Subject | Russian | English |
gen. | а он успеет перепродать все эти фотоаппараты в этом году? | will he be able to turn over all of those cameras this year? |
gen. | ахнуть не успеешь | in the blink of an eye (VLZ_58) |
gen. | ахнуть не успеть | before one knows where one is |
gen. | бежать, чтобы успеть на поезд | run to catch the train (to meet us, to see what is happening, etc., и т.д.) |
inf. | быстрей чем глазом успеешь моргнуть | sooner than you think (dkozyr) |
Makarov. | в компании поняли, что нужно полностью выложиться, чтобы успеть к сроку | the company found itself working down to the wire to make the deadline |
gen. | в любом случае вы успеете | you won't be late anyhow |
gen. | вы бы успели на поезд, если бы побежали | you must have caught the train if you had run |
Makarov. | вы и глазом не успеете моргнуть, как о ваших признаниях узнаёт вся улица | before you know where you are, your confidences will be retailed to half the street |
gen. | гаснуть, не успев разгореться | fizzle |
inf. | глазом моргнуть не успеешь | in a heartbeat (Val_Ships) |
proverb | глазом моргнуть не успеешь | before you could say knife |
Игорь Миг | глазом моргнуть не успеешь | at a moment's notice |
idiom. | глазом моргнуть не успеешь | in a twinkling (ART Vancouver) |
idiom. | глазом моргнуть не успеешь | in the twinkling of an eye (ART Vancouver) |
proverb | глазом моргнуть не успеешь | before you could say Jack Robinson |
gen. | глазом моргнуть не успеешь | before you bat an eyelash (lop20) |
gen. | глазом моргнуть не успеешь | in next to no time (In this company it's dog eat dog. If you don't do better than the rest, you're on the street in next to no time.) |
gen. | глазом моргнуть не успеешь | next thing you know (NumiTorum) |
gen. | глазом моргнуть не успеешь | in the blink of an eye (Andrew Goff) |
cliche. | глазом моргнуть не успел | in an instant (также "глазом моргнуть не успеешь": The oversized eyes shone green, and the legs were bent backwards at a “severe angle to the body.” Tim was apparently paralyzed with fear in the presence of this unearthly monstrosity, but in an instant the thing was gone and the dread dissipated. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
idiom. | глазом не успеешь моргнуть | before you know it (Taras) |
Makarov. | думаю, нам придётся уехать отсюда пораньше, если мы хотим успеть домой до темноты | I'm afraid we must cut our visit short, as we want to get home before dark |
Makarov. | едва он успел пожать нам руки, зазвонил телефон | he had scarcely shaken our hands when the phone rang |
gen. | едва он успел пожать нам руки, как зазвонил телефон | he had scarcely shaken our hands when the phone rang |
gen. | едва он успел приехать, как заболел | no sooner had he arrived than he fell ill |
gen. | едва она успела надеть платье, как дверь распахнулась | hardly had she put on her dress when the door burst open |
fig. | едва успев | in the nick of time (Andrey Truhachev) |
gen. | едва успев | only just in time (Andrey Truhachev) |
Makarov., idiom., inf. | едва успеть | get in under the wire |
gen. | едва успеть | nick |
gen. | едва успеть | barely had time (marena46) |
idiom. | едва успеть к сроку, не укладываться в сроки | go down to the wire (BIU) |
gen. | едва успеть предотвратить | narrowly thwart ($nakeeye) |
gen. | ей пришлось на ходу проглотить завтрак, чтобы успеть на автобус | she had to choke down her breakfast in order to catch her bus |
Makarov. | ей пришлось побежать, чтобы успеть на автобус | she has got to run for her bus |
Makarov. | ей уже не успеть на поезд | she cannot be in time for the train |
Makarov. | ей уже не успеть на поезд | she can't make the train |
fig. | еле успев | in the nick of time (Andrey Truhachev) |
gen. | еле успев | only just in time (Andrey Truhachev) |
idiom. | еле успел! | got in just under the wire! (подать заявление и т.п. ART Vancouver) |
gen. | еле успел | got under the wire (Tanya Gesse) |
college.vern. | еле успел | made it just in time (Damirules) |
inf. | еле успел | barely made it (Damirules) |
gen. | еле успел | got it done just in time (usingenglish.com Tanya Gesse) |
fig. | еле-еле успев | in the nick of time (Andrey Truhachev) |
gen. | еле-еле успев | only just in time (Andrey Truhachev) |
Makarov. | если мы поспешим, то успеем домой до темноты | if we press forward, we can get home before dark |
idiom. | ещё не успели высохнуть чернила | the ink was still wet (VLZ_58) |
idiom. | ещё не успели высохнуть чернила | the ink was barely dry (VLZ_58) |
idiom. | ещё не успели высохнуть чернила | the ink was hardly dry (VLZ_58) |
idiom. | ещё не успели высохнуть чернила | before the ink even started to dry (VLZ_58) |
polit. | ещё не успели высохнуть чернила | the ink was not even dry on Russia's signature... when... (ybelov) |
proverb | жизнь коротка, а успеть надо многое | art is long, life is short |
gen. | за неделю он успеет слетать в Москву и уладить все дела | in a week he can fly to Moscow and back and arrange everything |
gen. | за час я успею туда съездить | I can get there in an hour |
proverb | и ахнуть не успеешь | before you know where you are |
proverb | и ахнуть не успеешь | before one can say Jack Robinson |
gen. | и ахнуть не успел | before one could say knife |
gen. | и ахнуть не успел | in jig time |
gen. | и ахнуть не успел | in a flash |
gen. | и ахнуть не успел | before you could say knife |
gen. | и ахнуть не успел | before you could say Jack Robinson |
Makarov. | и ахнуть не успел | before one could say Jack Robinson |
Makarov. | и ахнуть не успел | before one can say Jack Robinson |
Makarov. | и ахнуть не успел | before you know where you are |
gen. | и ахнуть не успел | before you can say Jack Robinson |
gen. | и ахнуть не успел | before one can say knife |
gen. | и ахнуть не успел | before you can say knife (chajnik) |
gen. | и ахнуть не успел | before one could say Jack Robinson |
gen. | и ахнуть не успел | before one can say Jack Robinson |
gen. | и ахнуть не успел | in no time |
gen. | и ахнуть не успел | in the twinkling of an eye |
gen. | и ахнуть не успел | in less than no time |
gen. | и ахнуть не успел | before you could say jabber Robinson |
inf. | и глазом моргнуть не успеешь | before you can say Jack Robinson (Wakeful dormouse) |
inf. | и глазом моргнуть не успеешь | in and out in no time (You'll be in and out in no time. 4uzhoj) |
inf. | и глазом моргнуть не успеешь | faster than you can say Jack Robinson (Wakeful dormouse) |
idiom. | и глазом моргнуть не успеешь, как | the next thing you know (Always ask who will be paying. If you don't, then ... the next thing you know, the person expected to bear the cost will be you. • Allow peaceful demonstrations and the next thing you know, people will want a voice in running things. 4uzhoj) |
gen. | и глазом моргнуть не успел | blink and you missed it (Blink and you missed it – 2023 is almost over! And what a year it has been paulmccartney.com Lily Snape) |
gen. | и опомниться не успел | before one can say knife |
gen. | и опомниться не успел | before one could say Jack Robinson |
gen. | и опомниться не успел | before you can say knife |
gen. | и опомниться не успел | before you can say Jack Robinson |
gen. | и опомниться не успел | before one could say knife |
gen. | и опомниться не успел | before you could say Jack Robinson |
gen. | и опомниться не успел | in jig time |
gen. | и опомниться не успел | in the twinkling of an eye |
gen. | и опомниться не успел | in no time |
gen. | и опомниться не успел | in less than no time |
gen. | и опомниться не успел | in a flash |
gen. | и опомниться не успел | before you know where you are |
gen. | и опомниться не успел | before you could say knife |
gen. | и опомниться не успел | before one can say Jack Robinson |
gen. | и пикнуть не успеешь | before you could say "Pip-pip" (He would beat you to a jelly before you could say "Pip-pip". ART Vancouver) |
rhetor. | из того, что я успел видеть | from what I've seen so far (англ. словосочетание заимствовано из статьи в газете Los Angeles Times Alex_Odeychuk) |
gen. | испытывать стресс из-за того, что необходимо успеть выполнить работу к установленному сроку | be under deadline pressure (Alex Krayevsky) |
gen. | как он успел просмотреть все эти папки? | how could he get through all these files? |
slang | как ты думаешь, он успеет? | do you think he will make it? |
inf. | как успеть всё сделать? | how can we do everything by the due date? (Soulbringer) |
construct. | кладка, в которой раствор не успел схватиться | green masonry |
Makarov. | комитет так дезорганизован, что может самораспуститься, ещё до того как успеет что-нибудь сделать | the committee is so disorganized it will probably self-destruct before it can accomplish anything |
Makarov. | Корабль выправляется. Но раньше, чем успел раздаться крик "слава тебе Господи!", он снова накренился | the ship rights. Before one can say "thank heaven!" she wrongs again |
inf. | кто не успел, тот опоздал | you snooze, you lose (i say) |
proverb | кто не успел, тот опоздал | first come, first served |
gen. | кто не успел, тот опоздал | snooze and you lose! (Mr. Wolf) |
proverb | кто не успел тот опоздал | opportunity only knocks once |
inf. | кто не успел, тот опоздал | a day late and a dollar short (mamen) |
inf. | кто не успел, тот опоздал | quick and the dead (по названию фильма-вестерна The Quick and the Dead, где в дуэлях ковбоев побеждал тот, кто быстрей выхватит револьвер LisLoki) |
inf. | кто не успел, тот опоздал | he who failed to make it, failed to beat the rest to it (VLZ_58) |
gen. | "кто не успел, тот опоздал" | first come, first served |
inf. | кто успел, тот и съел | first come, first served (JAN72) |
gen. | кто успел, тот и съел | the early bird gets the worm (Tanya Gesse) |
inf. | кто успел, тот присел | first come, first served (4uzhoj) |
gen. | кто-то предупредил преступника, и он успел скрыться до прибытия полиции | someone tipped off the criminal, and he escaped before the police arrived |
gen. | мне надо поторопиться, чтобы успеть на поезд | I must hurry away to catch the train |
Makarov. | мне пришлось побежать, чтобы успеть на автобус | I've got to run for my bus |
gen. | моргнуть не успеешь | before you can blink (bix) |
gen. | моргнуть не успеешь | forty winks |
gen. | моргнуть не успеешь | in a split second |
Makarov. | мы бы успели на поезд, если бы мы шли быстрее | we should have caught the train if we had walked faster |
gen. | мы бы успели на поезд, если бы шли быстрее | we should have caught the train if we had walked faster |
gen. | мы едва успели осмотреться | we hardly had time to look about us |
gen. | мы еле-еле успели осмотреться, как уж было пора отправляться в путь | we hardly had time to look about us before we had to continue out journey |
gen. | мы еле-еле успели осмотреться, как уже было пора отправляться в путь | we hardly had time to look about us before we had to continue our journey |
gen. | мы не успели дойти до дому, как разразилась гроза | a storm came on before we got home |
Makarov. | мы не успели оглянуться, как работа была закончена | we finished the work in no time |
gen. | мы очень боялись, что не успеем на поезд | it was touch-and-go whether we should catch the train |
gen. | мы только-только успели к поезду | we were none too early for the train |
Makarov. | мы увидели свободное место на парковке, но другой автомобиль успел раньше | we saw a parking space free but another car nipped in ahead of us |
Makarov. | мы успеем сходить туда и обратно до завтрака? | can we go there and back before lunch? |
Makarov. | мы успели бросить ему верёвку, прежде чем его засосала трясина | we were able to pass a rope to him before the bog sucked him under |
inf. | навряд ли я успею сегодня кончить | it's unlikely that I'll finish today |
gen. | нам придётся поторопиться, чтобы успеть на поезд | we shall have to hop to it if we're to catch the train |
Makarov. | не впадай в панику, мы все успеем вовремя | do stop flapping about, we'll get the job done in time |
gen. | не гоните, успеете | you'll make it |
gen. | не гоните, успеете | don't hurry |
gen. | не исключено, что мы успеем туда вовремя ВМ: Откуда взялось "МЫ"? | there is just a chance of getting there in time |
humor. | не торопись, а то успеешь | if you drive like hell, you're bound to get there (SirReal) |
gen. | не успев разгореться | fizzle |
gen. | не успеем опомниться | before we know it (OLGA P.) |
gen. | кто-л. не успеет | time would fail (sb.) |
gen. | не успеет опомниться | won't know what hit him (Tanya Gesse) |
gen. | не успеете вы опомниться | before you know where you are (linton) |
humor. | не успеешь глазом моргнуть | vanish faster than a fart in a fan factory (Taras) |
gen. | не успеешь глазом моргнуть | as quick as a wink (I'll be back as quick as a wink Wakeful dormouse) |
idiom. | не успеешь и глазом моргнуть | before you know it (Mark_y) |
proverb | не успеешь и глазом моргнуть | before you could say knife |
proverb | не успеешь и глазом моргнуть | before you could say Jack Robinson |
idiom. | не успеешь и глазом моргнуть | faster than a flash in the pan (Technical) |
proverb | не успеешь и глазом моргнуть | before one can say Jack Robinson |
gen. | не успеешь и моргнуть | in the time it takes you to blink |
lit. | не успеешь и слова сказать | before you could say Jack Robinson |
gen. | не успеешь оглянуться | before you could say Jack knife |
inf. | не успеешь оглянуться | before you know it (So he starts flirting with his secretary, he takes her out for a drink, one thing leads to another, and before you know it, he's found all kinds of uses for the office furniture. hellbourne) |
inf. | не успеешь оглянуться | before you know it (So he starts flirting with his secretary, he takes her out fora drink, one thing leads to another, and before you know it,he's found all kinds of uses for the office furniture. hellbourne) |
proverb | не успеешь оглянуться | before you could say knife |
inf. | не успеешь оглянуться | before long (q3mi4) |
gen. | не успеешь оглянуться | before you could say Jack Robinson |
gen. | не успеешь оглянуться, как... | in jig time |
gen. | не успеешь оглянуться, как... | in no time |
gen. | не успеешь оглянуться, как... | in the twinkling of an eye |
gen. | не успеешь оглянуться, как... | in less than no time |
idiom. | не успеешь оглянуться, как | the next thing you know (Always ask who will be paying. If you don't, then ... the next thing you know, the person expected to bear the cost will be you. • Allow peaceful demonstrations and the next thing you know, people will want a voice in running things. 4uzhoj) |
cliche. | не успеешь оглянуться, как | before you know (Before you know, the kids will grow up. ART Vancouver) |
cliche. | не успеешь оглянуться, как | before you know it (It's early August but before you know it, kids will head back to school. – не успеешь оглянуться, как дети снова пойдут в школу ART Vancouver) |
gen. | не успеешь оглянуться, как... | in a flash |
gen. | не успеешь оглянуться, как... | before one could say Jack Robinson |
gen. | не успеешь оглянуться, как | next thing you know (Yokky) |
gen. | не успеешь оглянуться, как | before you could say <...> |
gen. | не успеешь оглянуться, как... | before you can say Jack Robinson |
gen. | не успеешь оглянуться, как... | before you can say knife |
gen. | не успеешь оглянуться, как... | before one could say knife |
gen. | не успеешь оглянуться, как... | before one can say knife |
gen. | не успеешь оглянуться, как... | before you could say Jack Robinson |
gen. | не успеешь оглянуться, как... | before you know where you are |
gen. | не успеешь оглянуться, как... | before you could say knife |
gen. | не успеешь оглянуться, как... | before one can say Jack Robinson |
proverb | не успеешь оглянуться, как зима катит в глаза | old age comes on apace |
gen. | не успеешь оглянуться, как наступит старость | old age comes on apace |
gen. | не успел | no sooner (No sooner had I chewed my sandwich than somebody knocked at the door. – Не успел я прожевать свой сэндвич, как кто-то постучал в дверь. Alex_Odeychuk) |
gen. | не успел кто-либо дойти и до середины, как | before someone was halfway through |
gen. | не успел и глазом моргнуть | before one could say Jack Robinson |
gen. | не успел и глазом моргнуть | before one could say knife |
gen. | не успел и глазом моргнуть | before one can say knife |
gen. | не успел и глазом моргнуть | before one can say Jack Robinson |
gen. | не успел и глазом моргнуть | before you can say Jack Robinson |
gen. | не успел и глазом моргнуть | before you could say Jack Robinson |
gen. | не успел и глазом моргнуть | before you could say knife |
gen. | не успел и глазом моргнуть | before you know where you are |
gen. | не успел и глазом моргнуть | in jig time |
gen. | не успел и глазом моргнуть | in no time |
gen. | не успел и глазом моргнуть | in the twinkling of an eye |
gen. | не успел и глазом моргнуть | in less than no time |
gen. | не успел и глазом моргнуть | in a flash |
gen. | не успел кто-либо и глазом моргнуть | just like that (immediately: Just like that, I was in love. 4uzhoj) |
gen. | не успел и глазом моргнуть | before you can say knife |
gen. | не успел и глазом моргнуть | like winking |
cliche. | не успел ..., как | hardly had ... than (Hardly had the Count departed London than the owner of the hotel received a call from his banker that the Count's cheque had bounced. – Не успел граф отбыть из Лондона, как ... ART Vancouver) |
cliche. | не успел ..., как | had hardly (+ past participle + before: He had hardly been in the house five minutes before the police arrived. – Не успел он пробыть в доме и пяти минут, как приехала полиция. • "The hall door had hardly slammed behind our visitor before Holmes had descended the stair." – Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver) |
gen. | не успел ..., как | even as (linton) |
Makarov. | не успел он войти в дом, как зазвонил телефон | he had barely entered the house when the phone rang |
gen. | не успел он войти в комнату, как зазвонил телефон | he had scarcely entered the room when the telephone rang |
gen. | не успел он войти в комнату, как раздался телефонный звонок | he had scarcely entered the room when the telephone rang (как зазвонил телефон) |
Makarov. | не успел он войти в комнату, как раздался телефонный звонок | he had scarcely entered the room when the telephone rang |
gen. | не успел он выздороветь, как снова заболел | he had no sooner got well than he fell ill again |
gen. | не успел он добраться домой, как пошёл дождь | he scarcely reached home till the rain started |
gen. | не успел он заговорить, как уже пожалел об этом | he no sooner spoke than he regretted it |
gen. | не успел он заговорить, как уже раскаялся в этом | he no sooner spoke than he regretted it |
gen. | не успел он закончить свой туалет после душа, как снаружи послышался мелодичный звон, приглашавший к столу | he had just completed his toilet after a shower bath when a musical clinking without announced the advent of the meal |
gen. | не успел он покинуть лодку, как она пошла ко дну | no sooner had he left the boat than it sank |
gen. | не успел он совершить преступление, как уже и начал раскаиваться | he had no sooner committed the crime, but he repented |
Makarov. | не успел я войти в дверь, как их собака радостно бросилась на меня | I'd hardly set foot inside the door when that dog of theirs was all over me |
Makarov. | не успел я зажечь сигарету, как ветром её выбило у меня из рук | hardly had I lit a cigarette as the wind blew it out of my hands |
gen. | не успел я оглянуться, как лето прошло | the summer was gone before I knew |
Makarov. | не успел я оглянуться, как официант унёс мою тарелку | waiter whisked my plate off |
idiom. | не успел я опомниться | before I knew it (Юрий Гомон) |
gen. | не успел я отвернуться | as soon as my back was turned (Anglophile) |
Makarov. | не успел я постучать, как дверь открылась | the door opened almost before I finished knocking |
gen. | не успел я произнести эти слова, как | the words were hardly out of my mouth when |
Makarov. | не успел я спохватиться, как он уже вытащил пистолет | before I could see what he was doing, he had pulled out a gun |
gen. | не успела её голова коснуться подушки... | no sooner did she lay her head on the pillow... |
inf. | не успела команда усесться в раздевалке, как он набросился на них за небрежную игру | the team was hardly settled in the dressing-room before he started in on them for slovenly play |
gen. | не успела она избавиться от одного несчастья, как на неё обрушилось другое | she exchanged one misery for another |
gen. | не успели его назначить менеджером команды, как он стал расхаживать как фельдмаршал | no sooner had the man been appointed team manager than he was strutting about the place like a field-marshal |
Makarov. | не успели ещё высохнуть чернила, как | the ink had hardly dried when |
gen. | не успели мы выйти из дому, как начался дождь | we had hardly gone out when the rain began |
gen. | не успели мы прийти, как она расплакалась | we had no sooner come than she burst into tears |
gen. | не успели мы уехать, как началась буря | we made off just before the storm |
gen. | не успели мы уйти, как началась буря | we made off just before the storm |
gen. | не успели они прийти домой, начался дождь | no sooner had they come home than it began to rain |
gen. | не успеть | not be able to make to finish something in time (4uzhoj) |
gen. | не успеть | arrive too late (4uzhoj) |
gen. | не успеть | not have a chance to (4uzhoj) |
gen. | не успеть | miss (4uzhoj) |
gen. | не успеть | never get there in time (4uzhoj) |
gen. | не успеть | never get a chance (He left so quickly that I never got a chance to say goodbye. 4uzhoj) |
gen. | не успеть | get one's timing wrong (VLZ_58) |
gen. | не успеть | run out of time (SirReal) |
gen. | не успеть | not be able to make it somewhere on time (or by some time 4uzhoj) |
gen. | не успеть | lose |
inf. | не успеть вовремя | not in time (Interex) |
Makarov. | не успеть до отправки почты | miss the post |
Makarov. | не успеть закончить работу к предельному сроку | miss the deadline |
media. | не успеть закончить работу к установленному сроку | miss the deadline (bigmaxus) |
idiom. | не успеть и глазом моргнуть | before you could say Jack Robinson (Баян) |
proverb | не успеть и глазом моргнуть | before one can say Jack Robinson (дословно: Прежде, чем успеешь сказать "Джек Робинсон") |
Makarov. | не успеть к завтраку | miss one's breakfast |
gen. | не успеть к завтраку | miss one's breakfast (one's dinner, one's lunch, etc., и т.д.) |
Makarov. | не успеть к обеду | miss one's dinner |
gen. | не успеть к сроку | miss a deadline (lexicographer) |
gen. | не успеть к установленному сроку | miss a deadline (TarasZ) |
gen. | не успеть.., как ... | no sooner than (No sooner had British troops landed than the British government announced they be leaving – Не успели британские войска высадиться, как британское правительство объявило об их уходе Баян) |
Makarov. | не успеть на автобус | miss the bus |
gen. | не успеть опомниться | not know what hit one (be shocked and surprised because something unpleasant suddenly and unexpectedly happens to one: We'll have our people in before they know what hit them. Tanya Gesse) |
gen. | не успеть оправиться от последствий | reel from (чего-либо, напр., стихийного бедствия Andrey250780) |
gen. | не успеть опустить письмо до выемки почты | miss the post |
Makarov. | не успеть отправить корреспонденцию | miss the post |
Makarov. | не успеть отправить письмо | miss the post |
gen. | не успеть пересесть на другой поезд | miss connexion |
Makarov. | не успеть пересесть на другой поезд | miss one's connection (и т. п.) |
gen. | не успеть пересесть на другой поезд | miss connection |
Makarov. | не успеть пересесть на другой самолёт | miss one's connection (и т. п.) |
Makarov. | не успеть сдать письма до отправки почты | miss the post |
gen. | не успеть сделать пересадку | miss connexion |
Makarov. | не успеть сделать пересадку | miss one's connection |
gen. | не успеть сделать пересадку | miss connection |
inf. | не успеют спохватиться | they won't even know what hit 'em (SirReal) |
gen. | оглянуться не успеешь | in the blink of an eye (VLZ_58) |
gen. | он бы успел на поезд, если бы шёл быстрее | he should have caught the train if he had walked faster |
gen. | он всегда успеет найти правильный ответ | he can always come up with the right answer |
gen. | он вылетел из дома, прежде чем я успел его схватить | he tore out of the house before I could catch him |
gen. | он выскочил из дома, прежде чем я успел его схватить | he tore out of the house before I could catch him |
Makarov. | он едва успел | he had hardly time enough |
gen. | он едва успел | he was only just in time |
Makarov. | он едва успел к церемонии открытия | he arrived just in time for the opening ceremony |
gen. | он едва успел на поезд | he barely caught the train |
Makarov. | он еле успел потушить пламя | he only just had time to put out the fire |
Makarov. | он еле-еле успел | he was none too soon |
gen. | он ещё успеет на поезд | he still has time to catch the train |
gen. | он задержал полицию на 15 минут, чтобы его сообщники успели удрать | he stalled the police for 15 minutes so his accomplices could get away |
Makarov. | он задержал полицию на пятнадцать минут, чтобы его сообщники успели удрать | he stalled the police for 15 minutes so his accomplices could get away |
gen. | он и ахнуть не успел | before he knew where he was |
idiom. | он и ахнуть не успел | before he could say knife |
gen. | он и ахнуть не успел | before you can say knife |
gen. | он и пикнуть не успел | before he had a chance to say “no" |
Makarov. | он много успел сотворить за короткое время своего пребывания на земле | he created a lot in the short span that he has been on earth |
gen. | он может и не успеть к поезду | he may miss the train |
gen. | он напряжённо работал, чтобы успеть убрать сено до дождей | he worked hard to gather the hay before the rains came |
Makarov. | он начал вторую подачу, не успев войти в форму | he went in in the second innings with no time to play himself in |
gen. | он начал вторую подачу, не успев войти в форму | he went in the second innings with no time to play himself in |
gen. | он не успел | he did not prevail |
Makarov. | он помчался в аэропорт, чтобы успеть на ночной рейс до Чикаго | he rushed to the airport to catch a red-eye to Chicago |
gen. | он помчался в аэропорт, чтобы успеть на ночной рейс до Чикаго | he rushed to the airport to catch a redeye to Chicago |
gen. | он только-только успел собрать вещи | he just barely had enough time to gather his things |
Makarov. | он уже успел изрядно выпить | he has had a good many drinks already |
Makarov. | он уже успел изрядно выпить | he has had a good few drinks already |
gen. | он успеет внуков женить | he will live to see his grandchildren married |
Makarov. | он успел кончить | he had time to finish |
gen. | он успел на поезд? | did he get his train |
gen. | он успел отправить письмо с этой почтой | he caught the post |
gen. | он успел-таки на поезд | he still made it for his train |
gen. | он успел-таки на поезд | he still caught his train |
gen. | он успел-таки на поезд | he did catch his train |
Makarov. | он ухитрился успеть на поезд | still he managed to catch the train |
Makarov. | она и несколько её друзей успели на поезд до Ливерпуля | she and some friends hopped a train for Liverpool |
gen. | она успела быстро схватить падающую на пол тарелку | her catch was quick enough to keep the plate from hitting the floor |
Makarov. | она успела выйти замуж и развестись, когда ей ещё не было двадцати лет | she married and divorced in her teens |
slang | опередить другую газету, успев опубликовать важную новость | scoop |
gen. | опомниться не успеешь | before you know (как что-л произойдет denghu) |
idiom. | опомниться не успеешь | before you could can say knife (Liv Bliss) |
gen. | опомниться не успеешь | before you could say Jack Robinson |
gen. | опомниться не успел, как | presto (в виде обособленного запятыми оборота and presto EatMyShorts) |
Makarov. | остальные члены комитета зашли в бар, чтобы успеть выпить по одной до закрытия | other members of the committee drifted in for a quick one before closing time |
gen. | отомстить я ещё успею | my revenge will keep |
Makarov. | пассажир закричал, и водитель успел затормозить за мгновение до возможной аварии | the passenger snapped out a warning, and the driver was able to stop just in time to avoid the accident |
gen. | погаснуть не успев разгореться | fizzle away (Taras) |
Makarov. | поезд ещё только подходит к станции, если мы поспешим, мы на него успеем | the train is just drawing into the station, if we hurry we can catch it |
gen. | пока картошка варится, я успею накрыть на стол | I'll have enough time to set the table while the potatoes are cooking |
gen. | пока утюг нагревается, я как раз успею погладить эти носовые платки | while I have the iron on, I'll just finish those handkerchieves |
proverb | прежде, чем успеешь сказать "Джек Робинсон" | before one can say Jack Robinson |
Makarov. | преступники остановили автомобиль ровно на столько, чтобы успеть бросить бомбу в ресторан | the criminals stopped the car just long enough to drop a bomb into the restaurant |
gen. | проект умер, так и не успев родиться | the scheme died aborning |
Makarov. | радуясь, что она ещё ничего не успела предпринять | thankful that as yet she has taken no steps |
gen. | раз-два-три, микробы не успели | five-second rule (у нас так говорят 4uzhoj) |
Makarov. | рьяно взяться за дело, чтобы успеть больше за стандартный промежуток времени | strap to their work, so as to do a greater quantity of labour in the usual time |
fig. | с трудом успев | in the nick of time (Andrey Truhachev) |
gen. | с трудом успев | only just in time (Andrey Truhachev) |
gen. | слово сорвалось у него с языка раньше, чем он успел подумать | he let the word slip out before he thought |
inf. | список того, что нужно успеть сделать за жизнь | bucket list (ad_notam) |
amer. | так, что не успеешь и глазом моргнуть | in a flash (Val_Ships) |
gen. | так, чтобы успеть до чего-то | in time for something (Let's try to launch the project in time for the holiday season. – Давайте попытаемся запустить проект так, чтобы успеть до сезона праздников. TarasZ) |
gen. | тебе придётся бежать, если ты хочешь успеть на поезд | you'll have to run if you want to catch the train |
Makarov. | телефонист разъединил нас прежде, чем мы успели закончить разговор | the telephone operator cut us off before we had finished our conversation |
Makarov. | телефонист разъединил нас прежде, чем мы успели закончить разговор | telephone operator cut us off before we had finished our conversation |
gen. | торопиться, чтобы успеть до наступления | race against (чего-либо; в контексте: We were also in a race against the winter and the fact that roads might become impassable. 4uzhoj) |
gen. | торопиться, чтобы успеть на поезд | run to catch the train (to meet us, to see what is happening, etc., и т.д.) |
idiom. | ты и охнуть не успеешь | watch smoke (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | ты и охнуть не успеешь | watch dust (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | ты как раз успела, не так ли? Поезд уже отходит | you've cut it fine, haven't you? The train's just leaving |
gen. | ты не успеешь доехать за три часа: тебе придётся ждать поезда при пересадке | you can't do it in three hours — the trains don't fit |
gen. | у него едва хватило времени, он едва успел | he had hardly time enough |
gen. | у него не получилось успеть к сроку | he didn't manage to meet the deadline |
Makarov. | у него только пять минут, чтобы успеть на автобус | he has only got five minutes to catch the bus |
gen. | умереть ты всегда успеешь | you'll never miss your chance to die (Technical) |
gen. | урожай погиб от дождя, потому что его не успели вовремя убрать | the rains ruined the crop before it could be safely gathered in |
gen. | успел ли он в этом деле? | did that business succeed with him? |
Makarov. | успел он войти в комнату, как зазвонил телефон | he had scarcely entered the room when the telephone rang |
Игорь Миг | успеть в | make it to |
Makarov. | успеть в последнюю минуту | cut it fine |
Makarov. | успеть в последнюю минуту | cut in fine |
gen. | успеть в четверть часа и помириться, и поссориться | be in and out a quarter of an hour |
slang | успеть вовремя | clock |
gen. | успеть вовремя | make it to ... in time for sth. (Will we make it to English Bay in time for the fireworks? ART Vancouver) |
Игорь Миг | успеть до | make it to |
Makarov. | успеть до отправки почты | catch the post |
gen. | успеть сдать письма до отправки почты | catch the post |
auto. | успеть до пробок | beat the traffic (masizonenko) |
Makarov. | успеть забить два гола до конца тайма | put on two goals before time |
dipl. | успеть закончить работу к предельному сроку | meet a deadline |
Makarov. | успеть закончить работу к предельному сроку | meet the deadline |
dipl. | успеть закончить работу к установленному сроку | meet a deadline |
media. | успеть закончить работу к установленному сроку | meet the deadline (bigmaxus) |
gen. | успеть к | make it in time for (We can probably make it in time for dinner. • Fortunately, we made it to the terminal in time for the last sailing at 10:15. • I think I can make it in time for dinner service.) |
gen. | успеть к крайнему сроку | meet the deadline (I had to increase my speed of writing articles by a factor of 3 to meet the deadline. – Мне нужно было увеличить свою скорость написания статей в три раза, чтобы успеть к крайнему сроку. TarasZ) |
gen. | успеть не опоздать к поезду | make it to the train |
gen. | успеть к сроку | meet the deadline (Alex_Odeychuk) |
gen. | успеть к сроку | make the deadline (lexicographer) |
gen. | успеть к сроку | come up to the deadline (Alex_Odeychuk) |
adv. | успеть к установленному сроку | meet deadline |
gen. | успеть к установленному сроку | meet a deadline (TarasZ) |
inf. | успеть многое сделать за короткое время | pack something in (We were only there four days but we packed so much in. Elina Semykina) |
inf. | успеть на автобус | catch the bus (We hurried to catch the bus. reverso.net Andrey Truhachev) |
inf. | успеть на автобус | make the bus (We can still make the last bus, right?-Всё ещё успеваем на последний автобус? reverso.net Andrey Truhachev) |
Makarov. | успеть на автобус | catch a bus |
gen. | успеть на автобус | catch the bus (the 5.15 plane, the last tram, etc., и т.д.) |
Makarov. | успеть на восьмичасовой автобус | catch the 8 o'clock bus |
Makarov. | успеть на восьмичасовой автобус | catch the eight o'clock bus |
Makarov. | успеть на восьмичасовой катер | catch the eight o'clock boat |
Makarov. | успеть на двенадцатичасовой поезд | catch the 12 o'clock train |
Makarov. | успеть на ночной поезд | catch the night train |
Makarov. | успеть на пароход | catch a ship |
Makarov. | успеть на пароход | catch a boat |
Makarov. | успеть на поезд | be in time to catch the train |
Makarov. | успеть на поезд | catch a train |
Makarov. | успеть на поезд | catch the train |
Makarov. | успеть на поезд | make a train |
gen. | успеть на поезд | make the train |
gen. | успеть на рейс | make the plane (SAKHstasia) |
gen. | успеть на самолёт | make a plane (VPK) |
gen. | успеть на самолёт | catch a plane (Азери) |
avia. | успеть на стыковочный рейс | catch a connecting flight (How to catch a connecting flight with same airline 'More) |
Makarov. | успеть на трамвай | catch a tram |
gen. | успеть на утренний восьмичасовой поезд из Лондона | catch the 8 AM from London |
Makarov. | успеть на утренний восьмичасовой поезд из Лондона | catch the 8 a.m. train from London |
gen. | успеть на утренний восьмичасовой поезд из Лондона | catch the 8 a.m. from London |
Makarov. | успеть на утренний поезд | catch the morning train |
gen. | успеть опустить письмо до выемки корреспонденции | catch the post |
busin. | успеть отозвать товар из продажи | manage the recall of product |
Makarov. | успеть отправить корреспонденцию | catch the post |
Makarov. | успеть отправить письмо | catch the post |
gen. | успеть отправить письмо до выемки корреспонденции | catch the post |
inf. | успеть пожить на свете | be around (в perfect 4uzhoj) |
cinema | успеть "поймать" быстро движущийся объект | capture |
busin. | успеть поработать | have time to work (Konstantin 1966) |
transp. | успеть проехать на сигнал светофора | beat the light (JoannaStark) |
Makarov. | успеть сдать письма до отправки почты | catch the post |
Игорь Миг | успеть сделать что-либо в последний момент | do something by the skin of one' teeth |
chess.term. | успеть сделать все ходы до контроля времени | make the control |
sport. | успеть сделать что-либо до того, как кончится время | beat the clock (обычно касательно соревнований и состязаний Елена Новикова) |
sport. | успеть сделать до того, как кончится время, уложиться с запасом | beat the clock (Raz_Sv) |
chess.term. | успеть сделать контрольный ход | reach move 40 alive |
gen. | успеть сделать / пережить многое в короткий промежуток времени | pack a lot |
gen. | успеть сделать что-нибудь вовремя | get timing right (VLZ_58) |
gen. | успеть сказать что-то раньше | steal words out of one's mouth (напр., "you're stealing words from my mouth" – "Я сам хотел это сказать, но Вы меня опередили!" (приблизительно) Aiduza) |
cinema | успеть снять быстро движущийся объект | capture |
idiom. | успеть что-то сделать в последний момент, чудом избежать неприятностей, чудом спастись | by the skin of my teeth (julik_) |
inf. | успеть что-то сделать в последнюю минуту | go to the wire (nexus) |
Makarov. | фермер усиленно работал, чтобы успеть убрать урожай до дождей | the farmer worked hard to gather the hay before the rains came |
saying. | Хочешь все успеть-планируй своё время | if you fail to plan, you plan to fail (Энигма) |
Игорь Миг | чудом успеть сделать | do something by the skin of one' teeth (что-либо) |
dipl. | я бы успел сделать работу вовремя, если бы он не влез со своими ненужными советами | I'd've got the job finished in time if he hadn't come butting in on my work with his unwanted advice |
Makarov. | я бы успел сделать работу вовремя, если бы он не влез со своими ненужными советами | I'd have got the job finished in time if he hadn't come butting in on my work with his unwanted advice |
Makarov. | я даже не успел втиснуться в свою одежду, как часы пробили пять | I had not even scrambled into my clothes when the clock struck five |
Makarov. | я должен вовремя закончить письмо, чтобы успеть попасть на почту | I must finish my letter in time to catch the post |
gen. | я едва успел вымолвить слово | I had hardly uttered a word |
gen. | я едва успел на поезд | I just caught the train |
gen. | я еле-еле успел на поезд | I just caught the train |
gen. | я ещё даже не успел умыться с дороги | I didn't even have time to wash up after the trip |
gen. | я и оглянуться не успел, как работа была сделана | the work was finished before I knew it |
gen. | я и половины сочинения ещё не успел переписать | I have not nearly copied a half of my composition |
inf. | я могу не успеть | that's kind of tight (5:30 at the Wall Centre? That's kind of tight. I've got a plane to catch at 6:45. ART Vancouver) |
gen. | я надеялся попасть на собрание, но в последнюю минуту понял, что не успею | I had hoped to get to the meeting but I found at the last minute that I couldn't make it |
gen. | я не успел ответить, как он положил трубку | before I could reply, he rang off |
gen. | я не успел сегодня утром почистить ботинки | I did not have time to polish my shoes this morning |
gen. | я не успею | time would fail me |
Makarov. | я опоздаю, потому что не успею сделать пересадку | I will be late because I won't be able to make my connection |
gen. | я очень жалею, что не успел с ним познакомиться | I'm very sorry I didn't get the chance to meet him |
gen. | я успел как раз вовремя, чтобы увидеть это | I was just in time to see it |
Makarov. | я успел на автобус, идущий в центр города | I caught a bus into town |