his merits, in my admiration for his merits, in my admiration for his achievements, etc.) |
gen. | я отношусь к этому плану с не меньшим энтузиазмом, чем все остальные | I yield to none in my enthusiasm for the plan |
Makarov. | я очень рад, что Алиса порвала с этим ничтожеством | I'm glad that Alice has finished with that worthless young man |
lit. | Я посмотрел на мёртвое тело — в нём теперь было не больше величия, чем в дохлой собаке. И этот хлам я когда-то мысленно сравнивал с Иеговой и Сатаной... | I looked at the body and it had no more significance than a dead dog. This, I thought, was the bit of rubbish I had once compared in my mind with Jehovah and Satan. (G. Greene, Пер. Е. Голышевой и Б. Изакова) |
gen. | я соглашаюсь с этим, потому что вы так говорите | I take it on your say-so |