DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing успеть | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
gen.а он успеет перепродать все эти фотоаппараты в этом году?will he be able to turn over all of those cameras this year?
gen.ахнуть не успеешьin the blink of an eye (VLZ_58)
gen.ахнуть не успетьbefore one knows where one is
gen.бежать, чтобы успеть на поездrun to catch the train (to meet us, to see what is happening, etc., и т.д.)
inf.быстрей чем глазом успеешь моргнутьsooner than you think (dkozyr)
Makarov.в компании поняли, что нужно полностью выложиться, чтобы успеть к срокуthe company found itself working down to the wire to make the deadline
gen.в любом случае вы успеетеyou won't be late anyhow
gen.вы бы успели на поезд, если бы побежалиyou must have caught the train if you had run
Makarov.вы и глазом не успеете моргнуть, как о ваших признаниях узнаёт вся улицаbefore you know where you are, your confidences will be retailed to half the street
gen.гаснуть, не успев разгоретьсяfizzle
inf.глазом моргнуть не успеешьin a heartbeat (Val_Ships)
proverbглазом моргнуть не успеешьbefore you could say knife
Игорь Мигглазом моргнуть не успеешьat a moment's notice
idiom.глазом моргнуть не успеешьin a twinkling (ART Vancouver)
idiom.глазом моргнуть не успеешьin the twinkling of an eye (ART Vancouver)
proverbглазом моргнуть не успеешьbefore you could say Jack Robinson
gen.глазом моргнуть не успеешьbefore you bat an eyelash (lop20)
gen.глазом моргнуть не успеешьin next to no time (In this company it's dog eat dog. If you don't do better than the rest, you're on the street in next to no time.)
gen.глазом моргнуть не успеешьnext thing you know (NumiTorum)
gen.глазом моргнуть не успеешьin the blink of an eye (Andrew Goff)
cliche.глазом моргнуть не успелin an instant (также "глазом моргнуть не успеешь": The oversized eyes shone green, and the legs were bent backwards at a “severe angle to the body.” Tim was apparently paralyzed with fear in the presence of this unearthly monstrosity, but in an instant the thing was gone and the dread dissipated. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver)
idiom.глазом не успеешь моргнутьbefore you know it (Taras)
Makarov.думаю, нам придётся уехать отсюда пораньше, если мы хотим успеть домой до темнотыI'm afraid we must cut our visit short, as we want to get home before dark
Makarov.едва он успел пожать нам руки, зазвонил телефонhe had scarcely shaken our hands when the phone rang
gen.едва он успел пожать нам руки, как зазвонил телефонhe had scarcely shaken our hands when the phone rang
gen.едва он успел приехать, как заболелno sooner had he arrived than he fell ill
gen.едва она успела надеть платье, как дверь распахнуласьhardly had she put on her dress when the door burst open
fig.едва успевin the nick of time (Andrey Truhachev)
gen.едва успевonly just in time (Andrey Truhachev)
Makarov., idiom., inf.едва успетьget in under the wire
gen.едва успетьnick
gen.едва успетьbarely had time (marena46)
idiom.едва успеть к сроку, не укладываться в срокиgo down to the wire (BIU)
gen.едва успеть предотвратитьnarrowly thwart ($nakeeye)
gen.ей пришлось на ходу проглотить завтрак, чтобы успеть на автобусshe had to choke down her breakfast in order to catch her bus
Makarov.ей пришлось побежать, чтобы успеть на автобусshe has got to run for her bus
Makarov.ей уже не успеть на поездshe cannot be in time for the train
Makarov.ей уже не успеть на поездshe can't make the train
fig.еле успевin the nick of time (Andrey Truhachev)
gen.еле успевonly just in time (Andrey Truhachev)
idiom.еле успел!got in just under the wire! (подать заявление и т.п. ART Vancouver)
gen.еле успелgot under the wire (Tanya Gesse)
college.vern.еле успелmade it just in time (Damirules)
inf.еле успелbarely made it (Damirules)
gen.еле успелgot it done just in time (usingenglish.com Tanya Gesse)
fig.еле-еле успевin the nick of time (Andrey Truhachev)
gen.еле-еле успевonly just in time (Andrey Truhachev)
Makarov.если мы поспешим, то успеем домой до темнотыif we press forward, we can get home before dark
idiom.ещё не успели высохнуть чернилаthe ink was still wet (VLZ_58)
idiom.ещё не успели высохнуть чернилаthe ink was barely dry (VLZ_58)
idiom.ещё не успели высохнуть чернилаthe ink was hardly dry (VLZ_58)
idiom.ещё не успели высохнуть чернилаbefore the ink even started to dry (VLZ_58)
polit.ещё не успели высохнуть чернилаthe ink was not even dry on Russia's signature... when... (ybelov)
proverbжизнь коротка, а успеть надо многоеart is long, life is short
gen.за неделю он успеет слетать в Москву и уладить все делаin a week he can fly to Moscow and back and arrange everything
gen.за час я успею туда съездитьI can get there in an hour
proverbи ахнуть не успеешьbefore you know where you are
proverbи ахнуть не успеешьbefore one can say Jack Robinson
gen.и ахнуть не успелbefore one could say knife
gen.и ахнуть не успелin jig time
gen.и ахнуть не успелin a flash
gen.и ахнуть не успелbefore you could say knife
gen.и ахнуть не успелbefore you could say Jack Robinson
Makarov.и ахнуть не успелbefore one could say Jack Robinson
Makarov.и ахнуть не успелbefore one can say Jack Robinson
Makarov.и ахнуть не успелbefore you know where you are
gen.и ахнуть не успелbefore you can say Jack Robinson
gen.и ахнуть не успелbefore one can say knife
gen.и ахнуть не успелbefore you can say knife (chajnik)
gen.и ахнуть не успелbefore one could say Jack Robinson
gen.и ахнуть не успелbefore one can say Jack Robinson
gen.и ахнуть не успелin no time
gen.и ахнуть не успелin the twinkling of an eye
gen.и ахнуть не успелin less than no time
gen.и ахнуть не успелbefore you could say jabber Robinson
inf.и глазом моргнуть не успеешьbefore you can say Jack Robinson (Wakeful dormouse)
inf.и глазом моргнуть не успеешьin and out in no time (You'll be in and out in no time. 4uzhoj)
inf.и глазом моргнуть не успеешьfaster than you can say Jack Robinson (Wakeful dormouse)
idiom.и глазом моргнуть не успеешь, какthe next thing you know (Always ask who will be paying. If you don't, then ... the next thing you know, the person expected to bear the cost will be you. • Allow peaceful demonstrations and the next thing you know, people will want a voice in running things. 4uzhoj)
gen.и глазом моргнуть не успелblink and you missed it (Blink and you missed it – 2023 is almost over! And what a year it has been paulmccartney.com Lily Snape)
gen.и опомниться не успелbefore one can say knife
gen.и опомниться не успелbefore one could say Jack Robinson
gen.и опомниться не успелbefore you can say knife
gen.и опомниться не успелbefore you can say Jack Robinson
gen.и опомниться не успелbefore one could say knife
gen.и опомниться не успелbefore you could say Jack Robinson
gen.и опомниться не успелin jig time
gen.и опомниться не успелin the twinkling of an eye
gen.и опомниться не успелin no time
gen.и опомниться не успелin less than no time
gen.и опомниться не успелin a flash
gen.и опомниться не успелbefore you know where you are
gen.и опомниться не успелbefore you could say knife
gen.и опомниться не успелbefore one can say Jack Robinson
gen.и пикнуть не успеешьbefore you could say "Pip-pip" (He would beat you to a jelly before you could say "Pip-pip". ART Vancouver)
rhetor.из того, что я успел видетьfrom what I've seen so far (англ. словосочетание заимствовано из статьи в газете Los Angeles Times Alex_Odeychuk)
gen.испытывать стресс из-за того, что необходимо успеть выполнить работу к установленному срокуbe under deadline pressure (Alex Krayevsky)
gen.как он успел просмотреть все эти папки?how could he get through all these files?
slangкак ты думаешь, он успеет?do you think he will make it?
inf.как успеть всё сделать?how can we do everything by the due date? (Soulbringer)
construct.кладка, в которой раствор не успел схватитьсяgreen masonry
Makarov.комитет так дезорганизован, что может самораспуститься, ещё до того как успеет что-нибудь сделатьthe committee is so disorganized it will probably self-destruct before it can accomplish anything
Makarov.Корабль выправляется. Но раньше, чем успел раздаться крик "слава тебе Господи!", он снова накренилсяthe ship rights. Before one can say "thank heaven!" she wrongs again
inf.кто не успел, тот опоздалyou snooze, you lose (i say)
proverbкто не успел, тот опоздалfirst come, first served
gen.кто не успел, тот опоздалsnooze and you lose! (Mr. Wolf)
proverbкто не успел тот опоздалopportunity only knocks once
inf.кто не успел, тот опоздалa day late and a dollar short (mamen)
inf.кто не успел, тот опоздалquick and the dead (по названию фильма-вестерна The Quick and the Dead, где в дуэлях ковбоев побеждал тот, кто быстрей выхватит револьвер LisLoki)
inf.кто не успел, тот опоздалhe who failed to make it, failed to beat the rest to it (VLZ_58)
gen."кто не успел, тот опоздал"first come, first served
inf.кто успел, тот и съелfirst come, first served (JAN72)
gen.кто успел, тот и съелthe early bird gets the worm (Tanya Gesse)
inf.кто успел, тот приселfirst come, first served (4uzhoj)
gen.кто-то предупредил преступника, и он успел скрыться до прибытия полицииsomeone tipped off the criminal, and he escaped before the police arrived
gen.мне надо поторопиться, чтобы успеть на поездI must hurry away to catch the train
Makarov.мне пришлось побежать, чтобы успеть на автобусI've got to run for my bus
gen.моргнуть не успеешьbefore you can blink (bix)
gen.моргнуть не успеешьforty winks
gen.моргнуть не успеешьin a split second
Makarov.мы бы успели на поезд, если бы мы шли быстрееwe should have caught the train if we had walked faster
gen.мы бы успели на поезд, если бы шли быстрееwe should have caught the train if we had walked faster
gen.мы едва успели осмотретьсяwe hardly had time to look about us
gen.мы еле-еле успели осмотреться, как уж было пора отправляться в путьwe hardly had time to look about us before we had to continue out journey
gen.мы еле-еле успели осмотреться, как уже было пора отправляться в путьwe hardly had time to look about us before we had to continue our journey
gen.мы не успели дойти до дому, как разразилась грозаa storm came on before we got home
Makarov.мы не успели оглянуться, как работа была законченаwe finished the work in no time
gen.мы очень боялись, что не успеем на поездit was touch-and-go whether we should catch the train
gen.мы только-только успели к поездуwe were none too early for the train
Makarov.мы увидели свободное место на парковке, но другой автомобиль успел раньшеwe saw a parking space free but another car nipped in ahead of us
Makarov.мы успеем сходить туда и обратно до завтрака?can we go there and back before lunch?
Makarov.мы успели бросить ему верёвку, прежде чем его засосала трясинаwe were able to pass a rope to him before the bog sucked him under
inf.навряд ли я успею сегодня кончитьit's unlikely that I'll finish today
gen.нам придётся поторопиться, чтобы успеть на поездwe shall have to hop to it if we're to catch the train
Makarov.не впадай в панику, мы все успеем вовремяdo stop flapping about, we'll get the job done in time
gen.не гоните, успеетеyou'll make it
gen.не гоните, успеетеdon't hurry
gen.не исключено, что мы успеем туда вовремя ВМ: Откуда взялось "МЫ"?there is just a chance of getting there in time
humor.не торопись, а то успеешьif you drive like hell, you're bound to get there (SirReal)
gen.не успев разгоретьсяfizzle
gen.не успеем опомнитьсяbefore we know it (OLGA P.)
gen.кто-л. не успеетtime would fail (sb.)
gen.не успеет опомнитьсяwon't know what hit him (Tanya Gesse)
gen.не успеете вы опомнитьсяbefore you know where you are (linton)
humor.не успеешь глазом моргнутьvanish faster than a fart in a fan factory (Taras)
gen.не успеешь глазом моргнутьas quick as a wink (I'll be back as quick as a wink Wakeful dormouse)
idiom.не успеешь и глазом моргнутьbefore you know it (Mark_y)
proverbне успеешь и глазом моргнутьbefore you could say knife
proverbне успеешь и глазом моргнутьbefore you could say Jack Robinson
idiom.не успеешь и глазом моргнутьfaster than a flash in the pan (Technical)
proverbне успеешь и глазом моргнутьbefore one can say Jack Robinson
gen.не успеешь и моргнутьin the time it takes you to blink
lit.не успеешь и слова сказатьbefore you could say Jack Robinson
gen.не успеешь оглянутьсяbefore you could say Jack knife
inf.не успеешь оглянутьсяbefore you know it (So he starts flirting with his secretary, he takes her out for a drink, one thing leads to another, and before you know it, he's found all kinds of uses for the office furniture. hellbourne)
inf.не успеешь оглянутьсяbefore you know it (So he starts flirting with his secretary, he takes her out fora drink, one thing leads to another, and before you know it,he's found all kinds of uses for the office furniture. hellbourne)
proverbне успеешь оглянутьсяbefore you could say knife
inf.не успеешь оглянутьсяbefore long (q3mi4)
gen.не успеешь оглянутьсяbefore you could say Jack Robinson
gen.не успеешь оглянуться, как...in jig time
gen.не успеешь оглянуться, как...in no time
gen.не успеешь оглянуться, как...in the twinkling of an eye
gen.не успеешь оглянуться, как...in less than no time
idiom.не успеешь оглянуться, какthe next thing you know (Always ask who will be paying. If you don't, then ... the next thing you know, the person expected to bear the cost will be you. • Allow peaceful demonstrations and the next thing you know, people will want a voice in running things. 4uzhoj)
cliche.не успеешь оглянуться, какbefore you know (Before you know, the kids will grow up. ART Vancouver)
cliche.не успеешь оглянуться, какbefore you know it (It's early August but before you know it, kids will head back to school. – не успеешь оглянуться, как дети снова пойдут в школу ART Vancouver)
gen.не успеешь оглянуться, как...in a flash
gen.не успеешь оглянуться, как...before one could say Jack Robinson
gen.не успеешь оглянуться, какnext thing you know (Yokky)
gen.не успеешь оглянуться, какbefore you could say <...>
gen.не успеешь оглянуться, как...before you can say Jack Robinson
gen.не успеешь оглянуться, как...before you can say knife
gen.не успеешь оглянуться, как...before one could say knife
gen.не успеешь оглянуться, как...before one can say knife
gen.не успеешь оглянуться, как...before you could say Jack Robinson
gen.не успеешь оглянуться, как...before you know where you are
gen.не успеешь оглянуться, как...before you could say knife
gen.не успеешь оглянуться, как...before one can say Jack Robinson
proverbне успеешь оглянуться, как зима катит в глазаold age comes on apace
gen.не успеешь оглянуться, как наступит старостьold age comes on apace
gen.не успелno sooner (No sooner had I chewed my sandwich than somebody knocked at the door. – Не успел я прожевать свой сэндвич, как кто-то постучал в дверь. Alex_Odeychuk)
gen.не успел кто-либо дойти и до середины, какbefore someone was halfway through
gen.не успел и глазом моргнутьbefore one could say Jack Robinson
gen.не успел и глазом моргнутьbefore one could say knife
gen.не успел и глазом моргнутьbefore one can say knife
gen.не успел и глазом моргнутьbefore one can say Jack Robinson
gen.не успел и глазом моргнутьbefore you can say Jack Robinson
gen.не успел и глазом моргнутьbefore you could say Jack Robinson
gen.не успел и глазом моргнутьbefore you could say knife
gen.не успел и глазом моргнутьbefore you know where you are
gen.не успел и глазом моргнутьin jig time
gen.не успел и глазом моргнутьin no time
gen.не успел и глазом моргнутьin the twinkling of an eye
gen.не успел и глазом моргнутьin less than no time
gen.не успел и глазом моргнутьin a flash
gen.не успел кто-либо и глазом моргнутьjust like that (immediately: Just like that, I was in love. 4uzhoj)
gen.не успел и глазом моргнутьbefore you can say knife
gen.не успел и глазом моргнутьlike winking
cliche.не успел ..., какhardly had ... than (Hardly had the Count departed London than the owner of the hotel received a call from his banker that the Count's cheque had bounced. – Не успел граф отбыть из Лондона, как ... ART Vancouver)
cliche.не успел ..., какhad hardly (+ past participle + before: He had hardly been in the house five minutes before the police arrived. – Не успел он пробыть в доме и пяти минут, как приехала полиция. • "The hall door had hardly slammed behind our visitor before Holmes had descended the stair." – Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver)
gen.не успел ..., какeven as (linton)
Makarov.не успел он войти в дом, как зазвонил телефонhe had barely entered the house when the phone rang
gen.не успел он войти в комнату, как зазвонил телефонhe had scarcely entered the room when the telephone rang
gen.не успел он войти в комнату, как раздался телефонный звонокhe had scarcely entered the room when the telephone rang (как зазвонил телефон)
Makarov.не успел он войти в комнату, как раздался телефонный звонокhe had scarcely entered the room when the telephone rang
gen.не успел он выздороветь, как снова заболелhe had no sooner got well than he fell ill again
gen.не успел он добраться домой, как пошёл дождьhe scarcely reached home till the rain started
gen.не успел он заговорить, как уже пожалел об этомhe no sooner spoke than he regretted it
gen.не успел он заговорить, как уже раскаялся в этомhe no sooner spoke than he regretted it
gen.не успел он закончить свой туалет после душа, как снаружи послышался мелодичный звон, приглашавший к столуhe had just completed his toilet after a shower bath when a musical clinking without announced the advent of the meal
gen.не успел он покинуть лодку, как она пошла ко днуno sooner had he left the boat than it sank
gen.не успел он совершить преступление, как уже и начал раскаиватьсяhe had no sooner committed the crime, but he repented
Makarov.не успел я войти в дверь, как их собака радостно бросилась на меняI'd hardly set foot inside the door when that dog of theirs was all over me
Makarov.не успел я зажечь сигарету, как ветром её выбило у меня из рукhardly had I lit a cigarette as the wind blew it out of my hands
gen.не успел я оглянуться, как лето прошлоthe summer was gone before I knew
Makarov.не успел я оглянуться, как официант унёс мою тарелкуwaiter whisked my plate off
idiom.не успел я опомнитьсяbefore I knew it (Юрий Гомон)
gen.не успел я отвернутьсяas soon as my back was turned (Anglophile)
Makarov.не успел я постучать, как дверь открыласьthe door opened almost before I finished knocking
gen.не успел я произнести эти слова, какthe words were hardly out of my mouth when
Makarov.не успел я спохватиться, как он уже вытащил пистолетbefore I could see what he was doing, he had pulled out a gun
gen.не успела её голова коснуться подушки...no sooner did she lay her head on the pillow...
inf.не успела команда усесться в раздевалке, как он набросился на них за небрежную игруthe team was hardly settled in the dressing-room before he started in on them for slovenly play
gen.не успела она избавиться от одного несчастья, как на неё обрушилось другоеshe exchanged one misery for another
gen.не успели его назначить менеджером команды, как он стал расхаживать как фельдмаршалno sooner had the man been appointed team manager than he was strutting about the place like a field-marshal
Makarov.не успели ещё высохнуть чернила, какthe ink had hardly dried when
gen.не успели мы выйти из дому, как начался дождьwe had hardly gone out when the rain began
gen.не успели мы прийти, как она расплакаласьwe had no sooner come than she burst into tears
gen.не успели мы уехать, как началась буряwe made off just before the storm
gen.не успели мы уйти, как началась буряwe made off just before the storm
gen.не успели они прийти домой, начался дождьno sooner had they come home than it began to rain
gen.не успетьnot be able to make to finish something in time (4uzhoj)
gen.не успетьarrive too late (4uzhoj)
gen.не успетьnot have a chance to (4uzhoj)
gen.не успетьmiss (4uzhoj)
gen.не успетьnever get there in time (4uzhoj)
gen.не успетьnever get a chance (He left so quickly that I never got a chance to say goodbye. 4uzhoj)
gen.не успетьget one's timing wrong (VLZ_58)
gen.не успетьrun out of time (SirReal)
gen.не успетьnot be able to make it somewhere on time (or by some time 4uzhoj)
gen.не успетьlose
inf.не успеть вовремяnot in time (Interex)
Makarov.не успеть до отправки почтыmiss the post
Makarov.не успеть закончить работу к предельному срокуmiss the deadline
media.не успеть закончить работу к установленному срокуmiss the deadline (bigmaxus)
idiom.не успеть и глазом моргнутьbefore you could say Jack Robinson (Баян)
proverbне успеть и глазом моргнутьbefore one can say Jack Robinson (дословно: Прежде, чем успеешь сказать "Джек Робинсон")
Makarov.не успеть к завтракуmiss one's breakfast
gen.не успеть к завтракуmiss one's breakfast (one's dinner, one's lunch, etc., и т.д.)
Makarov.не успеть к обедуmiss one's dinner
gen.не успеть к срокуmiss a deadline (lexicographer)
gen.не успеть к установленному срокуmiss a deadline (TarasZ)
gen.не успеть.., как ...no sooner than (No sooner had British troops landed than the British government announced they be leaving – Не успели британские войска высадиться, как британское правительство объявило об их уходе Баян)
Makarov.не успеть на автобусmiss the bus
gen.не успеть опомнитьсяnot know what hit one (be shocked and surprised because something unpleasant suddenly and unexpectedly happens to one: We'll have our people in before they know what hit them. Tanya Gesse)
gen.не успеть оправиться от последствийreel from (чего-либо, напр., стихийного бедствия Andrey250780)
gen.не успеть опустить письмо до выемки почтыmiss the post
Makarov.не успеть отправить корреспонденциюmiss the post
Makarov.не успеть отправить письмоmiss the post
gen.не успеть пересесть на другой поездmiss connexion
Makarov.не успеть пересесть на другой поездmiss one's connection (и т. п.)
gen.не успеть пересесть на другой поездmiss connection
Makarov.не успеть пересесть на другой самолётmiss one's connection (и т. п.)
Makarov.не успеть сдать письма до отправки почтыmiss the post
gen.не успеть сделать пересадкуmiss connexion
Makarov.не успеть сделать пересадкуmiss one's connection
gen.не успеть сделать пересадкуmiss connection
inf.не успеют спохватитьсяthey won't even know what hit 'em (SirReal)
gen.оглянуться не успеешьin the blink of an eye (VLZ_58)
gen.он бы успел на поезд, если бы шёл быстрееhe should have caught the train if he had walked faster
gen.он всегда успеет найти правильный ответhe can always come up with the right answer
gen.он вылетел из дома, прежде чем я успел его схватитьhe tore out of the house before I could catch him
gen.он выскочил из дома, прежде чем я успел его схватитьhe tore out of the house before I could catch him
Makarov.он едва успелhe had hardly time enough
gen.он едва успелhe was only just in time
Makarov.он едва успел к церемонии открытияhe arrived just in time for the opening ceremony
gen.он едва успел на поездhe barely caught the train
Makarov.он еле успел потушить пламяhe only just had time to put out the fire
Makarov.он еле-еле успелhe was none too soon
gen.он ещё успеет на поездhe still has time to catch the train
gen.он задержал полицию на 15 минут, чтобы его сообщники успели удратьhe stalled the police for 15 minutes so his accomplices could get away
Makarov.он задержал полицию на пятнадцать минут, чтобы его сообщники успели удратьhe stalled the police for 15 minutes so his accomplices could get away
gen.он и ахнуть не успелbefore he knew where he was
idiom.он и ахнуть не успелbefore he could say knife
gen.он и ахнуть не успелbefore you can say knife
gen.он и пикнуть не успелbefore he had a chance to say “no"
Makarov.он много успел сотворить за короткое время своего пребывания на землеhe created a lot in the short span that he has been on earth
gen.он может и не успеть к поездуhe may miss the train
gen.он напряжённо работал, чтобы успеть убрать сено до дождейhe worked hard to gather the hay before the rains came
Makarov.он начал вторую подачу, не успев войти в формуhe went in in the second innings with no time to play himself in
gen.он начал вторую подачу, не успев войти в формуhe went in the second innings with no time to play himself in
gen.он не успелhe did not prevail
Makarov.он помчался в аэропорт, чтобы успеть на ночной рейс до Чикагоhe rushed to the airport to catch a red-eye to Chicago
gen.он помчался в аэропорт, чтобы успеть на ночной рейс до Чикагоhe rushed to the airport to catch a redeye to Chicago
gen.он только-только успел собрать вещиhe just barely had enough time to gather his things
Makarov.он уже успел изрядно выпитьhe has had a good many drinks already
Makarov.он уже успел изрядно выпитьhe has had a good few drinks already
gen.он успеет внуков женитьhe will live to see his grandchildren married
Makarov.он успел кончитьhe had time to finish
gen.он успел на поезд?did he get his train
gen.он успел отправить письмо с этой почтойhe caught the post
gen.он успел-таки на поездhe still made it for his train
gen.он успел-таки на поездhe still caught his train
gen.он успел-таки на поездhe did catch his train
Makarov.он ухитрился успеть на поездstill he managed to catch the train
Makarov.она и несколько её друзей успели на поезд до Ливерпуляshe and some friends hopped a train for Liverpool
gen.она успела быстро схватить падающую на пол тарелкуher catch was quick enough to keep the plate from hitting the floor
Makarov.она успела выйти замуж и развестись, когда ей ещё не было двадцати летshe married and divorced in her teens
slangопередить другую газету, успев опубликовать важную новостьscoop
gen.опомниться не успеешьbefore you know (как что-л произойдет denghu)
idiom.опомниться не успеешьbefore you could can say knife (Liv Bliss)
gen.опомниться не успеешьbefore you could say Jack Robinson
gen.опомниться не успел, какpresto (в виде обособленного запятыми оборота and presto EatMyShorts)
Makarov.остальные члены комитета зашли в бар, чтобы успеть выпить по одной до закрытияother members of the committee drifted in for a quick one before closing time
gen.отомстить я ещё успеюmy revenge will keep
Makarov.пассажир закричал, и водитель успел затормозить за мгновение до возможной аварииthe passenger snapped out a warning, and the driver was able to stop just in time to avoid the accident
gen.погаснуть не успев разгоретьсяfizzle away (Taras)
Makarov.поезд ещё только подходит к станции, если мы поспешим, мы на него успеемthe train is just drawing into the station, if we hurry we can catch it
gen.пока картошка варится, я успею накрыть на столI'll have enough time to set the table while the potatoes are cooking
gen.пока утюг нагревается, я как раз успею погладить эти носовые платкиwhile I have the iron on, I'll just finish those handkerchieves
proverbпрежде, чем успеешь сказать "Джек Робинсон"before one can say Jack Robinson
Makarov.преступники остановили автомобиль ровно на столько, чтобы успеть бросить бомбу в ресторанthe criminals stopped the car just long enough to drop a bomb into the restaurant
gen.проект умер, так и не успев родитьсяthe scheme died aborning
Makarov.радуясь, что она ещё ничего не успела предпринятьthankful that as yet she has taken no steps
gen.раз-два-три, микробы не успелиfive-second rule (у нас так говорят 4uzhoj)
Makarov.рьяно взяться за дело, чтобы успеть больше за стандартный промежуток времениstrap to their work, so as to do a greater quantity of labour in the usual time
fig.с трудом успевin the nick of time (Andrey Truhachev)
gen.с трудом успевonly just in time (Andrey Truhachev)
gen.слово сорвалось у него с языка раньше, чем он успел подуматьhe let the word slip out before he thought
inf.список того, что нужно успеть сделать за жизньbucket list (ad_notam)
amer.так, что не успеешь и глазом моргнутьin a flash (Val_Ships)
gen.так, чтобы успеть до чего-тоin time for something (Let's try to launch the project in time for the holiday season. – Давайте попытаемся запустить проект так, чтобы успеть до сезона праздников. TarasZ)
gen.тебе придётся бежать, если ты хочешь успеть на поездyou'll have to run if you want to catch the train
Makarov.телефонист разъединил нас прежде, чем мы успели закончить разговорthe telephone operator cut us off before we had finished our conversation
Makarov.телефонист разъединил нас прежде, чем мы успели закончить разговорtelephone operator cut us off before we had finished our conversation
gen.торопиться, чтобы успеть до наступленияrace against (чего-либо; в контексте: We were also in a race against the winter and the fact that roads might become impassable. 4uzhoj)
gen.торопиться, чтобы успеть на поездrun to catch the train (to meet us, to see what is happening, etc., и т.д.)
idiom.ты и охнуть не успеешьwatch smoke (Yeldar Azanbayev)
idiom.ты и охнуть не успеешьwatch dust (Yeldar Azanbayev)
Makarov.ты как раз успела, не так ли? Поезд уже отходитyou've cut it fine, haven't you? The train's just leaving
gen.ты не успеешь доехать за три часа: тебе придётся ждать поезда при пересадкеyou can't do it in three hours — the trains don't fit
gen.у него едва хватило времени, он едва успелhe had hardly time enough
gen.у него не получилось успеть к срокуhe didn't manage to meet the deadline
Makarov.у него только пять минут, чтобы успеть на автобусhe has only got five minutes to catch the bus
gen.умереть ты всегда успеешьyou'll never miss your chance to die (Technical)
gen.урожай погиб от дождя, потому что его не успели вовремя убратьthe rains ruined the crop before it could be safely gathered in
gen.успел ли он в этом деле?did that business succeed with him?
Makarov.успел он войти в комнату, как зазвонил телефонhe had scarcely entered the room when the telephone rang
Игорь Мигуспеть вmake it to
Makarov.успеть в последнюю минутуcut it fine
Makarov.успеть в последнюю минутуcut in fine
gen.успеть в четверть часа и помириться, и поссоритьсяbe in and out a quarter of an hour
slangуспеть вовремяclock
gen.успеть вовремяmake it to ... in time for sth. (Will we make it to English Bay in time for the fireworks? ART Vancouver)
Игорь Мигуспеть доmake it to
Makarov.успеть до отправки почтыcatch the post
gen.успеть сдать письма до отправки почтыcatch the post
auto.успеть до пробокbeat the traffic (masizonenko)
Makarov.успеть забить два гола до конца таймаput on two goals before time
dipl.успеть закончить работу к предельному срокуmeet a deadline
Makarov.успеть закончить работу к предельному срокуmeet the deadline
dipl.успеть закончить работу к установленному срокуmeet a deadline
media.успеть закончить работу к установленному срокуmeet the deadline (bigmaxus)
gen.успеть кmake it in time for (We can probably make it in time for dinner. • Fortunately, we made it to the terminal in time for the last sailing at 10:15. • I think I can make it in time for dinner service.)
gen.успеть к крайнему срокуmeet the deadline (I had to increase my speed of writing articles by a factor of 3 to meet the deadline. – Мне нужно было увеличить свою скорость написания статей в три раза, чтобы успеть к крайнему сроку. TarasZ)
gen.успеть не опоздать к поездуmake it to the train
gen.успеть к срокуmeet the deadline (Alex_Odeychuk)
gen.успеть к срокуmake the deadline (lexicographer)
gen.успеть к срокуcome up to the deadline (Alex_Odeychuk)
adv.успеть к установленному срокуmeet deadline
gen.успеть к установленному срокуmeet a deadline (TarasZ)
inf.успеть многое сделать за короткое времяpack something in (We were only there four days but we packed so much in. Elina Semykina)
inf.успеть на автобусcatch the bus (We hurried to catch the bus. reverso.net Andrey Truhachev)
inf.успеть на автобусmake the bus (We can still make the last bus, right?-Всё ещё успеваем на последний автобус? reverso.net Andrey Truhachev)
Makarov.успеть на автобусcatch a bus
gen.успеть на автобусcatch the bus (the 5.15 plane, the last tram, etc., и т.д.)
Makarov.успеть на восьмичасовой автобусcatch the 8 o'clock bus
Makarov.успеть на восьмичасовой автобусcatch the eight o'clock bus
Makarov.успеть на восьмичасовой катерcatch the eight o'clock boat
Makarov.успеть на двенадцатичасовой поездcatch the 12 o'clock train
Makarov.успеть на ночной поездcatch the night train
Makarov.успеть на пароходcatch a ship
Makarov.успеть на пароходcatch a boat
Makarov.успеть на поездbe in time to catch the train
Makarov.успеть на поездcatch a train
Makarov.успеть на поездcatch the train
Makarov.успеть на поездmake a train
gen.успеть на поездmake the train
gen.успеть на рейсmake the plane (SAKHstasia)
gen.успеть на самолётmake a plane (VPK)
gen.успеть на самолётcatch a plane (Азери)
avia.успеть на стыковочный рейсcatch a connecting flight (How to catch a connecting flight with same airline 'More)
Makarov.успеть на трамвайcatch a tram
gen.успеть на утренний восьмичасовой поезд из Лондонаcatch the 8 AM from London
Makarov.успеть на утренний восьмичасовой поезд из Лондонаcatch the 8 a.m. train from London
gen.успеть на утренний восьмичасовой поезд из Лондонаcatch the 8 a.m. from London
Makarov.успеть на утренний поездcatch the morning train
gen.успеть опустить письмо до выемки корреспонденцииcatch the post
busin.успеть отозвать товар из продажиmanage the recall of product
Makarov.успеть отправить корреспонденциюcatch the post
Makarov.успеть отправить письмоcatch the post
gen.успеть отправить письмо до выемки корреспонденцииcatch the post
inf.успеть пожить на светеbe around (в perfect 4uzhoj)
cinemaуспеть "поймать" быстро движущийся объектcapture
busin.успеть поработатьhave time to work (Konstantin 1966)
transp.успеть проехать на сигнал светофораbeat the light (JoannaStark)
Makarov.успеть сдать письма до отправки почтыcatch the post
Игорь Мигуспеть сделать что-либо в последний моментdo something by the skin of one' teeth
chess.term.успеть сделать все ходы до контроля времениmake the control
sport.успеть сделать что-либо до того, как кончится времяbeat the clock (обычно касательно соревнований и состязаний Елена Новикова)
sport.успеть сделать до того, как кончится время, уложиться с запасомbeat the clock (Raz_Sv)
chess.term.успеть сделать контрольный ходreach move 40 alive
gen.успеть сделать / пережить многое в короткий промежуток времениpack a lot
gen.успеть сделать что-нибудь вовремяget timing right (VLZ_58)
gen.успеть сказать что-то раньшеsteal words out of one's mouth (напр., "you're stealing words from my mouth" – "Я сам хотел это сказать, но Вы меня опередили!" (приблизительно) Aiduza)
cinemaуспеть снять быстро движущийся объектcapture
idiom.успеть что-то сделать в последний момент, чудом избежать неприятностей, чудом спастисьby the skin of my teeth (julik_)
inf.успеть что-то сделать в последнюю минутуgo to the wire (nexus)
Makarov.фермер усиленно работал, чтобы успеть убрать урожай до дождейthe farmer worked hard to gather the hay before the rains came
saying.Хочешь все успеть-планируй своё времяif you fail to plan, you plan to fail (Энигма)
Игорь Мигчудом успеть сделатьdo something by the skin of one' teeth (что-либо)
dipl.я бы успел сделать работу вовремя, если бы он не влез со своими ненужными советамиI'd've got the job finished in time if he hadn't come butting in on my work with his unwanted advice
Makarov.я бы успел сделать работу вовремя, если бы он не влез со своими ненужными советамиI'd have got the job finished in time if he hadn't come butting in on my work with his unwanted advice
Makarov.я даже не успел втиснуться в свою одежду, как часы пробили пятьI had not even scrambled into my clothes when the clock struck five
Makarov.я должен вовремя закончить письмо, чтобы успеть попасть на почтуI must finish my letter in time to catch the post
gen.я едва успел вымолвить словоI had hardly uttered a word
gen.я едва успел на поездI just caught the train
gen.я еле-еле успел на поездI just caught the train
gen.я ещё даже не успел умыться с дорогиI didn't even have time to wash up after the trip
gen.я и оглянуться не успел, как работа была сделанаthe work was finished before I knew it
gen.я и половины сочинения ещё не успел переписатьI have not nearly copied a half of my composition
inf.я могу не успетьthat's kind of tight (5:30 at the Wall Centre? That's kind of tight. I've got a plane to catch at 6:45. ART Vancouver)
gen.я надеялся попасть на собрание, но в последнюю минуту понял, что не успеюI had hoped to get to the meeting but I found at the last minute that I couldn't make it
gen.я не успел ответить, как он положил трубкуbefore I could reply, he rang off
gen.я не успел сегодня утром почистить ботинкиI did not have time to polish my shoes this morning
gen.я не успеюtime would fail me
Makarov.я опоздаю, потому что не успею сделать пересадкуI will be late because I won't be able to make my connection
gen.я очень жалею, что не успел с ним познакомитьсяI'm very sorry I didn't get the chance to meet him
gen.я успел как раз вовремя, чтобы увидеть этоI was just in time to see it
Makarov.я успел на автобус, идущий в центр городаI caught a bus into town