Subject | Russian | English |
Makarov. | администрация некоторых высотных зданий организует движение лифтов так, что какие-то из них экспрессом доезжают до седьмого этажа | the managers of certain tall buildings now arrange elevators so that some run "express" to the seventh storey |
Makarov. | администрация некоторых высотных зданий организует движение лифтов так, что некоторые из них экспрессом доезжают до седьмого этажа | the managers of certain tall buildings now arrange elevators so that some run "express" to the seventh story |
Makarov. | администрация некоторых высотных зданий организует движение лифтов так, что некоторые из них экспрессом доезжают до седьмого этажа | the managers of certain tall buildings now arrange elevators so that some run "express" to the seventh store |
gen. | более чем за год до | for a year or upwards before (mascot) |
law | более чем за 180 дней до | over 180 days prior to (triumfov) |
gen. | больше чем за месяц до этого | in little more than a month (MichaelBurov) |
Makarov. | боюсь, что до его стараний никому дела нет | I'm afraid no one appreciates his endeavours |
progr. | Будем считать, что переменная величина сдвига n может принимать любые значения от 0 до 63 | Assume the shift amount n is a variable ranging from 0 to 63 (ssn) |
dipl. | быть вынужденным донести до вас, что | be sorry to let you know that (Alex_Odeychuk) |
media. | в большинстве ручных телефонных коммутаторов — переключатель, замыкающий цепь до начала набора, чем обеспечивается передача слышимого тонального сигнала набора абоненту | dialing key |
Makarov. | в конце концов до британского правительства дошло, что рейв – опасный, асоциальный феномен | eventually, the British government became concerned that raves were a dangerous, anti-social phenomenon |
gen. | в случае госпитализации мужчины проводят в больнице времени до 15% больше, чем женщины | when hospitalized, males stay 15 percent longer than females (bigmaxus) |
Makarov. | в сорок пять лет он был так силен, что дошёл до Шотландии пешком | at forty-five he was so vigorous that he made his way to Scotland on foot |
Makarov. | в это время года коровы и быки неспокойны до такой степени, что могут испугаться обыкновенного куста | the cattle are so nervous at this time of year that they will spook at a bush |
Makarov. | варить что-либо до густоты мёда | boil something to the thickness of honey |
Makarov. | воскресные газеты опошлили это слово до такой степени, что оно стало неприличным | the Sunday papers dirtied the word beyond use |
gen. | вплоть до того, что | the point that (misha-brest) |
gen. | вплоть до того, что | so much so that (lxu5) |
gen. | вполне возможно, что это известие уже дошло до него | chances are he's already heard the news |
Makarov. | врачи до сих пор не уверены в том, что вызывает внезапную смерть грудного ребёнка во время сна | doctors still aren't sure what causes cot death |
gen. | Вращать поле зрения видеокамеры до тех пор, пока она не сфокусируется на ком-то или чём-то | pan across to someone or something (suburbian) |
Makarov. | вы близки ко двору и поэтому, находясь возле первоисточника всех новостей, вы знаете, что будет в газетах ещё до того, как они напечатаны | you are about the court, and so, being at the fountain-head, know what is in the papers before they are printed |
Makarov. | вы докатились до того, что обокрали бедного старика | you have abased yourself by stealing from a poor old man |
media. | высокопроизводительная динамическая память фирмы Rambus, использующая более узкую, чем традиционные типы памяти, ширину данных 8-16 бит и работающая на частотах до 800 МГц | Rambus DRAM |
media. | выходной микшер, работающий с цифровыми и аналоговыми видео- и звуковыми сигналами в системах различного уровня сложности — от автономных одноканальных систем до многоканальных автоматизированных комплексов, Saturn позволяет управлять 15 каналами с одного пульта или раздельное управление каналами с нескольких пультов, имеется модификация коммутатора Saturn с блоком видеоэффектов, что позволяет выдавать в эфир около 30 видеоэффектов | Saturn (фирма Philips) |
Makarov. | говорят, что у королей один шаг от свержения с престола до эшафота | kings are said to find the step a short one from deposition to the scaffold |
gen. | да что она собой представляла до замужества? | was she anyone before her marriage? |
gen. | да что она собой представляла до замужества? | was she anybody before her marriage? |
gen. | давай разберёмся в этом до конца, прежде чем что-либо предпринимать | let's talk this out before we do anything |
el. | Данный подход полезен тем, что записанное значение хранится до тех пор, пока на схему подаётся напряжение отсюда и название – статическая память | this approach has the useful property that a stored value remains valid as long as the supply voltage is applied to the circuit, hence the name static (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003 ssn) |
gen. | дело доходит до того, что | this is so much the case, that (Пахно Е.А.) |
gen. | дело дошло до того, что... | things got to the point where... |
gen. | дело дошло до того, что | things came to such a pitch that (Anglophile) |
wood. | дефект клеевого шва при склейке растворимым клеем, вызванный конденсацией влаги из окружающего воздуха и наблюдающийся тогда, когда степень испарения растворителя настолько велика, что его температура снижается до температуры воздуха | blushing |
wood. | дефект отделочного покрытия, вызванный конденсацией влаги из окружающего воздуха и наблюдающийся тогда, когда степень испарения растворителя настолько велика, что его температура снижается до температуры воздуха | blushing |
lit. | Джон Барримор был Икаром, так близко подлетевшим к солнцу, что воск на его крыльях расплавился, и он пал с высоты классического актёрского мастерства до банальности индустрии развлечений. | John Barrymore was Icarus who flew so close to the sun that the wax in his wings melted and he plunged back to earth — from the peak of classical acting to the banalities of show business. (B. Atkinson) |
gen. | до жителей постепенно дошло, что они окружены неприятелем | slowly it was borne in on the citizens that the enemy had surrounded them |
lit. | До конца своих дней он оставался для миллионов соотечественников... человеком, который сам пробил себе дорогу в жизни, героем романов Хорейшо Элджера, демократом из тех, что не только знаются, но ещё и спорят с королями. | Until the moment of his death, he had remained to millions of his countrymen... the self-made man, the Horatio Alger hero, the democrat who could not only talk with but argue with kings. (J. F. Wall) |
gen. | до мая прошлого года считалось, что | up until May last year, it is believed that (Alex_Odeychuk) |
inf. | до меня дошла информация, что | Word on the street (Word on the street is you never loved him. (Ходят слухи (до меня дошла информация), что ты никогда не любила его.) |
gen. | до меня дошли сведения о том, что | it has come to my notice that ... |
gen. | до меня дошли сведения о том, что министр должен уйти в отставку, но это только между нами! | there is news that the Minister is to leave, but that's between you, me, and the gatepost |
gen. | до меня дошли сведения, что вы | it has come to my knowledge that you |
gen. | до меня дошли сведения, что вы | it has come to my knowledge that you |
gen. | до меня дошли сведения, что вы | it has come top my knowledge that you |
inf. | до меня дошли слухи, что | I heard through the grapevine that (Olga Okuneva) |
gen. | до меня дошли слухи, что | it came to my ears that |
gen. | до меня дошло, что | it came to my ears that |
gen. | до меня дошло, что... | it came to my hearing that... |
gen. | до меня дошло, что | it came to me that |
gen. | до меня дошло, что мне стало известно, что | it came to me that |
gen. | до меня начало доходить, что | it started to dawn on me that (That was no Moose. It was definitely not a Wolf or a Bear. It was like nothing I had ever seen in 35 years of hunting. What it looked like to me was a Gorilla or very close to one, but it walked upright, not on all fours. I stood there motionless for almost an hour and a half waiting to see if it would show itself again. After a while it started to dawn on me that I may have just seen a Bigfoot and I started to get just a little scared. I normally leave the bush after dark when hunting but this night I left about a half hour prior to make sure I had lots of time. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
gen. | до меня не доходит, что он хочет сказать | his meaning smb.'s point, smb.'s remark, etc. escapes me (и т.д.) |
gen. | до меня постепенно начало доходить, что... | it was gradually borne upon me that... |
Makarov. | до нас дошли сведения, что плотина прорвалась | we heard the bulletin that the dam had burst |
Игорь Миг | до нас дошли слухи о том, что | according to the rumor mill |
gen. | до нас дошли слухи, что мы уезжаем в восемь | there is buzz on the go that we depart at 8 o'clock |
Makarov. | до нас дошёл слух, что она снова в городе | we heard a rumour that she was back in town |
Makarov. | до него долго не доходило, о чем я ему толкую | it took him ages to latch on to what I was talking about |
Makarov. | до него дошло, что она имела в виду | he tumbled to her meaning |
Makarov. | до него дошёл слух, что она снова в городе | he heard a rumour that she was back in town |
gen. | до него постепенно дошло, что | it was gradually borne in upon him that |
Makarov. | до него постепенно дошло, что : | it was gradually borne in upon him that : |
gen. | до него постепенно дошло, что | it was gradually borne in upon him that |
gen. | до него постепенно дошло, что :, мало-помалу он понял что | it was gradually borne in upon him that |
gen. | до сих пор не могу понять, что он имел в виду | I still can't puzzle out what he meant |
gen. | до кого-либо со всей очевидностью дошло, что | it hammered home that (ad_notam) |
math. | до такого уровня, что | such a degree that |
math. | до такого уровня, что | the point where |
amer. | до такой степени наивный, что | so naive (She's so naive she believes everything she reads. Val_Ships) |
Makarov. | до такой степени покраснел, что мне стало неловко | he blushed to that degree that I felt ill at ease |
gen. | до такой степени, что | to a point where (The cost of computing has dropped to a point where it is now basically free and realistically battery power is far more of a constrain on many systems than processor power. medium.com Alex_Odeychuk) |
gen. | до такой степени, что | the extent that (e.g. They are interrelated to the extent that it is almost misleading to speak of them separately. goodfella) |
gen. | до такой степени, что | the degree that (erelena) |
Makarov. | до такой степени, что | point that |
Makarov. | до такой степени, что | such a degree that |
media. | до такой степени, что | to the point of |
media. | до такой степени, что | to the point of that |
law | до такой степени, что | such an extent that (Alex_Odeychuk) |
cliche. | до такой степени, что | to the point where (A close friend's spouse is in business real estate downtown and they're seeing a huge drop in interest for new leases, to the point where they're looking at changing their career focus. reddit.com ART Vancouver) |
cliche. | до такой степени, что | to the point that (The city said that after receiving two third-party engineering reports on the current fire and structural risks, it became clear the hotel has deteriorated to the point that it poses a danger to the public and adjacent buildings. vancouverisawesome.com ART Vancouver) |
Makarov. | до такой степени, что | the point that |
math. | до такой степени, что | the point of |
Makarov. | до такой степени, что | so much so |
gen. | до такой степени, что... | in so far as |
gen. | до такой степени, что | so much so that |
gen. | до такой степени, что | insomuch that |
gen. | до того слаб, что... | so weak that... |
gen. | до того, что | till |
Gruzovik | до того, что | the point where |
Gruzovik | до того, что | until |
idiom. | добраться до сути того, что произошло | get to the bottom of what happened (ART Vancouver) |
gen. | доведение до всеобщего сведения таким образом, что любое лицо может получить доступ из любого места и в любое время по собственному выбору | publication in the public domain (доведение Статьи или её отдельной части до всеобщего сведения таким образом, что любое лицо может получить доступ к Статье из любого места и в любое время по собственному выбору = publication of all or any portion of the Article in the public domain Alexander Demidov) |
gen. | довести до конца то, что я обещал | go through with what I promised |
context. | довести до того, что | take something so far that (в контексте: No one should end up in the hospital because they took a diet so far it turned into a disease… yet so many women do. 4uzhoj) |
gen. | довести что-либо до конца | go the whole length of it |
gen. | довести что-либо до чьего-либо сведения | bring something home to (someone Natalia_Profi) |
O&G, karach. | Доводим до вашего сведения, что | you will understand that (Aiduza) |
gen. | доводим до вашего сведения, что | be advised that (sankozh) |
law | Доводим до всеобщего сведения, что | Know all men present (в доверенностях, договорах Степанова Наталья) |
gen. | доводить их до того и т.д., что они станут просить милостыню | reduce them to begging (her to borrowing clothes, etc., и т.д.) |
gen. | доводить что-либо до конца | see something through to the end (Anglophile) |
gen. | доводить что-либо до конца | go the whole length of it |
offic. | Довожу до Вашего сведения, что | I am writing to let you know that (Soulbringer) |
gen. | Довожу до Вашего сведения, что | I am writing to confirm that (Johnny Bravo) |
gen. | договариваться до того, что... | go so far as to say |
cliche. | дойти до того, что | go so far as (+ infinitive: However, Lepick's attempt at damage control backfired spectacularly as the story spread like wildfire, several prominent politicians lambasted him for destroying what is perceived to be a priceless piece of the country's heritage, and one media outlet went so far as to call him "the most hated man in France." -- а одно агентство новостей дошло до того, что назвало его coasttocoastam.com ART Vancouver) |
gen. | дойти до того, что | reach the point where (Alexey Lebedev) |
gen. | дойти до того, что быть не в состоянии делать | be far gone be too far gone to do (smth., что-л.) |
inf. | дойти до того, что просить у меня совета, как ей поступить | come down to asking my advice about her affairs (to borrowing money, to lying, etc., и т.д.) |
idiom. | докопаться до того, что случилось | get to the bottom of what happened (I think we have finally gotten to the bottom of what happened. ART Vancouver) |
dipl. | донести до обоих государств,-используя односложные слова, если потребуется,-мысль о том, что | convey a message – in words of one syllable, if necessary – to both states that (англ. цитата – из статьи в National Interest; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
gen. | доносить брюки до того, что они висят мешком | wear one's trousers into bagginess |
gen. | доходило до того, что | it got so bad that (контекстуальный перевод с русского языка на английский. 'More) |
gen. | дошло до того, что | it came to a point where (it came to a point where they just stopped talking to each other – дошло до того, что они перестали друг с другом разговаривать Баян) |
cliche. | дошло до того, что | it got to the point where (It got to the point where I really didn't want to go out and meet people. I would panic if the phone rang. It was scary. ART Vancouver) |
gen. | дошло до того, что | it got to a point where (sophistt) |
gen. | если бы они стали рассматривать развитие поэзии от того времени до сегодняшнего дня, ему казалось, от них не ускользнуло бы то, что она стала намного интеллектуальнее | if they considered the characteristics of the poetry of that day and its progress down to the being time, he thought they could not fail to see that it had intellectualized a great deal |
lit. | Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провёл своё дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения,— словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться. | If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалевой) |
gen. | если дело дойдёт до того,что | if it comes to the point that (Andrey Truhachev) |
cliche. | если ты за что-то берёшься, ты должен довести дело до конца | if you take something on, you ought to do a thorough job of it (per Michele A. Berdy Leonid Dzhepko) |
Makarov. | женщины всё ещё жалуются на то, что до сих пор не избавились от неравенства, имевшего место в прошлом | women still complain that they have not yet been emancipated from all the inequalities of the past |
tech. | завинчивать до упора во что-либо | screw until it butts against something |
tech. | затягивать до отказа что-либо | tighten something as far as it will go (alex) |
gen. | заявлять, что до моста две мили | claim that it is two miles to the bridge (that the traffic delayed him, that these figures are correct, etc., и т.д.) |
slang | знать что-то до тонкостей | know all the angles |
PSP | Значение TRUE логическая единица атрибута LeapSecondsKnown означает, что в значении SecondSinceEpoch учтены все имевшие место коррекции секунды. Если это значение FALSE логический нуль, то в данном значении не учтены те коррекции секунды, которые имели место до инициализации источника времени данного устройства | LeapSecondsKnown (Shmelev Alex) |
media. | изменение станционных и линейных параметров без участия обслуживающего персонала, также выявление тенденций отказов и их устранение до того, как они станут проблемой в обслуживании, один центр «Remote Maintenance» может обслуживать неограниченное число систем, что существенно снижает число занятых в обслуживании телефонных станций | remote maintenance |
gen. | изменить что-либо до неузнаваемости | transform something beyond recognition |
inf. | Интенсивное до уровня оргазма удовольствие от осознавания того, что сочинил новое слово. НЕОЛОГАЗМ!! В русском такого нет. Гарантировано. | neologasm (Комбинация из neologism – новое слово и orgasm – оргазм. mazurov) |
Makarov. | ионный характер соли уменьшается до такой степени, что соль становится умеренно растворимой в бензольно-спиртовом растворителе | the ionic character of the salt is reduced to the extent that it is moderately soluble in the benzene alcohol solvent |
Makarov. | их заставили отменить повторным голосованием то, что они приняли за день до того | they were forced to unvote what they had passed the day before |
quot.aph. | кажется мне до того оглупляющим, что что я начинаю сомневаться, ли | seems so inane to me that I cannot help doubting whether (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | казалось, он был убеждён, что США доведут войну до конца | he seemed convinced that the US would prosecute the war to its end |
gen. | казалось, что эта маленькая ферма будет мне надёжным прибежищем и обеспечит меня средствами к существованию до тех пор, пока в моей судьбе не произойдёт перемен к лучшему | this little farm seemed to offer me a safe place of abode and means of subsistence until my fortune changed for the better |
lit. | "Когда будете подавать обед, приведите одного из этих людей сюда,— распорядился Чалмерс.— Он пообедает со мной...".— "Неплохо,— буркнул мистер Пальмер.— Обед, надо полагать, будет из нескольких блюд? Ну что ж, любезный правитель Багдада, я готов быть вашей Шехерезадой от закуски до зубочистки...". Пер. Т. Озерской Примечание. Соответствие Plumer — Пальмер объясняется игрой слов: в оригинале обыгрывается созвучие Plumer и plumes, а в переводе — Пальмер и пальма | 'By the time dinner is served,' said Chalmers, 'have one of those men here. He will dine with me.' ... 'Good!' barked Plumer, 'going to be in courses, is it? All right, my jovial ruler of Bagdad. I'm your Scheherezade all the way to the toothpicks...' (O. Henry) |
gen. | коды гармонизированной системы с детализацией не менее чем до 6-го знака | tariff line references at least the six-digit level |
Makarov. | комитет так дезорганизован, что может самораспуститься, ещё до того как успеет что-нибудь сделать | the committee is so disorganized it will probably self-destruct before it can accomplish anything |
Makarov. | конденсация водяного пара из воздуха на поверхности почвы, снежного покрова и разных предметов в результате их радиационного охлаждения до отрицательных температур, более низких, чем температура воздуха | condensation of water vapour from the air on the surface of the ground, snow cover and exposed objects due to their radiative cooling below 0 grad. C, their temperature being lower than temperature of the air |
gen. | которого они дважды доводили до того, что он был принуждён выйти из кабинета | whom they have twice worried out of the cabinet |
Makarov. | лучшее, на что может надеяться бегун, – это возможность "просочиться" в это отверстие до того, как оно исчезнет | the best a runner can hope for is a chance to skin through that opening before it ceases to exist |
media. | любая система связи, способная пропускать широкий диапазон частот, полоса частот более широкая, чем полоса телефонного речевого канала, термин «wideband» используется в проводной телефонии, a «broadband» — в системах радиосвязи, обычно каналы «wideband» работают на скоростях от 9,6 кбит/с до 1,544 Мбит/с | wideband |
media. | любая система связи, способная пропускать широкий диапазон частот, полоса частот более широкая, чем полоса телефонного речевого канала, термин «wideband» используется в проводной телефонии, a «broadband» — в системах радиосвязи, обычно каналы «wideband» работают на скоростях от 9,6 кбит/с до 1,544 Мбит/с | wide band |
media. | любая система связи, способная пропускать широкий диапазон частот, полоса частот более широкая, чем полоса телефонного речевого канала, термин «wideband» используется в проводной телефонии, a «broadband» — в системах радиосвязи, обычно каналы «wideband» работают на скоростях от 9,6 кбит/с до 1,544 Мбит/с | broadband |
media. | любая система связи, способная пропускать широкий диапазон частот, полоса частот более широкая, чем полоса телефонного речевого канала, термин «wideband» используется в проводной телефонии, a «broadband» — в системах радиосвязи, обычно каналы «wideband» работают на скоростях от 9,6 кбит/с до 1,544 Мбит/с | broad band |
media. | любой период времени на радио или ТВ с числом зрителей меньшим, чем с 8 до 11 ч вечера | fringe time |
Makarov. | люди, которые даже не замечают, что лгут, до смерти боятся клятв | men who make no conscience of a lie, do yet take some bog at an oath |
Makarov. | медленно до жителей дошло, что они окружены неприятелем | slowly it was borne in on the citizens that the enemy had surrounded them |
Makarov. | мне удалось свести концы с концами до получения нового чека благодаря тому, что я просила взаймы у родственников | I scraped along until my next cheque arrived, by borrowing from my relations |
dipl. | мне хотелось бы довести до вашего сознания то, что | I'd like to bring it home to you that (bigmaxus) |
Makarov. | многие учёные настолько боятся, что кто-то раньше них опубликует результаты исследований, что издают множество бессвязных статей вместо того, чтобы подождать до завершения исследования | many scientists are so obsessed with the fear of being "scooped" that they issue a long succession of scrappy communications instead of waiting until the work is complete |
Makarov. | может, вам и в самом деле только тридцать шесть, но вы до такой степени старомодны, что в это не верится | you may be only thirty-six but you're so dead old-fashioned it isn't true |
progr. | можно сказать, что практика управляемой тестированием разработки раздел 12.2 является частичной заменой рефакторинга. Действительно, управляемая тестированием разработка использует разновидность рефакторинга – разновидность, которая применяется для улучшения скорее самого проекта, а не кода. Управляемая тестированием разработка – итеративный и пошаговый процесс, объединённый с написанием прикладного кода. Рефакторинг может предугадать "дурно пахнущий код" и устранить его до того, как это случится | it can be argued that the practice of test-driven development Section 12.2 is a partial substitution for refactoring. In reality, test-driven development uses a variation of refactoring – a variation that applies to cleaning up the design rather than the code. Test-driven development is an iterative and incremental process intermixed with writing the application code. Refactoring can anticipate "bad smells in code" and eliminate them before they happen (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
gen. | моя болезнь разыгралась до такой степени, что... | my indisposition has grown to such a head that... |
Makarov. | мы боимся, что Хелен низведёт Саймона до своего уровня | we are afraid that Helen will bring Simon down to her own level |
scient. | мы могли бы ожидать, что всё эти следствия будут иметь место до ... | we might expect that all these effects will occur prior to |
Makarov. | мы рассчитывали, что вы останетесь у нас до завтра | we have planned for you to stop till tomorrow |
gen. | мы рассчитывали, что вы останетесь до завтрашнего дня | we have planned for you to stop till tomorrow |
dipl. | мы хотим довести до вашего сведения, что | we wish to bring to your notice (that bigmaxus) |
Makarov. | нагревать что-либо до сварочного жара | raise something to the welding heat |
rhetor. | накалять обстановку до такой степени, что | have poisoned the atmosphere to the extent that (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | наконец до моего сознания дошло, что | it came to me at last that |
gen. | наконец до моего сознания дошло, что | it came to me at last that |
gen. | наконец, они до них дошло, что я хотел сказать | finally I was able to get the meaning across |
Makarov. | нам до смерти надоело, что нами помыкают | we're sick and tired of being pushed about |
gen. | нам до смерти надоело, что нами помыкают | we're sick and tired of being pushed around |
busin. | настоящим доводим до сведения, что | notice is hereby given that |
gen. | настоящим доводится до вашего сведения, что | it is hereby decreed that (Johnny Bravo) |
gen. | настоящим доводится до всеобщего сведения, что | know all men by this certificate (Johnny Bravo) |
gen. | настоящим доводится до всеобщего сведения, что | to all to whom these presents shall come (Johnny Bravo) |
gen. | настоящим доводится до всеобщего сведения, что | to all whom these presents shall come (Johnny Bravo) |
gen. | настоящим доводится до всеобщего сведения, что | all whom these presents may come (Johnny Bravo) |
gen. | настоящим доводится до всеобщего сведения, что | all to whom this certificate may come (Johnny Bravo) |
gen. | настоящим доводится до всеобщего сведения, что | all whom these presents come to view (Johnny Bravo) |
gen. | настоящим доводится до всеобщего сведения, что | all to whom these presents come to view (Johnny Bravo) |
gen. | настоящим доводится до всеобщего сведения, что | know all men by this presents that (Johnny Bravo) |
ed. | настоящим доводится до всеобщего сведения, что | all to whom these presents may come (Johnny Bravo) |
gen. | настоящим доводится до всеобщего сведения, что | all to whom these presents may come (Johnny Bravo) |
gen. | настоящим доводится до всеобщего сведения, что | hereby makes known that (Johnny Bravo) |
gen. | настоящим доводится до всеобщего сведения, что мы | know all people by these presents that we (standard language from Bid Security Form) |
busin. | настоящим довожу до Вашего сведения, что | this is to let you know that (Johnny Bravo) |
Makarov. | наша дорога стала теперь гораздо менее опасной, чем была до этого | our path now became far less dangerous than that we had just travelled |
gen. | не менее, чем за 3 дня до | no less than 3 days before (Alexander Matytsin) |
law | не менее чем за тридцать дней до предполагаемой даты расторжения | not less than thirty days before the expected date of denouncement (Konstantin 1966) |
busin. | не менее чем за Х дней до даты | not less than X days before the date (Alexander Matytsin) |
gen. | не позднее чем за день до заседания | not later than the day preceding the meeting |
gen. | не позднее чем за ... дней до | not less than ... days prior to (Ремедиос_П) |
gen. | не позднее чем за ... дней до | no later than ... days before (ABelonogov) |
offic. | не позднее, чем за столько-то времени до | not less than so and so much time before (igisheva) |
offic. | не позднее, чем за столько-то времени до | at least so and so much time before (igisheva) |
gen. | не позднее, чем за один день до наступления даты | not later than one day before (power within the period of two years after the member's death, but not later than one day before the expiry of the perpetuity period specified in the declaration, ... Alexander Demidov) |
law | не позднее, чем за 2 два рабочих дня до начала размещения | not later than 2 two work days before the start of placement (Konstantin 1966) |
busin. | не позднее чем за Х дней до даты | not less than X days before the date (Alexander Matytsin) |
construct. | не позже чем за ... дней до испытаний | prior to testing |
busin. | не позже чем за пять дней до испытаний | not later than five days prior to testing |
busin. | не ранее чем за Х дней до даты | not earlier than X days before the date (Alexander Matytsin) |
gen. | несмотря на то, что путь к отступлению был отрезан, солдаты дрались до последней капли крови | be cut off although their retreat was cut off, the men fought on to the bitter end |
psychol. | ни о чём не жалеть до конца жизни | remain unrepentant to the end of his life (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | никогда актёр так не уверен в том, что его слова действительно дошли до душ зрителей, как когда он сам чувствует себя абсолютно спокойно и раскованно | an actor is never so sure to agitate the souls of his hearers, as when his own is perfectly at ease |
Makarov. | никогда не думал, что он докатится до мошенничества | I never thought he would condescend to cheating |
food.ind. | обеспечение того, что продукт соответствует всем элементам спецификации до его отправления заказчику | positive release (пока не нашла иного варианта кроме описательного перевода ifsqn.com docha) |
Игорь Миг | обнаглеть до такой степени, что | have the impertinence to |
gen. | общественность обеспокоена тем, что обозначилась опасная тенденция выбирать пол ребёнка до его появления на свет | there is widespread fear of a slippery slope towards "designer babies" (bigmaxus) |
Makarov. | ожидается, что население Калькутты вырастет до 70 миллионов | the population of Calcutta is projected to rise to seventy million people |
Makarov. | он был до такой степени перегружен, что | he was so overworked that |
gen. | он был до такой степени перегружен, что | he was so overworked that |
gen. | он был до того рассержен, что слова не мог вымолвить | he was that angry he couldn't say a word |
Makarov. | он был до того слаб, что не мог двигаться | he was so weak that he could not move |
gen. | он был такой маленький, что не мог дотянуться до дверной ручки | he was so short that he could not reach the door handle |
Makarov. | он видел, что его слова не дошли до нее | he saw that he had not reached her at all |
Makarov. | он говорил целый час, прежде чем до меня дошло, что он хочет сказать | he'd been speaking for an hour before I cottoned on to what he meant |
gen. | он говорил целый час, прежде чем до меня дошло, что он хочет сказать | he'd been speaking for an hour before I cottoned on to what he meant |
gen. | он делал лучше, чем кто-либо до него | he does better than any before him |
gen. | он до копейки проживает всё, что зарабатывает | he spends every penny he earns |
Makarov. | он до сих пор не может понять, что она имела в виду | he still can't puzzle out what she meant |
Makarov. | он до смерти боялся, что они могут убрать его | he was scared stiff they might take him out |
Makarov. | он до такой степени покраснел, что мне стало неловко | he blushed to that degree that I felt ill at ease |
Makarov. | он до того напугал эту бедную старую женщину, что она находилась в подавленном состоянии | he has frightened that poor old woman into the dismals |
gen. | он до того упорствует, что не послушает рассудка | he is too bigoted to listen to reason |
gen. | он до того упрям, что не послушает рассудка | he is too bigoted to listen to reason |
gen. | он до того устал, что | he is so tired that |
Makarov. | он доведён до того, что вынужден просить милостыню на улицах | he was reduced to begging in the streets |
Makarov. | он докатился до того, что торгует спичками на улицах | he came down to selling matches on street corners |
Makarov. | он дотянул это дело до того, что упустил все возможности | he kept putting the matter off till all chances were lost |
gen. | он дошёл до того, что стал вором | he was reduced to stealing |
gen. | он дошёл до того, что стал просить милостыню | he had come down to begging |
Makarov. | он дошёл до того, что стал шпионить за ним | he came to spying on them |
gen. | он дошёл до того, что торгует спичками на улице | he came down to selling matches on street corners |
gen. | он знал, что это будет преследовать его до конца его дней | he knew it would haunt him until his dying day (Olga Okuneva) |
gen. | он клялся, что будет верен до гроба | he swore he'd be faithful until death |
Makarov. | он кричал до того, что охрип | he shouted till he grew hoarse |
Makarov. | он кричал до того, что охрип | he shouted himself hoarse |
gen. | он мужчина до мозга костей: только и говорит, что о футболе и машинах | he is too blokeish for me – always talking abou football and cars |
Makarov. | он надеется, что до отпуска ему удастся избавиться от простуды | he hopes he manages to shrug off this cold before he goes on holidays |
Makarov. | он накупался до того, что стал синим от холода | he bathed until he was blue with cold |
Makarov. | он нализался до того, что свалился под стол | he finished up under the table |
Makarov. | он никак не ожидал, что она дойдёт до такой крайности | he little thought she would go to those lengths |
gen. | он поклялся, что принадлежит ей полностью, до самой последней капли крови | he swore he was hers to the last drop of his blood |
Makarov. | он сделал лучше, чем кто-либо до него | he does better than any before him |
Makarov. | он сказал, что тысячи корейцев до сих пор направляют ружья друг на друга в демилитаризованной зоне | he said thousands of Koreans still levelled guns at one another along the demilitarised zone |
Makarov. | он слышал, что она сказала, но смысл дошёл до него только потом | he heard what she said, but it didn't sink in till some time later |
gen. | он так высок, что достаёт до потолка | he is so tall that he reaches the ceiling |
Makarov. | он так много работал, что в результате довёл себя до болезни | he worked so hard that eventually he made himself ill |
Makarov. | он убежал, до смерти испугавшись, что его огреют пивной бутылкой по голове | he moved off, in mortal fear of being stoushed on the head with a beer bottle |
Makarov. | он уверен, что они спали вместе до женитьбы | he is sure they slept together before they were married |
gen. | он уже выдохся, ему ни за что не добраться до вершины | he's tired out, he'll never make the summit |
gen. | он щепетилен до мелочей во всём, что касается его чести | he is punctilious on every point of honour |
Makarov. | он щепетилен до мелочей во всём, что касается чести | he is punctilious on every point of honour |
gen. | она была до того напугана, что даже не плакала | she was too terrified to cry |
Makarov. | они полагали, что его дело никогда не дойдёт до суда | they believed that his case would never come to trial |
Makarov. | они полагали, что наши души существовали до жизни в другом состоянии | they fancied that all our Souls pre-existed in a former state |
Makarov. | опрос показал, что до 90 процентов крупных работодателей в Соединённом Королевстве нанимают временных работников и работников на неполный рабочий день | the survey showed that up to 90 per cent of big UK employers use part-time and temporary workers |
gen. | от того, что есть, до | from what it is to (Louveteau) |
rhetor. | отравлять атмосферу до такой степени, что | have poisoned the atmosphere to the extent that (CNN Alex_Odeychuk) |
scient. | отчасти причина в том, что, по крайней мере, до недавнего времени большинство программ ... | part of the reason is that, at least until the last few years, most programs |
gen. | плакать до того, что опухает лицо | blubber |
Makarov. | по мере того, как оппозиция г-же Тэтчер растёт, неофициальный букмекер Палаты Общин, как я слышал, предлагает ставки 7 к 4 против того, что она сохранит свой пост до конца следующего года | as opposition to Mrs Thatcher mounts, I hear that the Commons' unofficial bookie offers odds of 7 4 against her still being prime minister by the end of next year |
gen. | по отношению к, что же касается до | with regard to |
gen. | по отношению к, что же касается до | in regard to |
pathol., Makarov. | подать заявление под присягой о том, что данное изобретение было создано до даты источника информации, противопоставленного патентной заявке | swear back |
law, pathol. | подать заявление под присягой о том, что данное изобретение было создано до даты источника информации, противоставленного патентной заявке | swear back |
gen. | подумать только, что придётся ждать до вечера | fancy having to wait all afternoon |
gen. | позже до меня дошло, что нас обманули | it came home to me later that we had been tricked |
gen. | позор, что он до сих пор не расплатился с долгами | it is disgraceful that he has not yet settled his debts |
gen. | пока до нас дошло, в чём дело, они открыли стрельбу | before we could dig what was going on, they started shooting |
vulg. | половое удовлетворение, получаемое в результате того, что до или после полового акта партнёры мочатся друг на друга | water sports (pl) |
oil | положение в контрактах на закупку газа, которое позволяет покупателю расторгнуть контракт, если цены на альтернативные топлива падают до такого уровня, что продажа газа сбытовыми компаниями перестаёт быть конкурентоспособной | economic out |
econ. | предложение, действительное при условии, что товар не будет продан до получения ответа | offer subject to prior sale |
Makarov. | предполагается, что здесь можно работать до 65 лет, но многим людям разрешают работать и после достижения этого возраста | you're supposed to stop work here when you're 65, but many people are allowed to stay on |
gen. | представьте себе, что придётся ждать до вечера | fancy having to wait all afternoon |
gen. | приводить к чему-либо доводить до чего-либо | bring |
lit. | Признаемся сразу, что эта история — тоже о куклах, и в ней участвуют Санта-Клаус и даже один воришка, хотя этому последнему — кто бы он ни был...— всё же далеко до Вараввы, даже в переносном смысле. | And we confess in advance that this is also a story about dolls, and that Santa Claus comes into it, and even a thief, though as to this last, whoever he was... he was certainly not Bar abbas, even parabolically. (Ellery Queen) |
Makarov. | ... прилежный читатель, добравшийся до этой главы, мог бы прийти к тому выводу, что | the diligent reader who has reached this chapter may have formed the opinion that |
Makarov. | прилежный читатель, добравшийся до этой главы, мог бы прийти к тому выводу, что | the diligent reader who has reached this chapter may have formed the opinion that |
Makarov. | ... прилежный читатель, добравшийся до этой главы, мог бы прийти к тому выводу, что | diligent reader who has reached this chapter may have formed opinion that |
Игорь Миг | причём дело дошло до того, что | so much so that |
gen. | противники права выбора пола ребёнка ещё до его рождения утверждают, что было бы неэтично распоряжаться тем, ребёнку какого пола дать возможность родиться | opponents of sex selection argue that it is wrong to seek to exercise choice over who is allowed to exist |
slang | пьяный настолько, что нуждается в помощи, чтобы добраться до дома, постели | put to bed with shovel |
Makarov. | работа реформатора не заканчивается до тех пор, пока остаётся что-то, что можно реформировать | the work of the reformer was never accomplished so long as anything remained to reform |
media. | рабочая зона соединяющая участок горизонтальной прокладки оптического кабеля от выходной стенной розетки в здании до настольной аппаратуры, максимальная длина коммутационных кабелей составляет 3 метра 9,8 дюймов того же типа, что и горизонтальный кабель | work area |
media. | рабочая область, соединяющая участок горизонтальной прокладки оптического кабеля от выходной стенной розетки в здании до настольной аппаратуры, максимальная длина коммутационных кабелей составляет 3 метра 9,8 дюймов того же типа, что и горизонтальный кабель | work area |
media. | рабочая площадь, соединяющая участок горизонтальной прокладки оптического кабеля от выходной стенной розетки в здании до настольной аппаратуры, максимальная длина коммутационных кабелей составляет 3 метра 9,8 дюймов того же типа, что и горизонтальный кабель | work area |
Makarov. | радиатор центрального отопления такой горячий, что я не могу дотронуться до него | the radiator of the central heating is so hot I can't touch it |
gen. | разве по мне можно сказать, что мне до лампочки? | do I look like I give a damn? (Andrey Truhachev) |
Makarov. | раненая лошадь, прихрамывая, пыталась добраться до фермы, она знала, что там ей помогут | the wounded horse lobbed along, trying to reach the farm where it knew it could get help |
gen. | рассказать кому-л. обо всём, что произошло до определённого момента | bring smb. up to date |
media. | рекламный приём в телевизионной рекламе, основанный на том, что для поддержания внимания зрителей рекламируемый товар не называется почти до самого конца рекламного ролика | bait and wait |
energ.ind. | рынок электроэнергии по сделкам на срок, заключаемым не позднее чем за 24 часа до запланированного срока поставок электроэнергии | day-ahead market (MichaelBurov) |
Makarov. | с головы до пят она была одета во что-то тонкое, шёлковое | she was clad in silken extenuations from the throat to the feet |
Makarov. | с головы до пят они были одеты во что-то тонкое, шёлковое | they were clad in silken extenuations from the throat to the feet |
media. | с расширенными возможностями применения в вещательном секторе благодаря сочетанию технологии вещательных серверов MAV-70 и архитектуры управления VideoStore, что обеспечивает выдачу в распределительную сеть до пяти каналов звука и изображения | VideoStore 2000 |
Makarov. | сегодня утром Джейн ничего не смогла съесть: её тошнило, и она выплюнула завтрак и всё, что ела до этого | Jane can't keep anything down this morning, she's spat up her breakfast and everything since |
media. | серия экспозиций, от светлого до тёмного, выполненная на плёнке, каждая из которых с более сильной экспозицией, чем предыдущая | step wedge |
media. | серия экспозиций, от светлого до тёмного, выполненная на плёнке, каждая из которых с более сильной экспозицией, чем предыдущая | optical wedge |
gen. | снижение цены до уровня конкурентов, если покупатель докажет, что эти конкуренты продают идентичный товар дешевле | price match |
bank. | снизить лимит кредитной линии более, чем на 350 млн. долл. США, до 200 млн. долл. США | cut the line of credit by $350 million more to $200 million (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
Makarov. | снизить лимит кредитной линии более, чем на 350 млн. долл. США, до 200 млн. долл. США | cut the line of credit by $350 million more to $200 million |
inf. | Соглашение о чем-то, к которому пришли до момента копуляции полового акта. Что-то типа брачного контракта | precop (Мужчина и женщина просто решили заняться сексом. В США это норма. Они не знакомы. Но у одной взмокло, а у другого набухло. Почему бы и не позаботиться друг о друге. Precop подразумевает, что после секса нет разговоров, связей, обязательств, звонков, писем, обмена номерами, никаких свиданий, никаких обещаний о сексе в будущем–просто трахнулись и разошлись. mazurov) |
Makarov. | Сократ ввёл вопросно-ответный метод спора. Он задавал своему противнику вопрос за вопросом до тех пор, пока тот сам не признавал, что его мнение было ошибочным | Socrates introduced a catechetical method of arguing. He would ask his adversary question upon question, till he had convinced him out of his own mouth that his opinions were wrong |
gen. | сомневаюсь, что он имел дело с женщинами до женитьбы | I doubt it he had ever touched a woman before his marriage |
gen. | сомневаюсь, что он имел дело с женщинами до женитьбы | I doubt if he had ever touched a woman before his marriage |
Makarov. | сообщается, что тела был изуродованы до неузнаваемости | the bodies are reported to have been mutilated beyond recognition |
gen. | сообщать о том, что добрался до полюса | report that he reached the pole (what he had seen, etc., и т.д.) |
media. | считать, что сложилась ситуация с точностью до наоборот | believe it is the other way around (Washington Post Alex_Odeychuk) |
Makarov. | Сэр Томкин поклялся, что принадлежит ей полностью, до самой последней капли крови | Sir Tomkyn swore he was hers to the last drop of his blood |
idiom. | так, что доходит до смешного | the point of ridicule (Alex_Odeychuk) |
med. | то же, что и treatment-to-target: лечение до целевых значений | Tx target (DreamTranslator) |
gen. | только сейчас до нас дошло, что это действительно случилось | it's only just sunk in that it really did happen |
Makarov. | трубы завода до сих пор выбрасывают чёрный дым, что противозаконно | the factory has been emitting black smoke from its chimneys, which is against the law |
Makarov. | ты, наверное, либо опустил, либо изменил, либо преуменьшил некоторые важные детали до такой степени, что я с трудом могу узнать свою работу | you have either omitted some circumstances, or minced or changed them in such a manner that I do hardly know mine own work |
busin. | уведомить не менее чем за Х дней до даты | give minimum X days' prior notice (о чём-либо – on something Phyloneer) |
scient. | удивительно, что это было доведено до конца | and astonishingly, it was brought to an end |
Makarov. | уж лучше бы она испытала на себе что-либо новое, неизведанное, чем вновь опускаться до старой ежедневной рутины | she could better bear something quite new than sinking back into the old everyday round |
gen. | утверждать, что до моста две мили | claim that it is two miles to the bridge (that the traffic delayed him, that these figures are correct, etc., и т.д.) |
psychiat. | учение о том, что душа существует до создания тела и входит в него при зачатии или рождении | infusionizm |
gen. | ходить до того, что захромаешь | walk one's self lame |
lit. | Холли попросила меня прийти пораньше и помочь нарядить ёлку. До сих пор не понимаю, как они умудрились втащить эту ёлку в квартиру... И вообще такую махину мог позволить себе только Рокфеллер, потому что игрушек и "дождя" на неё было не напастись: они пропадали в её ветвях, как тающие снежинки. | Holly asked me to come early and help trim the tree. I'm still not sure how they maneuvered that tree into the apartment... Moreover, it would have taken a Rockefeller to decorate it, for it soaked up baubles and tinsel like melting snow. (T. Capote) |
media. | см. цифровая система стереофонического кругового звукового сопровождения для ТВ высокой чёткости также она применяется в кабельном ТВ, в кино с многоканальным звуком и др., диапазон воспроизводимых частот 3—20000 Гц, всего 6 дискретных каналов 3 фронтальных, 2 задних и 1 низкочастотный, каждый канал несёт отдельный дифференцированный сигнал, прежнее название системы Dolby АС-3, иногда считается, что система Dolby Digital содержит 5, 1 каналов, т.к. 6-й низкочастотный канал обозначают 0,1 его полоса частот около 0,1 кГц, скорость цифровых потоков от 64 до 640 кбит/с | Dolby Digital (Dolby AC-3) |
slang | человек, делающий что-то задолго до того, как это стало модным или растиражированным | precool (suburbian) |
gen. | человек худой до такой степени, что видны все кости | barebone |
lit. | человечество благоговейно хранит память о сэре Уолтере Рали, водрузившем английский флаг в до того неведомых землях, не за этот подвиг, а за то, что он бросил свой плащ под ноги королевы-девственницы. | Sir Walter Raleigh is more safely enshrined in the memory of mankind because he set his cloak for the Virgin Queen to walk on than because he carried the English name to undiscovered colonies. W. S. Maugham ... (Пер. Н. Ман) |
gen. | чем вы занимались до того, как получили это место? | what did you do before you got this job? |
gen. | что бы ни случилось, я буду бороться до конца | whatever happens I will see the struggle out |
gen. | что бы ни случилось, я доведу дело до конца | I will go through with it, whatever happens |
Makarov. | что вам до этого? | what concern is it of yours? |
gen. | что до | as far as something goes (regarding; with regard to; about: As far as the weather goes, we've been having nothing but rain for the past week. • As far as gun control goes, I think we definitely need to make some changes. Their action is encouraging as far as it goes. 4uzhoj) |
gen. | что до | as for (And as for the justice system writ large, it is overseen by professionals who graduated from elite American law schools. foxnews.com) |
gen. | что до | so far as something goes (В.И.Макаров) |
gen. | что + dat. до | what does he, she, etc. care about...? |
gen. | что до | -wise (suffix: Traffic-wise, things are gumming up. Val_Ships) |
gen. | что до | for (Stas-Soleil) |
gen. | что до | as to (В.И.Макаров) |
gen. | что до | as far (В.И.Макаров) |
gen. | что до | as of |
inf. | что до меня | as for me (Vadim Rouminsky) |
Gruzovik | что до меня | as far as I'm concerned |
gen. | что до меня | as to myself (Interex) |
gen. | что до меня, он может отправляться, когда ему угодно | for all I care he can go whenever he wishes |
gen. | что до, одно хорошо – | there's one good thing to be said for (linton) |
gen. | что до, одно хорошо | there's one good thing to be said for (linton) |
Makarov. | что до остального | as for the rest |
gen. | что до остального | for the rest |
Makarov. | что до того, чтобы пройти только до туда, но не дальше, так я, пожалуй, смогу | as for walking sae =so far and nae farther, I think I aiblins =ablings might |
gen. | что касается до | in case of |
gen. | что касается до | in the case of |
gen. | что касается до | as to |
gen. | что касается до | in that |
gen. | что касается до | as for |
gen. | что касается до него лично | for his particular |
gen. | что касается до него самого | as for himself |
gen. | что касается до остальных, писавших против меня | as for the rest of those who have written against me |
Makarov. | что касается меня, то мне до этого нет дела | for what I care |
gen. | что касается меня, то мне до этого нет дела | for all I care, for what I care |
gen. | что мне до того, что... | what do I care if...? |
Makarov. | 'что мне до чужаков', сказал юноша, ловя его на слове | strangers are nothing to me, said the young fellow, catching at the words |
Makarov. | что мне до этого? | where do I come in? |
gen. | что угодно, вплоть до | Anything up to (bumali) |
gen. | что-то между backcountry и frontcountry, город может быть видно, и связь @ещё есть, но добраться до ближайшей дороги сложновато. | Slackcountry (Сопки вокруг города, лес в пяти километрах от дороги и проч. Tpaku4) |
gen. | что-то между backcountry и frontcountry, город может быть видно, и связь ещё есть, но добраться до ближайшей дороги сложновато. | Slackcountry (Сопки вокруг города, лес в пяти километрах от дороги и проч. Tpaku4) |
gen. | это возмутительно, что тебе до сих пор не заплатили! | it's scandalous that you still haven't been paid! |
gen. | это огромный шаг вперёд по сравнению с тем, что вы до этого написали | it is a very great advance on all your former writing |
Makarov. | это огромный шаг вперёд по сравнению со всем, что вы до этого написали | it is a very great advance on all your former writing |
progr. | это означает, что если величина сдвига лежит в диапазоне от 32 до 63 или от –32 до –1, то в результате сдвига получится слово, состоящее из одних нулевых битов | that is, a shift amount in the range 32 to 63 or –32 to –1 results in an all-0 word (ssn) |
progr. | это означает, что если величина сдвига лежит в диапазоне от 32 до 63 или от 32 до 1, то в результате сдвига получится слово, состоящее из одних нулевых битов | that is, a shift amount in the range 32 to 63 or 32 to 1 results in an all-0 word (ssn) |
gen. | этому ребёнку вынь до положь всё, что он видит | that child wants everything he sets his eyes on |
Makarov. | я был доведён до отчаяния сознанием того, что я болен | I was desperated by the notion of confessing myself ill |
gen. | я вижу, что тебе до меня нет ровно никакого дела | I can see you don't care a brass farthing for me |
Makarov. | я всегда знал, что Вера любит поговорить, но послушав, как она чешет языком всю дорогу от Бостона до Нью-Йорка четыре часа на автомобиле, я теперь говорю, что у неё просто "трёпомания" | I always knew Vera was talkative, but after listening to her yammer nonstop the whole way from Boston to New York I would classify her as downright babblative |
Makarov. | я думал, что всем уже пришли приглашения на свадьбу, но сестра говорит, что до сих пор ничего не получила | I thought the wedding invitations had all gone out, but my sister says she hasn't received hers |
gen. | я мог бы понять всё, что он сказал, но до меня не дошло, что он шутил | I could comprehend all he said but I didn't understand that he was joking |
gen. | я не могу добраться до деревни меньше, чем за два часа | I cannot reach the village under two hours |
gen. | я не хочу, чтобы дела захватили меня до такой степени, что я перестану обращать внимание на всё остальное | I don't want to get so wrapped up in business that I don't care about anything else |
Makarov. | я обычно редко выхожу из дома до наступления темноты, разве что когда живу в деревне | saving in the country I seldom go out until after dark |
gen. | я прошу прощения, что до сих пор не написал вам | I apologise for not getting in contact with you before now |
gen. | я спросил солдата, чем он занимался до армии | I asked the soldier what his civilian occupation was |
gen. | я так устал, что мечтал только об одном — скорее добраться до постели | I was too tired to care for anything but bed |
gen. | я удивляюсь, что эти домики-коробки до сих пор не развалились | I'm surprised that these packing-case houses stay up as long as they do |
Makarov. | я удивлён, что вы опустились до откровенной лжи | I'm surprised that you would descend to lying |
Makarov. | я услышал, что она сказала, но до меня это не дошло | I heard what she said, but it didn't sink into my mind |
Makarov. | я услышал, что она сказала, но смысл до меня дошёл не сразу | I heard what she said, but it didn't sink in till some time later |