Subject | Russian | English |
proverb | любви, огня да кашля от людей не утаишь | love and poverty are hard do hide (igisheva) |
proverb | любви, огня да кашля от людей не утаишь | love and smoke cannot be hidden (igisheva) |
proverb | любви, огня да кашля от людей не утаишь | love and cough cannot be hidden (igisheva) |
gen. | он намеренно утаил факты от присяжных | he deliberately hid the facts from the jury |
Makarov. | он ничего от меня не утаил | he kept nothing from me |
Makarov. | он утаил от неё письмо | he hid the letter from her |
Makarov. | он утаил эти деньги от нее | he kept the money from her |
Makarov. | она утаила от него дурную весть | she concealed the bad news from him (чтобы не расстраивать его) |
gen. | от неё правды не утаишь | you can't hide the truth from her |
amer. | утаить от | hold out on (кого-либо; to withhold something: You've got a key! Why have you been holding out on me?) |
Makarov., amer. | утаить что-либо от | hold out (кого-либо) |
amer. | утаить что-либо от | hold out (кого-либо) |