Subject | Russian | English |
Makarov. | он почувствовал, как что-то твёрдое, вроде пистолета, упёрлось ему в бок | he felt something hard, like a gun, pressing against his side |
Makarov. | он упёрся в глухую стену | she is up against a blank wall |
Makarov. | он упёрся в неё взглядом | he fixed his eyes on her |
Makarov. | он упёрся, и его не переубедишь | he just dug his heels in and you can't make him change his mind |
gen. | он упёрся, как баран | he is obstinate as a mule |
gen. | он упёрся, как баран | he is pigheaded |
gen. | он упёрся как баран | he is dead set on it |
gen. | он упёрся как бык | he is as stubborn as a mule |
gen. | он упёрся рукой в дверь и толкнул ее | he set a hand against the door and shoved it |
gen. | он упёрся рукой в дверь и толкнул её | he set a hand against the door and shoved it |
Makarov. | она сразу сказала, что не собирается принимать участие, она упёрлась рогом, и никто не мог её переубедить | she said at the beginning she wasn't going to take part, she dug her heels in and nobody could change her mind |
inf. | просто cупёр! | really phat (Andrey Truhachev) |
inf. | просто cупёр! | really cool (Andrey Truhachev) |
inf. | просто cупёр! | totally cool (Andrey Truhachev) |
inf. | просто cупёр! | really wicked (Andrey Truhachev) |
inf. | просто cупёр! | totally phat (Andrey Truhachev) |
gen. | согнутый в локте и упёртый в бок | akimbo (о руке В.И.Макаров) |
Makarov. | стоять, уперев руки в бока | stand with arms akimbo |
Makarov. | стоять, уперев руки в бока | stand arms akimbo |
gen. | уперев руки в бока | akimbo (The man was standing akimbo.
) |
gen. | уперев руки в бока | arms akimbo (4uzhoj) |
Makarov. | упереть кулаки в стол | prop one's fists on the table |
Makarov. | упереть кулаки в стол | lean one's fists on the table |
Makarov. | упереть лестницу в стену | rest a ladder against the wall |
gen. | упереть руки в бока | put one's hands on one's hips (Technical) |
Makarov. | упереть руки в боки | put one's hands on one's hips |
gen. | упереться в | bump up against (MichaelBurov) |
gen. | упереться в | bump into (MichaelBurov) |
auto. | упереться в дно | bottom |
gen. | упереться в каменную стену | run into a stone wall (PanKotskiy) |
shipb. | упереться в ограничитель | come up against the stop |
inf. | упереться в помеху | hit a hitch (VLZ_58) |
idiom., fig. | упереться в потолок | hit the iron ceiling ("We've hit the iron ceiling on raising taxes in New York," Gillilland said. "That's out of the question." bellb1rd) |
gen. | упереться в потолок | hit a glass ceiling (карьерного роста; особенно касается женщин и представителей меньшинств alexghost) |
gen. | упереться в своё мнение | have an idee fixe (Soulbringer) |
idiom. | упереться в стену | be against a brick wall (be unable to make any progress
because there is a difficulty that stops you: e.g. Since he had no more money
to spend on the project, he was up against a brick wall. 'More) |
idiom. | упереться в стену | hit a wall (hit a (brick) wall – ( informal ) to suddenly not be able to make any progress ldoceonline.com 'More) |
idiom. | упереться в стену | hit a brick wall (hit a (brick) wall – ( informal ) to suddenly not be able to make any progress ldoceonline.com 'More) |
idiom. | упереться в стену | come up against a brick wall (be unable to make any progress
because there is a difficulty that stops you: e.g. Since he had no more money
to spend on the project, he was up against a brick wall. 'More) |
idiom. | упереться в стену | hit a stone wall (be unable to make any progress
because there is a difficulty that stops you: e.g. Since he had no more money
to spend on the project, he was up against a brick wall. 'More) |
shipb. | упереться в стопор | come up against the stop |
idiom. | упереться в тупик | hit a dead end (Then as we appear to have hit a dead end, maybe it's time I spoke to him after all Taras) |
idiom. | упереться в тупик | hit a roadblock (Taras) |
Игорь Миг, inf. | упереться в экран | binge-watch |
gen. | упереться взглядом в дверь | fix one's eyes on the door |
inf. | упереться глазами | stare (at) |
Makarov., inf. | упереться глазами в | stare at (someone – кого-либо) |
idiom. | упереться как баран | run head against a wall (Andrey Truhachev) |
gen. | упереться костяшками пальцев в землю | knuckle (при игре в шарики, часто knuckle down) |
Makarov. | упереться локтем в стену | lean one's elbow on the wall |
Makarov. | упереться локтем в стену | set one's elbow against the wall |
Makarov. | упереться локтем в стену | lean one's elbow against the wall |
row. | упереться ногами | leg spring ("shooting the slide") |
gen. | упереться ногами | plant feet against something (во что-либо) |
Makarov. | упереться ногами в землю | take a firm stand |
Makarov. | упереться ногами в землю | dig heels in the ground |
gen. | упереться прямо в стену | run slap into a wall |
idiom. | упереться рогом | dig one's heels in (When their record company told the band to change their style and make more commercial music, the band dug their heels in and refused to change. VLZ_58) |
fig. | упереться рогом | dig in (SirReal) |
idiom. | упереться руками и ногами | dig one's heels in |
fig. | упереться руками и ногами | dig in (SirReal) |
gen. | упёрся рогом | won't budge (go.com Tanya Gesse) |
avunc. | упёртый баран | diehard (Andrey Truhachev) |
chess.term. | "упёртый" боец | tough competitor |
gen. | упёртый в бока | akimbo (о руках; см. with arms akimbo) |
gen. | упёртый в своём мнении | single-minded (Alexey Lebedev) |
inf. | упёртый малый | tough kid (Andrey Truhachev) |
inf. | упёртый малый | tough nut (Andrey Truhachev) |
inf. | упёртый малый | tough customer (Andrey Truhachev) |
inf. | упёртый малый | tough cookie (Andrey Truhachev) |
inf. | упёртый мужик | tough customer (Andrey Truhachev) |
inf. | упёртый мужик | tough nut (Andrey Truhachev) |
inf. | упёртый мужик | tough cookie (Andrey Truhachev) |
slang | упёртый человек | tough nut |
Makarov. | я почувствовал, как что-то твёрдое, вроде пистолета, упёрлось мне в бок | I felt something hard, like a gun, pressing against my side |