Subject | Russian | English |
Makarov. | буря пронеслась и ушла | the storm passed over |
slang | быть ушлым в | be death on (чем-либо) |
Makarov., obs. | быть ушлым в | be death on something (чём-либо) |
gen. | в восемнадцать лет она ушла из дома и начала работать гувернанткой | when she was 18 she went out as a governess |
gen. | в восемнадцать лет она ушла из дома и стала работать гувернанткой | when she was 18 she went out as a governess |
gen. | время ещё не ушло | there is still time |
idiom. | время ушло | past prime (Yeldar Azanbayev) |
gen. | время ушло | over the hill (Andy) |
Makarov. | вся вода ушла в песок | the sand took all the water |
Makarov. | вся вода ушла в песок | sand took all the water |
Makarov. | девушка Джима, которая была у него до Мери, от него ушла | Jim's girl friend brushed him off before he met Mary |
gen. | душа в пятки ушла | have heart in boots |
inf. | душа в пятки ушла | jump out of the skin (Yeldar Azanbayev) |
gen. | душа в пятки ушла | have heart in boot |
slang | "душа в пятки ушла" | jump out of the skin (Джейн рассказывает, как впервые увидела льва во время поездки по африканской саванне: "I was really scared. Hardly jumped out of my skin". == "Я жутко испугалась. Чуть душа в пятки не ушла!") |
idiom. | душа в пятки ушла | jump out of one's skin (Taras) |
idiom. | душа в пятки ушла | have one's heart in one's mouth |
Makarov. | душа в пятки ушла | have one's heart in one's mouth |
gen. | душа в пятки ушла | have heart at heels |
proverb | душа ушла в пятки | one's heart sank into one's boots |
inf. | душа ушла в пятки | jump out of one's skin (I nearly jumped out of my skin! - У меня чуть душа в пятки не ушла!) |
idiom. | душа ушла в пятки | jump out of one's skin (I nearly jumped out of my skin!; Jane nearly jumped out of her skin when the horse put its head through the kitchen window Taras) |
idiom. | душа ушла в пятки | got cold feet (ART Vancouver) |
gen. | душа ушла в пятки | bring someone's heart into his mouth |
Makarov. | его любимая ушла навсегда | his love's gone forever |
gen. | ей стало нехорошо, и она ушла домой | she came over queer and went home |
gen. | ей стало противно, она повернулась и ушла | she marched off in disgust |
Makarov. | её сбила машина, и у меня душа ушла в пятки, пока не увидел, что она встаёт на ноги | she was knocked down by a car, and I had my hear in my mouth until I saw her get up |
fig. | земля ушла из-под ног | the ground dropped away under one's feet (AlexShu) |
ocean. | из-под которой ушла вода | shell ice |
Makarov. | имение ушло из семьи | the estates went out of the family |
obs. | "искра в баллон ушла" | bushel of revs (ирон. MichaelBurov) |
transp., auto. | искра ушла в "землю" | ground fault |
proverb | как пришло махом, так и ушло прахом | easy come, easy go |
proverb | как пришло махом, так и ушло прахом | ill-gotten, ill-spent |
proverb | как пришло махом, так и ушло прахом | easily earned money is quickly spent |
proverb | как пришло, так и ушло | you win some, you lose some (Andrey Truhachev) |
proverb | как пришло, так и ушло | ill-gotten, ill-spent |
proverb | как пришло, так и ушло | ill-gotten wealth never thrives |
saying. | как пришло, так и ушло | easy come, easy go (a relationship or possession acquired without effort may be abandoned or lost without regret: His attitude toward money has always been 'easy come, easy go'. Баян) |
proverb | как пришло, так и ушло | ill-gotten gains seldom prosper |
proverb | как пришло, так и ушло! | ill-gotten, ill-spent! |
proverb | как пришло, так и ушло | Lightly come, lightly go (Andrey Truhachev) |
proverb | легко пришло, легко и ушло | Lightly come, lightly go (Andrey Truhachev) |
gen. | легко пришло, легко и ушло | easy come, easy go |
saying. | легко пришло, легко ушло | easy come easy go |
gen. | легко пришло, легко ушло | easy come, easy go |
Makarov. | лиса ушла в нору | the fox has holed |
Makarov. | лиса ушла в нору | fox has holed |
obs. | лишило мужества, ужаснуло так, что сердце ушло в пятки | unmanned (It so unmanned me betinafei) |
gen. | много работы ушло на это | a lot of work went into that |
idiom. | моя душа ушла в пятки | my heart was in my mouth (Andrey Truhachev) |
idiom. | моя душа ушла в пятки | my heart is in my boots (Andrey Truhachev) |
Makarov. | моя любимая ушла навсегда | my love's gone forever |
Игорь Миг | на который ушло так много сил | hard-earned |
Makarov. | на прошлой неделе от нас ушла кухарка | last week the cook left our service |
gen. | на это ушло много времени | it took considerable time |
Makarov. | на эту работу ушло немало времени | the job took some time |
gen. | наука ушла далеко вперёд | science has made great strides |
gen. | некоторое время у них ушло на раскачку, но теперь они буквально гонят | it took a while for them to get started, but now they are really motoring |
Makarov. | некоторое время у них ушло на раскачку, но теперь они работают очень быстро | it took a while for them to get started, but now they are really motoring |
gen. | он видел, как она ушла | he saw her go |
gen. | он сказал, что его сестра только что ушла | he said his sister had just left |
inf. | она было не ушла | she was just about to leave |
chess.term. | она едва ушла от поражения | she narrowly escaped defeat |
Makarov. | она повернулась и ушла, не сказав ни слова | she turned and flung away without a word |
gen. | она поздно и т.д. ушла с конференции | she left the conference the meeting, the station, etc. late (early, immediately, at once, etc., и т.д.) |
Makarov. | она попрощалась с ним и ушла | she bade him adieu and left |
Makarov. | она поспешно ушла из комнаты, когда вернулся её муж | she bundled away when her husband returned |
gen. | она только сейчас ушла | she just left this minute |
Makarov. | она украдкой ускользнула от меня, и я даже не заметил, как она ушла | she sidled away from me, and I didn't notice that she had left |
Makarov. | она ушла | she is gone |
gen. | она ушла в знак протеста | she walked off in disgust (murad1993) |
Makarov. | она ушла в себя | she retreated within herself |
gen. | она ушла вперёд, и я поспешил за ней | she went ahead and I hurried after her |
Makarov. | она ушла, её нет | she is gone |
Makarov. | она ушла за покупками | she has gone shopping |
Makarov. | она ушла на пенсию в прошлом году | she went into retirement last year |
Makarov. | она ушла на свидание | she is one on a date |
Makarov. | она ушла от мужа | she has left his bed and board |
Makarov. | она ушла от него навсегда | she planted him once and forever |
Makarov. | она ушла по ягоды | she has gone berrying |
Makarov. | она ушла с неподобающей поспешностью | she left with indecent haste |
Makarov. | она ушла с работы, не уведомив начальство | she left without giving notice |
Makarov. | она ушла сегодня рано утром | she left early this morning |
Makarov. | она целиком ушла в работу | she is bound up in her work |
Makarov. | она швырнула письмо на стол и в гневе ушла | she slapped the letter down on the table and walked out in a bad temper |
gen. | от меня это ушло | it rolled away from me |
gen. | пока я не ушла | before I have to go (suburbian) |
Makarov. | после смерти матери она полностью ушла в своё горе | after her mother died, she abandoned herself to grief |
Makarov. | после того, как она ушла от него, он находится в состоянии настоящей паники | he has been in a real funk since she left him |
idiom. | почва ушла из-под ног | the bottom has fallen out of something (You realize that the bottom is falling out of the fight game? – Вы понимаете, что бокс будет не в моде? / Харди "Власть без славы" Bobrovska) |
idiom. | почва ушла из-под ног | the bottom has dropped out of something (He was wondering how the fact that the bottom was going to drop out of local street-railways would affect Cowperwood so seriously. – Он недоумевал, каким образом близящийся крах местной трамвайной компании может серьёзно затронуть Купервуда. / Драйзер "Финансист" Bobrovska) |
gen. | правительство и т.д. ушло в отставку | the government the Prime Minister, the Minister of Education, etc. has resigned |
proverb | пришло махом – ушло прахом | easy come, easy go |
proverb | пришло махом, ушло прахом | what is got over the devil's back is spent under his belly (дословно: Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом) |
proverb | пришло махом-ушло прахом | Lightly come, lightly go. (Andrey Truhachev) |
proverb | пришло махом-ушло прахом | easy come, easy go |
proverb | пришло махом – ушло прахом | what is got over the devil's back is spent under his belly |
mil., avia. | ракета готова к пуску/ракета ушла | missile in place/missile away |
gen. | рыба ушла через широкие ячейки сетей | fish escaped through the wide meshes of the net |
gen. | сердце в пятки ушло | my heart leapt into my mouth (dailymail.co.uk tvkondor) |
gen. | сердце в пятки ушло | heart skipped a beat (FurryFury) |
gen. | сколько времени ушло у вас на это? | how much time did it take you? |
gen. | сколько яиц ушло у него на омлет? | how many eggs has he used for this omelette? |
Makarov. | счастье ушло из её жизни | the sunshine went out of her life |
gen. | считать, что время ушло зря | consider the time wasted (the matter closed, the problem solved, etc., и т.д.) |
Makarov. | тигрица ушла, она была напугана | the tigress left, she was afraid |
hydrol. | тонкая корка льда, из-под которой ушла вода | shell ice |
ocean. | тонкий лёд, из-под которого ушла вода | cat ice |
idiom. | у меня душа в пятки ушла | my heart dropped in my stomach (Andreyka) |
gen. | у меня душа ушла в пятки | my heart sank |
gen. | у меня на это мало ушло времени | that didn't really take me much time (ART Vancouver) |
idiom. | у меня сердце в пятки ушло | my heart was in my mouth (Andrey Truhachev) |
idiom. | у меня сердце в пятки ушло | my heart is in my boots (Andrey Truhachev) |
idiom. | у меня сердце ушло в пятки | my heart was in my mouth (Andrey Truhachev) |
idiom. | у меня сердце ушло в пятки | my heart is in my boots (Andrey Truhachev) |
Makarov. | у меня ушло много времени на изложение | the reproduction took me very long |
gen. | у него душа в пятки ушла | his heart sank to his boots |
gen. | у него душа в пятки ушла | his heart sank into his boots |
gen. | у него душа в пятки ушла | his heart failed him |
gen. | у него душа в пятки ушла | his heart was in his boots |
gen. | у него душа в пятки ушла | his heart went down to his heels |
gen. | у него душа в пятки ушла | his heart sank |
gen. | у него душа в пятки ушла | he has his heart in his mouth |
gen. | у него душа ушла в пятки | his courage sank to zero |
gen. | у него душа ушла в пятки | his courage fell to zero |
gen. | у него душа ушла в пятки | he was scared out of his wits |
gen. | у него душа ушла в пятки | his heart sank into his boots |
gen. | у него душа ушла в пятки | he suddenly had his heart in his boots |
slang | у него много в жизни было чего, но когда от него ушла жена, это был действительно удар | he has had a good many ups and downs in his life but his wife's leaving him was a body blow (Taras) |
gen. | у него на это ушло немного времени | it did not take him long |
inf. | у него сердце в пятки ушло | he was shaking in his shoes |
gen. | у него сердце ушло в пятки | his courage sank to his boots |
Makarov. | у него ушло немало времени, чтобы сделать это | it took him a long time to do it |
gen. | у него ушло немало времени, чтобы сделать это | it took him a long time in doing it |
Makarov. | у него ушло немало времени, чтобы сделать это | he took a long time doing it |
Makarov. | у него ушло немало времени, чтобы сделать это | he took a long time over it |
gen. | у него ушло немало времени, чтобы сделать это | he took a long time doing over it |
gen. | у неё на это ушло столько времени! | it took her ever so long! |
commer. | ушла на базу | out for restocking (от Ермоловича edasi) |
gen. | ушла на базу | away for stocking (Alexander Matytsin) |
Makarov. | ушла наверх, чтобы не-много отдохнуть | she had departed upstairs for a lie-down она |
inf. | ушло некоторое время, пока | it was long before (Andrey Truhachev) |
gen. | ушлый адвокат | quirky lawyer (Taras) |
inf. | ушлый малый | cheeky fellow (Andrey Truhachev) |
inf. | ушлый парень | cheeky fellow (Andrey Truhachev) |
inf. | ушлый прохиндей | sly fox (Val_Ships) |
Makarov. | 200 фунтов ушло на новое пальто | &200 went on a new coat |
gen. | ходят слухи, что от него ушла жена | there's a rumour going about that his wife's left him |
jarg. | чего ушло, то ушло | let bygones be bygones (MichaelBurov) |
proverb | что ушло, то ушло | let bygones be bygones |
quot.aph. | экономика ушла в тень | economy entered the shadows (the ~; Washington Post Alex_Odeychuk) |
gen. | я ушла, и я сердилась | I left in a huff (Lyubov_Zubritskaya) |