DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing хватит | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
gen.а может хватит уже?that's it, isn't it? (Побеdа)
gen.а теперь хватитthat'll do now
Makarov.в конце концов у него не хватило мужестваhis courage failed him in the end
gen.вам хватит сил ещё на один километр?do you think you can last another kilometer?
gen.вполне достаточно, хватитquite enough (AndyTom)
gen.вряд ли всем хватитthere is barely enough to go around
gen.вряд ли хватитscarcely enough
gen.вряд ли этого хватитthis will hardly do
gen.вряд ли этого хватитthat would hardly do
gen.всего за две недели у нас накопилось столько историй, что их хватило бы на целую жизньwe racked up a lifetime's worth of stories in just two weeks (freekycleen)
gen.всем места хватитthere's room for everyone (linton)
gen.Всем не хватитthere's not enough to go around
gen.всем хватитthere is enough for everybody
gen.всё, хватитso much
gen.вы должны экономить, чтобы вам хватило денег до получкиyou must make your money last until next pay-day
gen.вы зашли слишком далеко, хватитyou have gone far enough I'm going to put my foot down
gen.да, я пропустил тот проклятый мяч, но хватит уже тыкать меня в это носомyes, I missed that fucking ball out, but, please, stop to keep rubbing it in
gen.денег немного, но я постараюсь, чтобы их хватилоthere is not much money but I'll make it do
gen.денег и т.д. хватитmoney supplies, etc. will hold out
Makarov.Джону не хватило бы смелости ограбить банкJohn wouldn't dare to rip off a bank
inf.должно хватитьjust about enough
gen.должно хватитьshould last (I told her to make 6 payments which should last through next year. – перечислить шесть платежей, которых должно хватить до конца следующего года ART Vancouver)
gen.Должно хватить всемthere should be enough to go around
Makarov.думаю, супа хватит на всехthere should be enough soup to go round
gen.думаю, что шести хватитI think I can do with six
Makarov.его денег на это не хватитhis funds will not run to it
Makarov.его запала хватило ненадолгоhis ardour didn't last long
Makarov.его средств на это не хватитhis means will not reach to that
Makarov.его удар хватит, когда он узнаёт об этомhe will have a fit when he knows
gen.его хватил параличhe was smitten with paralysis
Makarov.его хватил солнечный ударhe is sunstruck
Makarov.его хватил ударhe had a stroke
Makarov.его хватил ударhe was seized with apoplexy
Makarov.еды хватило на всехthe food was adequate for all of us
gen.еды хватит на всех, так что кушайте без стесненияthere is plenty for everyone, so eat up
gen.ей не хватило бы смелости ограбить банкshe wouldn't dare to rip off a bank
gen.ей не хватило денег на расходыher money came short of her expenditure
Makarov.ей не хватило духу сказать ей об этомshe didn't have the heart to tell her about it
Makarov.ей хватило совести, чтобыshe had the cheek to
Makarov.ей хватило ума не делать этогоshe was clever enough not to do that
gen.ей хватило ума не задавать вопросовshe knew better than to ask
Makarov.ей этого хватитshe has more than enough (с излишком)
gen.ему не хватило времени, чтобы закончить работуhe lacked time to finish the job (the will-power to give up smoking, courage to ask the question, etc., и т.д.)
gen.ему не хватило мужества, чтобыhe lacked the courage to (+ inf.)
Makarov.если каждый внесёт по нескольку фунтов, этого хватит, чтобы помочь бездомной семьеif everyone chips in a few pounds, there'll be enough to help the homeless family
gen.если места хватитif there's room left
Makarov.если ты подвинешься, хватит места на троихthere's room for three if you move over
gen.если у вас хватит сообразительностиif you have enough smarts
gen.если хватит денегbudget permitting (Ремедиос_П)
inf.её удар хватитshe'll have a bird (plushkina)
Makarov.её хватил ударshe had a stroke
Makarov.её энергии хватит на троихshe is no end of a doer
gen.её энтузиазма хватит ненадолгоher enthusiasm will soon cool
gen.замолчи, хватит читать мораль!shut up! don't praise
gen.запасов пищи хватитthe provisions will hold
gen.запасов хватит до конца путешествияthe supplies will hold out to the end of the voyage
gen.запасов и т.д. хватит ещё на месяцthe supplies our food, tobacco, these shoes, etc. will last another month (a year, three days, ten more days, etc., и т.д.)
gen.запасов хватит на всю зимуthe supplies will hold through the winter (through the next three months, etc., и т.д.)
gen.запасов хватит на 10 летstock will last for 10 years
gen.запасов хватит на 10 летstock will last 10 years
gen.здесь хватит места для нас обоихthere's whips of room for us both
gen.здорово хватил его по головеcaught him a oner on the head
gen.и дома дел хватитthere is plenty to do at home, too
Makarov.и у него хватило наглости просить ещё денегhe had the arrogance to ask for more money
gen.и у него хватило наглости просить ещё денегhe had the arrogance to ask for more money
gen.и у него хватило нахальства просить ещё денегhe had the arrogance to ask for more money
gen.и хватитand call it a day (suburbian)
gen.... и хватитenough is enough (You listen to me, young lady. Enough is enough. I'm not standing for any more of this, do you hear me? • But seriously, Britt, enough is enough. – Серьёзно, Брит, поиграли и хватит. reverso.net)
gen.имеющихся запасов хватит только на две неделиthe stock in hand will suffice only for a fortnight
gen.канистры бензина и т.д. вам хватит ненадолгоa can of petrol the money, the food you have, etc. will not carry you far
Makarov.картофеля надолго не хватит, раз надо кормить целых десять человекthose potatoes won't go far when there are 10 people to feed
gen.когда она вскроет и прочтёт письмо, её хватит ударwhen she opens the letter and reads it, she'll come in for a shock
gen.кофе хватит на всехthere is enough coffee to go around
Makarov.любому из этой банды хватит и 500 долларов, чтобы убить человекаany one of that crush would do murder for no more than that 500 dollars reward
inf.меня сейчас столбняк хватит!Well, I'll be damned! (Andrey Truhachev)
gen.Меня чуть удар не хватил, когдаI had a blue fit when (rompey)
Игорь Мигместа всем хватитit's a big world
Makarov.места хватило, только чтобы прошмыгнуть сквозь толпуthere was only just room to brush past in the crowd
gen.места хватило только чтобы прошмыгнуть сквозь толпуthere was only just room to brush past in the crowd
gen.места хватит на всехthere's houseroom for everybody
Makarov.мне бы хотелось сыграть вечером, если бы у меня хватило смелостиI would love to play in the evening if I had the dare
gen.мне едва хватит денег до конца годаI have just enough to do me till the end of the year (for another month, etc., и т.д.)
gen.мне едва хватит средств до конца годаI have just enough to do me till the end of the year (for another month, etc., и т.д.)
gen.мне не хватило денегI have run short of money, my money has run short
Makarov.мне не хватило 3 дней, 15 часов и 7 минут для того, чтобы уложиться в запланированные 30 днейI had failed to beat my 30 day target by 3 days, 15 hours, 7 minutes
gen.мне пока хватитI'm good for now (В ответ на предложение "Do you want another coffee, tea, drink etc.? Alexander Oshis)
gen.мне табака хватит ещё на десять днейI have enough tobacco to last for ten more days
gen.мне хватитthat's enough for me
gen.мне хватитthat will do for me
gen.мне хватит запасов на месяцmy provisions will last me a month
gen.мне хватит чашки чаяI could do with a cup of tea
gen.мне хватит этих денег на три неделиthis money will last me three weeks
gen.мне хватит этого на месяцit will last me a month
gen.может, хватит уже?will you give it a rest? (4uzhoj)
gen.может, хватит уже?cut it out (эвфемизм от "Хватит!" Yanick)
gen.моих денег хватит ненадолгоmy allowance will not go far
gen.моих средств на это и т.д. не хватитmy means will not stretch to that (to a new TV, to a house in the country, etc.)
gen.на чей-л. век хватитit will last one's time
gen.на всех денег не хватилоthere wasn't enough money to go round
gen.на всех не хватитthere is not enough to go round
gen.на всех яблок не хватитthere aren't enough apples to go round
Makarov.на завершение вычислений хватило двух часов, так что мы закончили работу в четыреit took two hours to complete the calculation, so we logged off at 4 o'clock
gen.на какое-то время этого хватитfor the short haul, that'll be enough
gen.на машину у меня не хватит денегmy money won't run to a car
gen.на мой век хватитit will last my time
gen.на некоторое время этого хватитfor the short haul, that'll be enough
gen.на первое время этого хватитfor the short haul, that'll be enough
gen.на сегодня хватитlet's call it a day (I'm tired. Let's call it a day.)
gen.на сегодня хватитknock off for the day (reverso context Aslandado)
gen.на сегодня хватитthat's it for today (Anglophile)
gen.на сегодня хватитlet us call it a day
gen.на сегодня хватитthat will be enough for today
gen.на сегодня хватитI'll call it a day (произносится после плодотворного рабочего дня Yanick)
gen.на сколько дней нам хватит продовольствия?how many days will our food last?
gen.на сколько дней нам хватит продуктов?how many days will our food last?
gen.на телеге всем места хватит – забирайтесь!there's room for all of you on top of the cart – hop up!
gen.на это у него не хватило смелостиhe had not sufficient courage for it
gen.на это у него не хватило храбростиhe had not sufficient courage for it
Makarov.на это у неё не хватит средствshe has no means for it
gen.на этой работе его хватило всего на три дняhe couldn't stick the job more than three days
gen.надолго хватитьlast for long (That'll last for long. – Этого надолго хватит. ART Vancouver)
gen.надолго хватитьlast for a long time (When shoping around for tires, it is important to make the right choice, and maintain them so they last for a long time. ART Vancouver)
gen.наконец у неё хватило смелости признаться емуat least she found the courage to tell him
Makarov.нам не хватило водыour water supply has failed
gen.нам хватит запасов до приездаthe provisions will hold us till we arrive
gen.нам хватит топлива на зимуwe have enough fuel to last through the winter
gen.нам хватит угля на зимуwe have enough coal in for the winter
gen.насколько хватило голосуat the top of one's lungs (MichaelBurov)
Makarov.нашего запаса угля с трудом хватит на зимуour supply of coal will hardly last out the winter
gen.наших денег не хватит на летний отдыхour fund won't run to a summer holiday
gen.не хватило времениrun out of time (Taras)
gen.не хватило духуcouldn't find it in one's heart to do something (tlumach)
gen.не хватило одного голосаcame within a single vote of (чтобы... пример: Last week the Affordable Care Act came within a single vote of complete invalidation by the Supreme Court. SirReal)
gen.не хватился, покаdidn't miss them until (mascot)
gen.не хватит духуnot to have the guts to do (sth.)
gen.не хватит духуnot to have the guts to
gen.не хватитьrun short of
gen.не хватитьbe in short supply
gen.не хватитьfail
gen.не хватитьrun short
Makarov.не хватитьfall short of
Makarov.не хватитьwe are off now
gen.не хватитьcome short
gen.не хватитьfall short (of)
gen.не хватитьbe lacking
gen.не хватитьfall
gen.неужели у неё хватило нахальства просить ещё денег?has she really the cheek to ask for more money?
gen.ни у кого не хватило духу сказать ему об этомno one had the heart to tell him about it
gen.ни у кого терпения не хватитenough to try the patience of a saint (Anglophile)
gen.никакого терпения не хватитenough to make a saint swear (Anglophile)
inf.ну все, хватитthat's enough (q3mi4)
inf.ну, знаете, это вы уже через край хватилиwell, you know, this is a little too much!
gen.ну хватит, говорите сейчас жеcome, now, speak up at once
gen.ну хватит ужеenough already (Taras)
gen.ну хватит уже!give a break (Ash)
Makarov.ну, это ты хватил!you've gone too far!
gen.однажды меня от тебя кондратий хватитyou'll be the death of me (ad_notam)
Makarov.он здорово хватил её по головеhe caught her a oner on the head
gen.он меня этим известием как обухом по голове хватил!when he told me the news, it hit me like a thunderbolt!
Makarov.он не сделал это по той простой причине, что ему не хватило времениhe didn't do it simply for the reason that he didn't have enough time
gen.он решил, что на сегодня хватитhe decided to pack up for the day (работать)
gen.он решил, что с него хватит, и ушёл со сценыhe decided that he had it and quit the stage
gen.он решил, что с него хватит, и ушёл со сценыhe decided that he had had it and quit the stage
gen.он хватил лишнегоhe had a drop too much
Makarov.он хватил меня по головеhe thumped me on the head
gen.поиграли, и хватитenough is enough (идиома; букв. "довольно – это довольно" aconty)
gen.пока мне этих денег хватитthis money will be enough for me for the time being
Makarov.после того, как я забыл слова роли, у меня не хватило наглости снова выйти на сценуafter forgetting my lines, I didn't have the face to go back on stage
Makarov.поспорили – и хватитlet's call it a truce
gen.пусть сделает это, если у него хватит смелостиlet him do it, if he dares
inf.с меня на сегодня хватит пить. Я пошёл домой.I'm going to go back to mine and chill. (Alex Lilo)
gen.с меня, пожалуй, хватитI have had just about enough
inf.с меня хватитI'd had it (надоело / достало coltuclu)
inf.с меня хватитspare me (if you just don't want to hear it anymore: spare me all that crap Val_Ships)
inf.с меня хватитcall it quits (After the encounter with the town and this woman, we had enough and called it quits. We turned on the interstate as soon as we found it, and headed north and home. mysteriousuniverse.org ART Vancouver)
inf.с меня хватитI am done (vatnik)
inf.с меня хватитno more Mr Nice Guy (Tion)
inf.с меня хватит!I'm sick and tired! (Andrey Truhachev)
inf.с меня хватитI'm done (hizman)
inf.с меня хватитnever again (Abysslooker)
gen.с меня хватитI have sufficient
gen.с меня хватитI have had enough (Anglophile)
gen.с меня хватитthat's it for me (раздражённо: That's it for me! ART Vancouver)
Makarov.с меня хватитI've had my fill of it
gen.с меня хватитI've had enough!
gen.с меня хватит!enough is enough (artery)
gen.с меня хватитI'm over (Semelina)
gen.с меня хватитI am fed up
gen.с меня хватит!I'm off! (Lana Falcon)
Makarov.с него хватитhe has had enough
gen.с него хватит ста долларов$ 100 will suffice him
Makarov.с него хватит ста фунтов&100 will suffice him
Makarov.с него хватит ста фунтов100 pounds will suffice him
gen.с него хватит ста фунтовL100 will suffice him
gen.скажи, когда хватитsay when (при наливании вина)
gen.скажите, когда хватитsay when (при наливании вина)
gen.спасибо, с меня хватит!I've had enough!
gen.топлива и т.д. хватило надолгоfuel provisions, etc. lasted long
Makarov.тратить так, чтобы хватилоspin out money
Makarov.у Джона Хэмпдена хватило смелости противостоять всей силе правительстваJohn Hampden had the courage to confront the whole power of the government
Makarov., literal., proverbу кого мошна полна, у того друзей хватитhe that has a full purse never wanted a friend (ср.: кому счастье дружно, тому и люди,)
Makarov.у конфедерации предпринимателей не хватило порохуthe employers' confederation had no guts to do something (сделать что-либо)
gen.у конфедерации предпринимателей не хватило порохуthe employers' confederation had no guts to do something (сделать что-либо)
Makarov.у конфедерации предпринимателей не хватило пороху сделатьthe employers' confederation had no guts to do something (что-либо)
Makarov.у конфедерации предпринимателей не хватило пороху сделатьemployers' confederation had no guts to do something (что-либо)
gen.у меня духу не хватило сказать ему этоI didn't have the heart to tell him that
Makarov.у меня не хватило смелости ей сказатьI didn't have the heart to tell her
gen.у меня пока что хватитI have enough to go on with
Makarov.у меня хватило времени только бегло ознакомиться с проектами новых зданийI've only had time to skim over the plans for the new buildings
Makarov.у меня хватило ума не принять её предложенияhe had the intelligence to refuse her offer
Makarov.у меня хватит духу пойти тудаI'll have spirit enough to go there
Makarov.у мистера Шарпа хватило бы денег, чтобы скупить весь городMr Sharp has enough money to buy out the town
Makarov.у нас кончился запас воды, нам не хватило водыour water supply has failed
gen.у нас не хватит времени осмотреть все достопримечательностиwe haven't enough time to take in all the sights
gen.у нас не хватит средств, чтобы осуществить это мероприятиеwe haven't enough money to carry through the undertaking
Makarov.у него было целое состояние, но у него хватило глупости промотать большую его частьhe had a lot of money, but was foolish enough to dice most of it away
Makarov.у него едва хватило времениhe had hardly time enough
gen.у него едва хватило времени, он едва успелhe had hardly time enough
Makarov.у него едва хватило времени, чтобы перенастроить бинокльhe just had time to refocus his glasses
gen.у него едва хватило времени, чтобы перенастроить бинокльhe just had time to refocus his glasses
Makarov.у него ещё хватило наглости и дерзости утверждать, что я не собираюсь выходить замуж за этого человекаHe'd had the infernal neck to say I wasn't going to marry the man
gen.у него ещё хватило наглости и дерзости утверждать, что я не собираюсь выходить замуж за этого человекаhe'd had the infernal neck to say I wasn't going to marry the man
gen.у него на это пороху не хватитhe has no gumption for it
gen.у него не хватило духуhis heart failed him
Makarov.у него не хватило духу отказатьсяhe had not the courage to refuse
Makarov.у него не хватило духу попробоватьhe lacked the gumption to try
gen.у него не хватило духу попробоватьhe lacked the gumption to try
Makarov.у него не хватило духу спросить меняhe had the nerve to to ask me
gen.у него не хватило мужества задержать взломщикаhe hadn't the duts to tackle the burglar
Makarov.у него не хватило смелости сказать правдуit was gutless of him to lie
gen.у него не хватило совести дажеhe didn't even have the decency to (Taras)
gen.у него не хватит духу сделать этоhe daren't do it
Makarov.у него не хватит ума на этоhe has not the wit to do it
gen.у него хватило бесстыдстваhe had the impudence
Makarov.у него хватило бесстыдства требовать ещё денегhe had the effrontery to demand more money
gen.у него хватило бесстыдства требовать ещё денегhe had the effrontery to demand more money
Makarov.у него хватило бы денег, чтобы скупить весь городhe has enough money to buy out the town
Makarov.у него хватило времениhe had the time + to inf.
Makarov.у него хватило времениhe had time enough + to inf.
gen.у него хватило времениhe had time enough + to inf.
gen.у него хватило времениhe had the time + to inf.
Makarov.у него хватило духу посвататься к самой богатой девушке в городеhe had the temerity to propose to the richest girl in the town
Makarov.у него хватило здравого смысла сделать правильный выборhe had the good sense to make a wise choice
Makarov.у него хватило мужестваhe had the courage + to inf.
gen.у него хватило мужестваhe had the courage + to inf.
gen.у него хватило наглости заявить, что он сделал это самhe had the assurance to claim he had done it himself
Makarov.у него хватило наглости заявить, что он это сделал самhe had the assurance to claim he had done it himself
Makarov.у него хватило наглости обвинить меня в своей ошибкеhe had the audacity to blame me for his mistake
gen.у него хватило наглости отрицать этоhe had the hardihood to deny it
Makarov.у него хватило наглости отрицать этоhe had the hardihood to deny lt
gen.у него хватило наглости отрицать этоhe had the assurance to deny it
Makarov.у него хватило наглости попросить повышения зарплатыhe had the impertinence to demand a raise
gen.у него хватило наглости попросить повышения зарплатыhe had the impertinence to demand a raise
Makarov.у него хватило наглости расторгнуть контрактhe had the impudence to breach the contract
gen.у него хватило наглости расторгнуть контрактhe had the impudence to breach the contract
Makarov.у него хватило наглости сказатьhe had the cheek to say
gen.у него хватило наглости сказатьhe had the cheek to say ...
Makarov.у него хватило наглости сказать мнеhe had the face to tell me
gen.у него хватило наглости сказать мнеhe had the face to tell me ...
gen.у него хватило наглости смотреть мне прямо в глазаhe had crust to look in the eyeball without a blink
gen.у него хватило наглости смотреть мне прямо в глазаhe had the crust to look me in the eyeball without a blink
gen.у него хватило нахальства заявить, что он сделал это самhe had the assurance to claim he had done it himself
gen.у него хватило нахальства так сказатьhe had the spunk to say that
Makarov.у него хватило проницательности, чтобы понять, что я хочу остаться одинhe had enough perceptiveness to realize that I wanted to be alone
gen.у него хватило силы духа отказатьhe had the moral courage to refuse
gen.у него хватило сказатьhe had the cheek to say ...
Makarov.у него хватило смелости написать жалобуhe had the temerity of of file a grievance
gen.у него хватило смелости не спасовать перед хозяиномshe had enough nerve to stand up to the boss
gen.у него хватило сообразительности вызвать врачаhe had the wit to call the doctor
gen.у него хватило такта не задерживатьсяhe had the grace to make her visit brief
gen.у него хватило ума вызвать полициюhe had the sense to call the police
gen.у него хватило ума не отвечать ейhe was clever enough not to answer her
gen.у него хватило ума не расстраиваться по пустякамhe was wise in not glooming over trifles
gen.у него хватило ума поступить на медицинский факультетhe had the smarts to get into a medical school
Makarov.у него хватило ума сделать правильный выборhe had the good sense to make a wise choice
gen.у него хватило ума здравого смысла сделать правильный выборhe had the good sense to make a wise choice
gen.у него хватит ума не делать этогоhe is not mad enough to do it
Makarov.у неё на это не хватит средствher means are too small for this
Makarov.у неё не хватило сил разыскать ихshe did not have the energy to seek them out
Makarov.у неё хватило ловкости преуспеть там, где другие потерпели неудачуshe had the ingenuity to succeed where everyone else had failed
Makarov.у неё хватило мужества защищать свои праваshe had the spunk to defend her rights
gen.у неё хватило мужества продолжать борьбуshe had the pluck to struggle on
Makarov.у неё хватило наглости заявиться сюда вот такshe's got a lot of crust coming in here like that
Makarov.у неё хватило наглости назвать меня лжецомshe had the temerity to call me a liar
Makarov.у неё хватило наглости позвонить мне домойshe had the cheek to phone me at home
Makarov.у неё хватило наглости, чтобы навратьshe has a nerve to tell lies
Makarov.у неё хватило отваги защищать свои праваshe had the spunk to defend her rights
Makarov.у неё хватило самоуверенности заказать еду по-французскиshe had the necessary aplomb to order the meal in French
Makarov.у неё хватило сил, чтобы закончить работуshe had the tenacity to finish the job
Makarov.у неё хватило такта не задерживатьсяshe had the grace to make her visit brief
Makarov.у неё хватило ума не задерживатьсяshe had the grace to make her visit brief
Makarov.у неё хватило ума отказатьshe was smart to refuse
Makarov.у неё хватит сил пройти весь путь до самой вершиныshe has the capacity to go all the way to the top
gen.у них не хватило пороху сделать этоthey didn't have enough balls to try it
Makarov.у них хватило наглости потребовать особого обхожденияit was insolent of them to demand special treatment
Makarov.у них хватило наглости предъявить жалобуthey had the insolence to file a complaint
gen.у тебя хватит мужества преодолеть неудачи?do you have enough backbone to overcome hard luck?
Makarov.уверен, что мозгов мне на это хватитI guess I've just the right amount of brains for that
Makarov.уж хватит ему упускать любую возможность, которая ему предоставляетсяit's enough to mucker any chance he has
gen.участники митинга, которым не хватило местаan overspill meeting
Makarov.хватил лишнегоthe malt is above the meal (о пьяном)
gen.хватил лишнегоthe malt is above the meal
gen.кому-либо хватило мозгов, чтобыhave more sense than to do (не сделать что-либо oliversorge)
gen.хватит болтатьit's time to cut the waffle
gen.хватит болтать вздор!put a sock in it!
gen.хватит болтать, надо дело делатьdont't talk, act
Makarov.хватит, брось шутки!oh, come on, be serious!
gen.хватит бухатьquit boozing (triumfov)
gen.хватит ваньку валятьstop arsing about and get back to work
Makarov.хватит ваньку валять, берись за работуstop arsing about and get back to work
gen.Хватит вилять!Quit stalling! (Taras)
gen.хватит вратьcome off it
gen.хватит врать!stop lying!
gen.хватит врать!don't give me any of that bull
gen.хватит времениample time to something (чего-либо)
Makarov.хватит времени дляample time to do something (чего-либо)
gen.хватит вступлений, давайте перейдём к настоящим проблемамso much for the preliminaries, let's get down to the real issues
gen.хватит глазеть, делай что-нибудь!don't gawk at it, do something!
gen.хватит говорить об этомso much for that
gen.хватит давить на меня своим должностным положениемdon't you pull rank at me (ad_notam)
gen.хватит действовать мне на нервыstop getting on my nerves (Alex_Odeychuk)
gen.хватит думать о делах!stop thinking shop!
gen.хватит думать о делахstop thinking of shop
gen.хватит думать о работе!stop thinking shop!
Makarov.хватит дурить, у нас серьёзное делоstop footling about, we have serious work to do
Игорь Мигхватит дутьсяcut the cold shoulder
gen.Хватит заливать!Tell that to the marines! (Alex Lilo)
Makarov.хватит засыпать меня всеми этими вопросамиdo stop plaguing me with all these questions
gen.хватит и ещё останетсяenough and to spare ("You are of age," he said, "and there is no law to stop you. I have money enough and to spare. (...) You shall live like a princess." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
Makarov.хватит и небольшого времени, чтобы научить его читатьa very short time would suffice to teach him to read
gen.хватит и половины этогоhalf of that half a dozen eggs, etc. will do (и т.д.)
gen.хватит играть за компьютеромno more playing video games (Alex_Odeychuk)
gen.хватит играть на приставкеno more playing video games (Alex_Odeychuk)
gen.хватит играть на публикуdrop the act (Taras)
gen.Хватит изводить меня этим мытьём машиныStop hassling me about washing the car (Taras)
gen.хватит комедию ломать!drop the act! (APN)
gen.Хватит копаться!Stop dawdling! (Stop dawdling! We're going to be late.  APN)
gen.хватит лечить меняjust save the lecture (Taras)
gen.хватит ли еды? У нас к обеду будут ещё два гостяwill the food stretch out? We've got two extra guests for dinner
gen.хватит ли ему сил?will his strength last?
gen.хватит ли наших запасов на зиму?will our supplies see the winter out?
gen.хватит ли стульев на всех?is there enough seats for all?
Makarov.хватит ли тебя на длинную прогулку?are you good for a long walk?
Makarov.хватит ли у этого моста прочности для проезда тяжёлых грузовиков?is this bridge strong enough to support heavy lorries?
gen.хватит медлитьstop stalling (Stop stalling and go before Mike figures out he can do better. happyhope)
gen.Хватит меня дурачить!don't try to bamboozle me!
gen.хватит мечтать!stop daydreaming! (Andrey Truhachev)
gen.Хватит мне лапшу на уши вешать!Gimme a break! (Taras)
gen.Хватит мне морочить голову учёными словамиdon't sling those fuzzwords at me
gen.хватит мне угрожать!I've been under the gun on this one long enough (bigmaxus)
gen.хватит на всехthere is enough to go round
gen.хватит на публику игратьdrop the act (Taras)
gen.хватит на сегодняlet's call it a day
gen.хватит на сегодня интернетаthat's enough internet for today (ArcticFox)
gen.хватит нам на каникулы того, что есть у нас в загашнике?do we have enough in the till for a vacation?
Makarov.хватит? Нет, ещё не хватитTime enough yet? No, there isn't time enough yet
gen.хватит об этомenough said on that point (VLZ_58)
gen.хватит говорить об этомso much for that
gen.хватит об этом!leave that alone!
gen.хватит питьput the bottle down (ArcticFox)
gen.Хватит подгонять меня, иду как могу!Stop chivying me along, I'll walk at my own speed! (Taras)
gen.хватит предаваться мечтаниям!stop daydreaming! (Andrey Truhachev)
Игорь Мигхватит прикидываться!cut the shit!
gen.хватит с меняI've seen enough of (4uzhoj)
gen.хватит с негоthat's enough for him (WiseSnake)
Игорь Мигхватит так себя вести!cut the shit! (Then cut the shit, Jill.)
gen.хватит тебе плакать!enough of your crying
gen.хватит тебе таскать у меня галстукиI wish you wouldn't keep taking my ties
gen.хватит тебе хныкать!that's enough of your whining!
gen.хватит топтаться на местеstop going around in circles (theguardian.com Alex_Odeychuk)
Makarov.хватит тут заливать мне про то, что больше не будешь курить и прочееdon't give me that never-smoke-again crap talk and all
gen.хватит, ты уже заходишь слишком далекоthat's enough out of you (sever_korrespondent)
Игорь Мигхватит тянуть резину!quit stalling!
gen.хватит уговоровsave the speeches (FixControl)
gen.хватит уже!give it a rest! (alexghost)
Makarov.хватит уже историй про больную бабушкуenough of these ill grandma talks
gen.хватит фантазировать!stop daydreaming! (Andrey Truhachev)
gen.Хватит хитрить и прикидыватьсяQuit playing fox (ku85@mail.ru)
Игорь Мигхватит хмуритьсяcut the cold shoulder
Игорь Мигхватит ходить вокруг да около!quit stalling!
gen.хватит читать мне нотацииspare me the homilies (triumfov)
Makarov.хватит чушь молоть!don't hand me that crap
Makarov.хватит шутить!truce to jesting!
Makarov.хватит шутить!a truce to jesting!
gen.хватить горяto grief
gen.хватить горяexperience misfortune
gen.хватить духуhave the bottle (ИВГ)
gen.хватить духуhave the heart
gen.хватить кулаком по столуhit the table with fist
gen.хватить лихаtake ill (Vadim Rouminsky)
Игорь Мигхватить лишкуoverplay one's hand
gen.хватить лишнегоtake a drop too much
Makarov.хватить лишнегоtake a glass too much
Makarov.хватить лишнегоtake too much
gen.хватить лишнегоhave one too many
gen.хватить лишнегоhave a glass too much
gen.хватить лишнегоlose legs
gen.хватить лишнегоhave a drop too much
Игорь Мигхватить лишнееget hammered
gen.хватить кому-л. на годlast sb. the year (о запланированном расходе чего-л.: Biographies of Scots often begin with the story of a poor boy trudging to university carrying a sack of oatmeal which had to last him the year. Poverty, and the careful husbandry of meagre resources in a rigorous climate, have done much to shape the Scottish character. (AA Illustrated Guide To Britain) -- которого должно было хватить на год ART Vancouver)
gen.хватить на первое времяbe enough to get one by for now
gen.хватить на первое времяbe enough to get one started (somewhere)
gen.хватить на первое времяbe enough to get one through one's first few days (somewhere)
gen.хватить на первое времяlast one a while
Makarov.хватить надолгоgo a good way (о деньгах, продуктах)
Makarov.хватить надолгоgo a great way (о деньгах, продуктах)
Makarov.хватить надолгоgo a long way (о деньгах, продуктах)
Makarov.хватить надолгоgo far
gen.хватить надолгоlast (They were handsome shoes but they didn't last. Юрий Гомон)
gen.хватить надолгоgo a long way
Gruzovikхватить песнюstrike up a song
Makarov.хватить по рюмочкеhave a quick drink
gen.хватить умаhave the wisdom (кому-либо; пример использования: When Jamaica became independent, the Caymanians had the wisdom to break away from Jamaica = Когда Ямайка стала независимой, жителям островов Кайман хватило ума отделиться от Ямайки A.Rezvov)
gen.хватить ума на то, чтобыhave enough sense to + глагол (кому-либо на что-либо A.Rezvov)
gen.хватить ума, чтобыhave enough sense to + глагол (кому-либо на что-либо A.Rezvov)
gen.хватить ума, чтобыbe wise enough to + глагол (кому-либо на что-либо A.Rezvov)
gen.хватить через крайlay it on with a trowel
gen.хватить через крайgo too far (Anglophile)
gen.хватить через крайgo it strong
gen.хватить через крайtrowel
Makarov.хватить через крайgo a good way
Makarov.хватить через крайgo a great way
Makarov.хватить через крайgo a long way
Makarov.хватить через крайgo beyond the mark
Makarov.хватить через крайheave the hatchet
Makarov.хватить через крайoverstep the mark
Makarov.хватить через крайthrow the hatchet
Makarov.хватить через крайcome it rather strong
Makarov.хватить через крайcome rather strong
Makarov., inf.хватить через крайgo it a bit strong
Makarov.хватить через крайgo rather strong
Makarov.хватить через крайsling the hatchet
Игорь Мигхватить через крайoveruse
Игорь Мигхватить через крайget hammered
Игорь Мигхватить через крайpick fights
Игорь Мигхватить через крайgo overboard
gen.хватить через крайrun it into the ground (Anglophile)
gen.хватить через крайcut it too fat
gen.хватить через крайspread it on thick
gen.хватить через крайlay it on thick
gen.хватить через крайlay on with a trowel
gen.хватить через крайa bit much
gen.хватить через крайcome it strong
gen.хлеба и т.д. на всех не хватитthere is not enough bread wine, fruit, etc. to go round
Makarov.хлеба нам на сегодня не хватитthe bread won't last us today
gen.чего-то снова не хватилоalmost is never enough (Alex_Odeychuk)
Makarov.чтобы "завести" толпу, хватило одной шуткиone amusing remark was enough to set the crowd off
gen.чуть кондрашка не хватилаbe all of a dither (linton)
gen.чуть-чуть не хватилоI was almost there (I/you/he etc. Юрий Гомон)
gen.чуть-чуть не хватилоthat was close (Юрий Гомон)
gen.чуть-чуть не хватилоI was close (I/you/he etc. Юрий Гомон)
Makarov.эй, ты, хватит говорить всякие глупости по поводу того, о чём ты ничего не знаешьyou, do not bleat of things that you know nothing about
Makarov.этих денег ему хватит до конца годаhe has enough money to do him till the end of the year
gen.этих денег мне хватит на месяцthe money will serve me for a month
Makarov.этих денег не хватит на автомобильthe money won't run to a car
Makarov.этих денег не хватит на машинуthe money won't run to a car
Makarov.этих денег не хватит на машинуmoney won't run to a car
Makarov.этих денег тебе должно хватить на жизнь до начала следующего месяцаthis money should bridge you over till next month
Makarov.этих денег хватит на дорогуthe sum is sufficient for the journey
Makarov.этих часов хватит вам на всю жизнь, если вы будете с ними аккуратныthis watch will last you a lifetime if you don't misuse it
gen.это называется хватить через крайa little too thick
gen.это называется хватить через крайa bit too thick
Makarov.это ты хватилyou have overshot the mark
gen.этого и т.д. вполне и т.д. хватитthat it, this piece of string, etc. will do excellently (just as well, perfectly well, etc.)
gen.этого должно хватить на зимуthis must last the winter
gen.этого ему хватит на месяцit will last him a month
gen.этого материала хватит на платьеthat piece of material would do to make a dress
gen.этого материала хватит, чтобы сшить платьеthat piece of material would do to make a dress
gen.этого мыла хватит на более долгий срокthis soap lasts longer
gen.этого на мой век хватитit will last my time
gen.этого нам хватит на месяцthat will last us a month
gen.этого не может хватитьthat is a nothing like enough
Makarov.этого отреза хватит на платьеthis end of cloth is enough for a dress
gen.этого, пожалуй, хватитthis will be enough, I reckon
gen.этого пока хватитthat is enough to be going on with
gen.этого с него хватитthat will do his business
gen.этого тебе хватит на дорогу в школуthis will cover your carfare to school
gen.этого хватитthis will be sufficient
gen.этого хватитit will serve
gen.этого хватит?will that do?
gen.этого хватит на зимуit will last the winter
gen.этого хватит на зимуit will last out the winter
gen.этого хватит с излишкомthat'll be enough and to spare
gen.этого шёлка хватит на два платьяthis silk will make up into two dresses
gen.этой бечёвки не хватит, чтобы завязать пакетthis string won't meet round the parcel
gen.этой верёвки не хватитthis rope is not long enough
gen.этой верёвки не хватит, чтобы завязать пакетthis string won't meet round the parcel
gen.этой еды хватит на пять человекthis is enough for five eaters
Makarov.этой зубной пасты хватит на месяцthe toothpaste will last for a month
Makarov.этой маленькой буханки не хватит на всю нашу большую семьюthis small loaf won't go far among our large faminy
gen.этой маленькой буханки не хватит на всю нашу большую семьюthis small loaf won't go far among our large family
gen.этой суммы мне хватитI can get by with this sum of money
gen.этой суммы мне хватитI can get on with this sum of money
gen.этой суммы мне хватитI can get along with this sum of money
Makarov.этой суммы мне хватит на годthis amount will serve me for a year
gen.этой суммы хватит на годthis amount will serve for a year
gen.я думаю, что для начала хватитI think it's quite enough to be getting on with (Taras)
gen.я хватился ключа только вечеромI missed the key only in the evening
gen.я хватился кошелька, только когда добрался до домуI didn't notice my purse missing till I got home
gen.я хватился, что у меня пропал кошелёк, только когда пришёл домойI didn't miss my purse till I got home
Showing first 500 phrases