Subject | Russian | English |
lit., f.tales | Аленький цветочек | the Scarlet Flower (Название русской народной сказки) |
textile | в мелкий цветочек | ditsy (zarazagirl) |
lit. | В тот вечер она была одета менее экзотично — на ней было длинное закрытое чёрное платье, усеянное розовыми и зелёными цветочками. | She was less exotically dressed that evening — a black Kate Greenaway dress sprigged with little pink and green flowers. (J. Fowles) |
gen. | в цветочек | flower-dotted (WiseSnake) |
gen. | в цветочек | floral (напр., о платье Featus) |
gen. | в цветочек | floral-patterned (об одежде Anglophile) |
textile | в цветочек | flowery (Азери) |
gen. | в цветочек | flowerdotted (WiseSnake) |
gen. | держись, приятель, это только цветочки | hang in there, buddy, the worst is yet to come (Taras) |
gen. | и это только цветочки | it gets worse (Ремедиос_П) |
tech. | обои в цветочек | flowered wallpaper (Andrey Truhachev) |
gen. | платье в цветочек | floral dress (grafleonov) |
handicraft. | плетение "в цветочек" | daisy chain (бисероплетение Wakeful dormouse) |
construct. | рисунок в цветочек | flower pattern |
construct. | рисунок в цветочек | floral ornament |
gen. | Сталин кровь из мужика пьёт ... но это ещё цветочки. ягодки у вас обоих впереди | Stalin sucks the peasants' blood. But that's just the beginning. The real stuff comes later (Taras) |
Makarov. | то наводнение – цветочки по сравнению с тем, какое было в этом году, когда вся река вышла из берегов | these floods pale before the ones we had this year when the whole river overflowed its banks |
gen. | только цветочки | the easy bit (Ремедиос_П) |
gen. | фаянсовая посуда в цветочек | cottage china |
handicraft. | цепочка "цветочки" | daisy chain (Wakeful dormouse) |
gen. | эти увольнения ещё только цветочки | these job cuts are just the thin end of the wedge (ягодки будут впереди) |
idiom. | это были ещё цветочки | another shoe to drop (т.е. ягодки впереди fa158) |
gen. | это всё цветочки | that is nothing compared with what is to come |
gen. | это всё цветочки | that is only the beginning (of the bad news) |
gen. | это ещё только цветочки | this is just the beginning (, the real stuff comes later; тж. см. это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди Taras) |
Игорь Миг | это ещё только цветочки | hold onto your hat (Maybe Trump’s problems with English are because he’s really a native speaker of Russian? Hold onto your hats. -– MBerdy.17) |
gen. | это ещё только цветочки | that is not half the story (тж. см. это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди Taras) |
proverb | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди | this is only the half of it, there are more treats in store (Taras) |
proverb | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди | the worst is ahead (arturmoz) |
proverb | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди | this is just the beginning (, the real stuff comes later Taras) |
proverb | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди | it's only child's play to what is on the way |
proverb | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди | when the blossom first comes out, berries soon will have to sprout |
proverb | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди | this is just a taste of what's to come (Taras) |
proverb | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди | you ain't seen nothing yet (Taras) |
proverb | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди | the best is yet to come (said ironically Taras) |
proverb | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди | this is only the half of it (, there are more treats in store Taras) |
proverb | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди | it's the thin end of the wedge (Anglophile) |
Игорь Миг | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди | this is just the beginning – the worst is yet to come |
proverb | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди | cheer up: the worst is yet to come (used (often: as a sort of sarcastic prediction) to mean: this is just the beginning, whereas the real thing (e.g., the real complication of the situation) is still to come, this trouble is nothing compared with what is to come) |
proverb | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди | this is only the beginning (, there's much more to come Taras) |
Игорь Миг | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди | this is just the beginning — the worst is yet to come |
gen. | это ещё цветочки! | things are only going to get worse! (bigmaxus) |
gen. | это ещё цветочки | the tip of the iceberg (AleshaK) |
gen. | это ещё цветочки | the fun has just begun (Once they have all your information, you think you are done, but the fun has just begun. 4uzhoj) |
gen. | это ещё цветочки, а ягодки впереди | but that's not the worst of it (.. the worst of it is.. (и даём описание ягодок). (0: CopperKettle) |
proverb | это ещё цветочки, а ягодки впереди | cheer up: the worst is yet to come (used (often: as a sort of sarcastic prediction) to mean: this is just the beginning, whereas the real thing (e.g., the real complication of the situation) is still to come, this trouble is nothing compared with what is to come) |
proverb | это ещё цветочки, а ягодки впереди | it's only child's play to what is on the way |
proverb | это ещё цветочки, а ягодки впереди | when the blossom first comes out, berries soon will have to sprout |
gen. | это ещё цветочки, а ягодки впереди | the thin end of the wedge (Anglophile) |
gen. | это только цветочки | that is nothing compared with what is to come |
gen. | это только цветочки | that is only the beginning (of the bad news) |
idiom. | это только цветочки, ягодки впереди | the thick end of the stick comes next |
slang | это цветочки | this is nothing in comparison with what could happen (tfennell) |
gen. | это цветочки, а ягодки будут потом | the worst is still to come (Верещагин) |
proverb | это все цветочки, а ягодки впереди | this is nothing compared with what is to come |
proverb | это все цветочки, а ягодки впереди | the worst is still to come |
inf. | это цветочки, ягодки впереди | that's just for starters, you'll get what you deserve later (угроза Technical) |