Subject | Russian | English |
Makarov. | автор упустил тот факт, что | author missed the fact that |
Makarov. | автор упустил тот факт, что | the author missed the fact that |
Makarov. | в погоне за нереальным упустить реальное | grasp a shadow and let go a substance |
gen. | в погоне за нереальным упустить реальное | grasp the shadow and let go the substance |
slang | в страхе упустить представившуюся возможность | on the spot |
slang | в страхе упустить представившуюся возможность | put on the spot |
proverb | весной день упустишь, годом не вернёшь | don't spoil the ship for a ha'p'orth of tar |
proverb | весной день упустишь, годом не вернёшь | a stitch in time saves nine |
sport. | вести, а затем упустить победу | choke |
gen. | возможность, которую нельзя упустить | an opportunity not to be missed |
gen. | вы так долго тянули, что упустили хороший случай | you have lost a good opportunity by delaying |
dipl. | вы упустили блестящий шанс | you've given away a good chance (bigmaxus) |
Makarov. | вы упустили самое главное | you've missed the whole point |
Makarov. | вы упустили самую лучшую вещь в Канди | you have missed the very best thing in Kandy |
Makarov. | выйдя замуж, она упустила шанс сделать блестящую карьеру | she threw away the chance of a brilliant career when she got married |
Makarov. | голкипер бросился за мячом, но упустил его | the goalkeeper dived for the ball but missed it |
gen. | если не хотите упустить, то поторопитесь | you'd better skip for it |
scient. | есть ещё один момент, который нельзя упустить из внимания ... | there is yet another point to bear in mind |
econ. | забыть или упустить из виду что-то важное | lurking out (chuparats) |
gen. | как жаль упустить такую хорошую возможность! | it is a pity to have missed such a good opportunity! |
scient. | легко упустить из виду ... | it is easy to overlook |
gen. | навязчивое желание просматривать новости из страха упустить важные события | doomscrawling (Anglophile) |
Makarov. | надо не упустить шанс повидаться с детьми | let's not waste an opportunity to see the children |
Makarov. | настоящий бизнесмен не упустит ни одного шанса получить прибыль | a businessman will clutch at any chance of making a profit |
gen. | не упусти возможность! | go for it! (Anglophile) |
Makarov. | не упусти ни одной детали | don't pass any detail over |
gen. | не упусти шанс! | go for it! (Anglophile) |
Makarov. | не упусти шанс, когда он в твоих руках | then slip not the chance when it is in your power |
fig.of.sp. | не упустив своего | without skipping a beat (zaharf) |
gen. | не упустил ли я кого-нибудь? | have I left anyone out? |
gen. | не упустите шанс сделать что-либо ... | don't miss out on a chance to (Don't miss out on a chance to buy some of our amazing products and also recieve free shipping!) |
inf. | не упустить | cash in |
gen. | не упустить | clutch (возможность) |
gen. | не упустить возможность | seize the moment (и сделать что-либо: Democratic frontrunner Hillary Clinton seized the moment with an 850-word statement on her website calling Trump's idea "shameful" and "dangerous" 4uzhoj) |
gen. | не упустить возможность | snatch an opportunity |
adv. | не упустить инициативу | maintain momentum |
gen. | не упустить момент | seize the opportunity (4uzhoj) |
gen. | не упустить момент | take time by the forelock |
gen. | не упустить момент | take occasion by the forelock |
inf. | не упустить ни малейшей детали | leave no detail to chance (Val_Ships) |
inf. | не упустить ни малейшей мелочи | leave no detail to chance (Val_Ships) |
Makarov. | не упустить ни одной существенной детали | omit no essential circumstance |
Makarov. | не упустить ничего существенного | omit no essential circumstance |
gen. | не упустить своего шанса | make hay while the sun shines (Taras) |
Makarov., inf. | не упустить свой шанс | be onto a good thing |
Makarov. | не упустить случая | take at the flood |
inf. | не упустить шанс | jump at the chance (LenaTsvet) |
austral., slang | не упустить шанс | be in like Flynn |
Makarov. | не упустить шанс | snatch at a chance |
idiom. | ничего не упустить | leave no stone unturned (Ivan Pisarev) |
inf. | ничего не упустить | leave no detail to chance (Val_Ships) |
gen. | он бы не упустил такую возможность | he couldn't have missed it for the world. (Анна Ф) |
Makarov. | он был огорчен, что упустил вас | he was sick at missing you |
gen. | он был раздосадован, что упустил вас | he was sick at missing you |
Makarov. | он дотянул это дело до того, что упустил все возможности | he kept putting the matter off till all chances were lost |
gen. | он не упустит ни одной детали | he has a gimlet eye for detail |
gen. | он не упустит случая с ней встретиться | he won't miss the chance of meeting her |
Makarov. | он не упустит эту возможность покупки этого дома | he will not lose his chances of buying the house |
gen. | он ненормальный, что упустил такое приключение | he was mad to have let such an adventure slip through his fingers (W. S. Maugham) |
gen. | он никогда не упустит своего шанса | when he sees the brass ring coming round, he can't help grabbing it |
gen. | он никогда не упустит случая | he never misses a trick |
Makarov. | он старался не упустить ничего из того, что она сказала | he tried not to miss anything of what she said |
gen. | он тянул с этим делом и упустил все возможности | he kept putting it off and missed all the chances |
Makarov. | он упустил блестящую возможность | he let slip a golden opportunity |
Makarov. | он упустил блестящую возможность | he danced away his chance |
gen. | он упустил возможность | he let the chance go by |
gen. | он упустил возможность | he let the opportunity slip |
gen. | он упустил блестящую возможность | he danced away his chance |
Makarov. | он упустил возможность забить гол | he wasted an opportunity to score the goal |
Makarov. | он упустил вора | he let the thief go free |
Makarov. | он упустил её | he let her slip through his fingers |
Makarov. | он упустил свой шанс | he blew his chance |
gen. | он упустил случай | he muffed his chance |
gen. | он упустил случай | he let the opportunity go by |
gen. | он упустил случай | he let the chance go by |
gen. | они упустили его | they let him slinky from them |
gen. | они упустили его | they let him slip from them |
gen. | полностью упустить смысл | miss the whole point (You're missing the whole point. – Ты вообще не улавливаешь, о чём я говорю. ART Vancouver) |
tech. | сбой; упустить | miss |
gen. | своего не упустит | wide-awake |
Makarov. | своего не упустить | know where one's interests |
proverb | своего не упустить | know where one's interests lie |
gen. | своего не упустить | know where interests lie |
scient. | следует быть внимательными, чтобы не упустить ни одной существенной детали ... | we should be careful not to omit essential circumstances |
idiom. | стараться не упустить | give somebody the butt (кого-либо Bobrovska) |
gen. | стараться не упустить | make a point of (sth., какой-л. возможности) |
idiom. | стараться не упустить выгоду | work the angles (VLZ_58) |
gen. | стараться не упустить ни малейшего движения | watch for any sign of movement (linton) |
gen. | стремление не упустить шанс | haymaking |
gen. | упусти свой шанс, а времени для этого-не жалей | watch your opportunities not the clock he |
Makarov. | упустить автобус | miss the bus |
Makarov. | упустить благоприятную возможность | squander an opportunity |
Makarov. | упустить благоприятную возможность | let an opportunity slip |
Игорь Миг | упустить важнейший момент | miss a key point |
gen. | упустить возможность | miss one's opportunity |
gen. | упустить возможность | waste an opportunity |
gen. | упустить возможность | balk an opportunity |
gen. | упустить возможность | lose the chance |
gen. | упустить возможность | miss cue |
gen. | упустить возможность | miss the bus |
gen. | упустить возможность | lose an opportunity (a chance, слу́чай) |
inf. | упустить возможность | blow an opportunity (It's not every day you get an offer like that. Don't blow this opportunity! ART Vancouver) |
inf. | упустить возможность | blow one's chance (Andy) |
gen. | упустить возможность | miss |
sport. | упустить возможность | miss a chance (jagr6880) |
media. | упустить возможность | overlook an opportunity (bigmaxus) |
media. | упустить возможность | squander an opportunity (bigmaxus) |
busin. | упустить возможность | miss opportunities (случай) |
gen. | упустить возможность | drop the ball (DC) |
math. | упустить возможность | loose an opportunity |
construct. | упустить возможность | blow our chance |
gen. | упустить возможность | miss out on opportunity (maystay) |
gen. | упустить возможность | spurn an opportunity (felog) |
gen. | упустить возможность | let an opportunity pass someone by (Wakeful dormouse) |
gen. | упустить возможность | miss one's chance |
slang | упустить возможность | miss the boat |
gen. | упустить возможность | to baulk an opportunity |
gen. | упустить возможность | miss the opportunity (Andrey Truhachev) |
gen. | упустить возможность | let an opportunity slip |
gen. | упустить возможность | baulk an opportunity |
gen. | упустить возможность | throw away an advantage |
Makarov. | упустить возможность | let slip an occasion |
Makarov. | упустить возможность | miss the possibility |
Makarov. | упустить возможность | miss the chance |
Makarov. | упустить возможность | bargain away |
gen. | упустить возможность | let the opportunity slip |
gen. | упустить возможность | miss an opportunity |
gen. | упустить возможность | pass over an opportunity |
gen. | упустить возможность | lose opportunity |
Makarov. | упустить возможность в результате переговоров | bargain away a possibility |
polit. | упустить возможность выиграть выборы | throw away the election (Washington Post Alex_Odeychuk) |
chess.term. | упустить возможность для атаки | waste an attacking opportunity |
chess.term. | упустить возможность защиты | miss the defense |
Makarov. | упустить возможность из-за нерешительности | lose an opportunity through indecision |
gen. | упустить возможность из-за нерешительности | lose an opportunity through indecision |
Makarov. | упустить возможность купить эту книгу | overlook the opportunity of buying this book |
Makarov. | упустить возможность обсудить этот вопрос | overlook the opportunity of discussing the matter |
mil. | упустить возможность перейти в наступление | skip chances to go on the offensive (against ... – на ...; Washington Post Alex_Odeychuk) |
gen. | упустить возможность по собственной беспечности | slattern an opportunity |
busin. | упустить возможность получить дополнительную прибыль | miss an opportunity to grow their bottom line (financial-engineer) |
gen. | упустить возможность попасть в колледж | waste a chance to go to college |
chess.term. | упустить возможность поставить мат | miss an immediate mate |
chess.term. | упустить возможность спасения | miss a saving possibility |
gen. | упустить время | miss the right moment to do something (kondorsky) |
gen. | упустить время | let the moment pass (Anglophile) |
Makarov. | упустить время прилива | lose the tide |
gen. | упустить выгодную сделку | miss out on a profitable deal |
Игорь Миг | упустить выгоду | choke |
chess.term. | упустить выигрыш | throw away a win |
chess.term. | упустить выигрыш | miss the win |
footb. | упустить голевой момент | spurn an opportunity (felog) |
gen. | упустить из вида | track off (Халеев) |
gen. | упустить из виду | put out of account |
gen. | упустить из виду | overlook |
gen. | упустить из виду | leave out of account |
gen. | упустить из виду | lose track (ginny.joyce) |
gen. | упустить из виду | lose sight of |
gen. | упустить из виду | forget |
gen. | упустить из виду | out of sight (Alba Owl) |
amer. | упустить из виду | fall between the cracks (same as "overlooked" Val_Ships) |
Gruzovik, fig. | упустить из виду | lose sight of |
Gruzovik, fig. | упустить из виду | not to take into consideration |
fig. | упустить из виду | lose sight (of) |
fig. | упустить из виду | to not to take into consideration |
gen. | упустить из виду | neglect to (что-либо) |
media. | упустить из виду | to lose sight of |
proverb | упустить из виду | not to take something into account |
econ. | упустить из виду | neglect (A.Rezvov) |
Makarov. | упустить из виду | leave put out of account |
gen. | упустить из виду | track off (Халеев) |
busin. | упустить из виду вторую часть уравнения | overlook the second half of the equation |
busin. | упустить из виду чью-л. главную идею | lose sight of one's main message |
busin. | упустить из виду общую картину | lose sight of the big picture (translator911) |
busin. | упустить из виду чью-л. основную идею | lose sight of one's main message |
chess.term. | упустить из виду ответ соперника | overlook an opponent's response |
dipl. | упустить из виду проблему | overlook a problem |
gen. | упустить из виду сделать | neglect to do |
Makarov. | упустить из виду сделать | neglect doing something (что-либо) |
Makarov. | упустить из виду сделать | neglect to doing something (что-либо) |
Makarov. | упустить из виду сделать | neglect to do something (что-либо) |
gen. | упустить из виду позабыть сделать | neglect to do (что-либо) |
formal | упустить из виду то обстоятельство, что | overlook the fact that (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
rhetor. | упустить из виду то, что | overlook the fact that (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
gen. | упустить из виду тот факт, что... | lose sight of the fact that... |
chess.term. | упустить из виду угрозу | miss the threat |
chess.term. | упустить из виду ход | overlook the move |
med. | упустить из виду что-либо | lose sight of something |
Игорь Миг | упустить из внимания | miss the fact that |
gen. | упустить из внимания | leave out of account |
gen. | упустить из поля зрения | track off (Халеев) |
gen. | упустить из рук | let slip through the fingers |
Игорь Миг | упустить из-под контроля | mishandle |
chess.term. | упустить контроль над позицией | let the position slip |
gen. | упустить момент | miss a chance (Рина Грант) |
gen. | упустить момент | miss an opportunity (Рина Грант) |
gen. | упустить момент | waste a chance (Ремедиос_П) |
sport. | упустить момент для взятия ворот | miss a scoring chance (Юрий Гомон) |
Makarov. | упустить мяч | fumble a ball |
chess.term. | упустить ничью | throw away a draw |
chess.term. | упустить ничью | miss the draw |
Makarov. | упустить пароход | miss the ship |
chess.term. | упустить первое место | finish out of first place |
tech. | упустить плавку | lose the heat |
sport. | упустить победу | let victory slip away (Yulita) |
Makarov. | упустить поезд | miss the train |
chess.term. | упустить правильное продолжение | miss the correct continuation |
rhetor. | упустить предоставившуюся возможность | let this opportunity go away (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
chess.term. | упустить преимущество | let the advantage go |
gen. | упустить преимущество | squander a lead (Taras) |
sport. | упустить преимущество в два гола и проиграть 2:3 | throw away a two goal lead to go down 3-2 (Mika Taiyo) |
gen. | упустить прекрасную возможность | let slip a golden opportunity (Anglophile) |
nautic. | упустить прилив | lose the tide |
gen. | упустить, пропустить, прозевать момент действия или когда нужно было действовать. | stay one's hand ("Тhey [the intellectuals] thought too much and that stayed their hand." eugenealper) |
Игорь Миг | упустить редкую возможность | let a golden opportunity slip by |
gen. | упустить редчайшую возможность | miss a golden opportunity (Anglophile) |
econ. | упустить рынок | miss the market |
dipl. | упустить самое главное | miss the whole point |
inf. | упустить свой шанс | miss the boat (kudrinastya) |
Makarov. | упустить свой шанс | lose one's chance |
Makarov. | упустить свой шанс | miss one's chance |
Игорь Миг | упустить свой шанс | wasted one's opportunity |
Игорь Миг | упустить свой шанс | let slip the chance |
Makarov. | упустить свою возможность | miss one's chance |
Makarov. | упустить свою возможность | lose one's chance |
gen. | упустить случай | miss one's opportunity |
gen. | упустить случай | pass up an opportunity |
gen. | упустить случай | make a muff of a catch |
gen. | упустить случай | let the opportunity go by (Anglophile) |
slang | упустить случай | miss the bus |
slang | упустить случай | muff a chance |
gen. | упустить случай | lose an opportunity |
gen. | упустить случай | waste a chance (Ремедиос_П) |
econ. | упустить случай | miss an opportunity |
Makarov. | упустить случай | let slip an opportunity |
Makarov. | упустить случай | lose opportunity |
fig. | упустить случай | let go a whiting |
Makarov. | упустить случай | miss opportunity |
Makarov. | упустить случай | miss one's chance |
Makarov. | упустить случай | chuck away a chance |
gen. | упустить случай | neglect an opportunity |
gen. | упустить случай | let an opportunity slip |
gen. | упустить случай | miss the boat |
gen. | упустить случай | let slip the chance |
gen. | упустить случай | let the opportunity slip |
gen. | упустить случай | blunder away one's chance |
gen. | упустить случай по собственной беспечности | slattern an opportunity |
gen. | упустить удобный случай | let a chance slinky (благоприятную возможность) |
gen. | упустить удобный случай | make a baulk of good ground |
gen. | упустить удобный случай | make a balk of good ground |
gen. | упустить удобный случай | blunder away chance |
Makarov. | упустить удобный случай | balk a chance |
Makarov. | упустить удобный случай | let a chance slip |
Makarov. | упустить удобный случай | let the change slip |
Makarov. | упустить удобный случай | lose the chance |
Makarov. | упустить удобный случай | lose the opportunity |
Makarov. | упустить удобный случай | miss an opportunity |
Makarov. | упустить удобный случай | miss the chance |
Makarov. | упустить удобный случай | miss the opportunity |
Makarov. | упустить удобный случай | baulk a chance |
gen. | упустить удобный случай | let the chance slip |
gen. | упустить удобный случай | blunder away |
gen. | упустить уникальную возможность | scuttle a golden opportunity (They have scuttled a golden opportunity to market their product. ART Vancouver) |
chess.term. | упустить ход | miss the move |
gen. | упустить хороший момент | waste a good chance (Alexey Lebedev) |
sport. | упустить шанс | blow a chance |
slang | упустить шанс | gum up the works |
slang | упустить шанс | wash up |
fig. | упустить шанс | leave money on the table (A.Rezvov) |
mil. | упустить шанс | miss a chance |
mil. | упустить шанс | miss an opportunity |
Игорь Миг | упустить шанс | blow the luck |
Игорь Миг | упустить шанс | let slip the chance |
gen. | упустить шанс | miss the train (Дмитрий_Р) |
gen. | упустить шанс | miss |
gen. | упустить шанс | waste a chance (Ремедиос_П) |
gen. | упустить шанс | miss the chance (Andrey Truhachev) |
Makarov. | упустить шанс | bargain away |
Makarov. | упустить шанс | lose a chance |
Makarov. | упустить шанс | squander away |
Makarov., inf. | упустить шанс | strike out |
Makarov. | упустить шанс | let slip a chance |
gen. | упустить шанс | miss the opportunity (Andrey Truhachev) |
inf. | упустить шанс | blow one's chance (Andy) |
gen. | упустить шанс | pass up the chance (Andrey Truhachev) |
gen. | упустить шанс | miss the boat (Anglophile) |
gen. | упустить шанс | boot |
polit. | упустить шанс выиграть выборы | throw away the election (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | упустить шанс добиться победы | snatch defeat from the jaws of victory |
sport. | упустить шанс завоевать золотую медаль | miss out on the gold medal (Alex_Odeychuk) |
footb. | упустить шанс побороться с кем-либо | throw away a lead at struggling (someone Leonid Dzhepko) |
sport. | упустить шанс получить золотую медаль | miss out on the gold medal (Alex_Odeychuk) |
gen. | упустить шансы | waste chances (Sergei Aprelikov) |
chess.term. | упустить шансы на ничью | miss a drawing chance |
nautic. | упустить якорь | slip the anchor |
slang | человек, который всегда "тут как тут" и своего не упустит | Johnny on the spot |
inf. | что я упустил? | What'd I miss? (Что я упускаю?; Do you experience these same difficulties? Which are the easiest and hardest to live with? What’d I miss? Sebastijana) |
scient. | чтобы не упустить этот оттенок значения ... | not to overlook this shade of meaning |
inf. | чуть не упустить | cut it close (The Florida Panthers cut it close Friday but won their fifth game in a row, 2-1 in a shootout against the Columbus Blue Jackets at Nationwide Arena. VLZ_58) |
gen. | это для вас последняя возможность, не упустите её | this is your last chance! don't throw it away |
Makarov. | этот политик упустил свой шанс выиграть выборы, сказав эту глупость | the politician gave away his best chance to win the election when he foolishly said the wrong thing |
gen. | этот своего не упустит | he is a fast worker |
gen. | я боюсь, что вы упустили главное из того, что я хотел сказать | sorry, but you seem to have missed the point |
gen. | я боюсь, что вы упустили главное из того, что я хотел сказать | I am afraid you've missed the point |
inf. | явный фаворит состязаний, в решающий момент упустивший всё своё преимущество | choker (Alex_Odeychuk) |