DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing ушлый | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
Makarov.буря пронеслась и ушлаthe storm passed over
slangбыть ушлым вbe death on (чем-либо)
Makarov., obs.быть ушлым вbe death on something (чём-либо)
gen.в восемнадцать лет она ушла из дома и начала работать гувернанткойwhen she was 18 she went out as a governess
gen.в восемнадцать лет она ушла из дома и стала работать гувернанткойwhen she was 18 she went out as a governess
gen.время ещё не ушлоthere is still time
idiom.время ушлоpast prime (Yeldar Azanbayev)
gen.время ушлоover the hill (Andy)
Makarov.вся вода ушла в песокthe sand took all the water
Makarov.вся вода ушла в песокsand took all the water
Makarov.девушка Джима, которая была у него до Мери, от него ушлаJim's girl friend brushed him off before he met Mary
gen.душа в пятки ушлаhave heart in boots
inf.душа в пятки ушлаjump out of the skin (Yeldar Azanbayev)
gen.душа в пятки ушлаhave heart in boot
slang"душа в пятки ушла"jump out of the skin (Джейн рассказывает, как впервые увидела льва во время поездки по африканской саванне: "I was really scared. Hardly jumped out of my skin". == "Я жутко испугалась. Чуть душа в пятки не ушла!")
idiom.душа в пятки ушлаjump out of one's skin (Taras)
idiom.душа в пятки ушлаhave one's heart in one's mouth
Makarov.душа в пятки ушлаhave one's heart in one's mouth
gen.душа в пятки ушлаhave heart at heels
proverbдуша ушла в пяткиone's heart sank into one's boots
inf.душа ушла в пяткиjump out of one's skin (I nearly jumped out of my skin! - У меня чуть душа в пятки не ушла!)
idiom.душа ушла в пяткиjump out of one's skin (I nearly jumped out of my skin!; Jane nearly jumped out of her skin when the horse put its head through the kitchen window Taras)
idiom.душа ушла в пяткиgot cold feet (ART Vancouver)
gen.душа ушла в пяткиbring someone's heart into his mouth
Makarov.его любимая ушла навсегдаhis love's gone forever
gen.ей стало нехорошо, и она ушла домойshe came over queer and went home
gen.ей стало противно, она повернулась и ушлаshe marched off in disgust
Makarov.её сбила машина, и у меня душа ушла в пятки, пока не увидел, что она встаёт на ногиshe was knocked down by a car, and I had my hear in my mouth until I saw her get up
fig.земля ушла из-под ногthe ground dropped away under one's feet (AlexShu)
ocean.из-под которой ушла водаshell ice
Makarov.имение ушло из семьиthe estates went out of the family
obs."искра в баллон ушла"bushel of revs (ирон. MichaelBurov)
transp., auto.искра ушла в "землю"ground fault
proverbкак пришло махом, так и ушло прахомeasy come, easy go
proverbкак пришло махом, так и ушло прахомill-gotten, ill-spent
proverbкак пришло махом, так и ушло прахомeasily earned money is quickly spent
proverbкак пришло, так и ушлоyou win some, you lose some (Andrey Truhachev)
proverbкак пришло, так и ушлоill-gotten, ill-spent
proverbкак пришло, так и ушлоill-gotten wealth never thrives
saying.как пришло, так и ушлоeasy come, easy go (a relationship or possession acquired without effort may be abandoned or lost without regret: His attitude toward money has always been 'easy come, easy go'. Баян)
proverbкак пришло, так и ушлоill-gotten gains seldom prosper
proverbкак пришло, так и ушло!ill-gotten, ill-spent!
proverbкак пришло, так и ушлоLightly come, lightly go (Andrey Truhachev)
proverbлегко пришло, легко и ушлоLightly come, lightly go (Andrey Truhachev)
gen.легко пришло, легко и ушлоeasy come, easy go
saying.легко пришло, легко ушлоeasy come easy go
gen.легко пришло, легко ушлоeasy come, easy go
Makarov.лиса ушла в норуthe fox has holed
Makarov.лиса ушла в норуfox has holed
obs.лишило мужества, ужаснуло так, что сердце ушло в пяткиunmanned (It so unmanned me betinafei)
gen.много работы ушло на этоa lot of work went into that
idiom.моя душа ушла в пяткиmy heart was in my mouth (Andrey Truhachev)
idiom.моя душа ушла в пяткиmy heart is in my boots (Andrey Truhachev)
Makarov.моя любимая ушла навсегдаmy love's gone forever
Игорь Мигна который ушло так много силhard-earned
Makarov.на прошлой неделе от нас ушла кухаркаlast week the cook left our service
gen.на это ушло много времениit took considerable time
Makarov.на эту работу ушло немало времениthe job took some time
gen.наука ушла далеко вперёдscience has made great strides
gen.некоторое время у них ушло на раскачку, но теперь они буквально гонятit took a while for them to get started, but now they are really motoring
Makarov.некоторое время у них ушло на раскачку, но теперь они работают очень быстроit took a while for them to get started, but now they are really motoring
gen.он видел, как она ушлаhe saw her go
gen.он сказал, что его сестра только что ушлаhe said his sister had just left
inf.она было не ушлаshe was just about to leave
chess.term.она едва ушла от пораженияshe narrowly escaped defeat
Makarov.она повернулась и ушла, не сказав ни словаshe turned and flung away without a word
gen.она поздно и т.д. ушла с конференцииshe left the conference the meeting, the station, etc. late (early, immediately, at once, etc., и т.д.)
Makarov.она попрощалась с ним и ушлаshe bade him adieu and left
Makarov.она поспешно ушла из комнаты, когда вернулся её мужshe bundled away when her husband returned
gen.она только сейчас ушлаshe just left this minute
Makarov.она украдкой ускользнула от меня, и я даже не заметил, как она ушлаshe sidled away from me, and I didn't notice that she had left
Makarov.она ушлаshe is gone
gen.она ушла в знак протестаshe walked off in disgust (murad1993)
Makarov.она ушла в себяshe retreated within herself
gen.она ушла вперёд, и я поспешил за нейshe went ahead and I hurried after her
Makarov.она ушла, её нетshe is gone
Makarov.она ушла за покупкамиshe has gone shopping
Makarov.она ушла на пенсию в прошлом годуshe went into retirement last year
Makarov.она ушла на свиданиеshe is one on a date
Makarov.она ушла от мужаshe has left his bed and board
Makarov.она ушла от него навсегдаshe planted him once and forever
Makarov.она ушла по ягодыshe has gone berrying
Makarov.она ушла с неподобающей поспешностьюshe left with indecent haste
Makarov.она ушла с работы, не уведомив начальствоshe left without giving notice
Makarov.она ушла сегодня рано утромshe left early this morning
Makarov.она целиком ушла в работуshe is bound up in her work
Makarov.она швырнула письмо на стол и в гневе ушлаshe slapped the letter down on the table and walked out in a bad temper
gen.от меня это ушлоit rolled away from me
gen.пока я не ушлаbefore I have to go (suburbian)
Makarov.после смерти матери она полностью ушла в своё гореafter her mother died, she abandoned herself to grief
Makarov.после того, как она ушла от него, он находится в состоянии настоящей паникиhe has been in a real funk since she left him
idiom.почва ушла из-под ногthe bottom has fallen out of something (You realize that the bottom is falling out of the fight game? – Вы понимаете, что бокс будет не в моде? / Харди "Власть без славы" Bobrovska)
idiom.почва ушла из-под ногthe bottom has dropped out of something (He was wondering how the fact that the bottom was going to drop out of local street-railways would affect Cowperwood so seriously. – Он недоумевал, каким образом близящийся крах местной трамвайной компании может серьёзно затронуть Купервуда. / Драйзер "Финансист" Bobrovska)
gen.правительство и т.д. ушло в отставкуthe government the Prime Minister, the Minister of Education, etc. has resigned
proverbпришло махом – ушло прахомeasy come, easy go
proverbпришло махом, ушло прахомwhat is got over the devil's back is spent under his belly (дословно: Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом)
proverbпришло махом-ушло прахомLightly come, lightly go. (Andrey Truhachev)
proverbпришло махом-ушло прахомeasy come, easy go
proverbпришло махом – ушло прахомwhat is got over the devil's back is spent under his belly
mil., avia.ракета готова к пуску/ракета ушлаmissile in place/missile away
gen.рыба ушла через широкие ячейки сетейfish escaped through the wide meshes of the net
gen.сердце в пятки ушлоmy heart leapt into my mouth (dailymail.co.uk tvkondor)
gen.сердце в пятки ушлоheart skipped a beat (FurryFury)
gen.сколько времени ушло у вас на это?how much time did it take you?
gen.сколько яиц ушло у него на омлет?how many eggs has he used for this omelette?
Makarov.счастье ушло из её жизниthe sunshine went out of her life
gen.считать, что время ушло зряconsider the time wasted (the matter closed, the problem solved, etc., и т.д.)
Makarov.тигрица ушла, она была напуганаthe tigress left, she was afraid
hydrol.тонкая корка льда, из-под которой ушла водаshell ice
ocean.тонкий лёд, из-под которого ушла водаcat ice
idiom.у меня душа в пятки ушлаmy heart dropped in my stomach (Andreyka)
gen.у меня душа ушла в пяткиmy heart sank
gen.у меня на это мало ушло времениthat didn't really take me much time (ART Vancouver)
idiom.у меня сердце в пятки ушлоmy heart was in my mouth (Andrey Truhachev)
idiom.у меня сердце в пятки ушлоmy heart is in my boots (Andrey Truhachev)
idiom.у меня сердце ушло в пяткиmy heart was in my mouth (Andrey Truhachev)
idiom.у меня сердце ушло в пяткиmy heart is in my boots (Andrey Truhachev)
Makarov.у меня ушло много времени на изложениеthe reproduction took me very long
gen.у него душа в пятки ушлаhis heart sank to his boots
gen.у него душа в пятки ушлаhis heart sank into his boots
gen.у него душа в пятки ушлаhis heart failed him
gen.у него душа в пятки ушлаhis heart was in his boots
gen.у него душа в пятки ушлаhis heart went down to his heels
gen.у него душа в пятки ушлаhis heart sank
gen.у него душа в пятки ушлаhe has his heart in his mouth
gen.у него душа ушла в пяткиhis courage sank to zero
gen.у него душа ушла в пяткиhis courage fell to zero
gen.у него душа ушла в пяткиhe was scared out of his wits
gen.у него душа ушла в пяткиhis heart sank into his boots
gen.у него душа ушла в пяткиhe suddenly had his heart in his boots
slangу него много в жизни было чего, но когда от него ушла жена, это был действительно ударhe has had a good many ups and downs in his life but his wife's leaving him was a body blow (Taras)
gen.у него на это ушло немного времениit did not take him long
inf.у него сердце в пятки ушлоhe was shaking in his shoes
gen.у него сердце ушло в пяткиhis courage sank to his boots
Makarov.у него ушло немало времени, чтобы сделать этоit took him a long time to do it
gen.у него ушло немало времени, чтобы сделать этоit took him a long time in doing it
Makarov.у него ушло немало времени, чтобы сделать этоhe took a long time doing it
Makarov.у него ушло немало времени, чтобы сделать этоhe took a long time over it
gen.у него ушло немало времени, чтобы сделать этоhe took a long time doing over it
gen.у неё на это ушло столько времени!it took her ever so long!
commer.ушла на базуout for restocking (от Ермоловича edasi)
gen.ушла на базуaway for stocking (Alexander Matytsin)
Makarov.ушла наверх, чтобы не-много отдохнутьshe had departed upstairs for a lie-down она
inf.ушло некоторое время, покаit was long before (Andrey Truhachev)
gen.ушлый адвокатquirky lawyer (Taras)
inf.ушлый малыйcheeky fellow (Andrey Truhachev)
inf.ушлый пареньcheeky fellow (Andrey Truhachev)
inf.ушлый прохиндейsly fox (Val_Ships)
Makarov.200 фунтов ушло на новое пальто&200 went on a new coat
gen.ходят слухи, что от него ушла женаthere's a rumour going about that his wife's left him
jarg.чего ушло, то ушлоlet bygones be bygones (MichaelBurov)
proverbчто ушло, то ушлоlet bygones be bygones
quot.aph.экономика ушла в теньeconomy entered the shadows (the ~; Washington Post Alex_Odeychuk)
gen.я ушла, и я сердиласьI left in a huff (Lyubov_Zubritskaya)