DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing упасть | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
Makarov.акции грозили упасть в цене на этой неделеstocks have been distinctly tottery this week
gen.акции могут сегодня подскочить, а завтра упастьthe stocks may boom today and drop tomorrow
gen.Боже упасиfar be it from me (ad_notam)
gen.боже упасиGod forbid (“God forbid the Russians come, and then with them their Cossacks and Chechen fighters will come. Imagine what a hell it will be then,” she said. theguardian.com)
gen.Боже упаси!bless my stars!
gen.боже упаси!God forfend!
gen.боже упасиGod save the mark
gen.боже упасиGod save the mark
gen.боже упасиheaven forbid
gen.боже упасиGod bless the mark
gen.боже упасиgod forbid
gen.Боже упаси!perish the thought!
obs.боже упаси!God defend!
amer.боже упасиGod save us all (Donald Trump for president? God save us all. Val_Ships)
Makarov.боже упаси!the Lord forbid I
idiom.Боже упасиheaven forfend (theguardian.com kozelski)
Makarov.боже упасиbless the mark
Makarov.боже упаси!God preserve us!
Makarov.боже упасиsave the mark
Makarov.Боже упасиGod bless the mark
gen.Боже упаси!God forefend!
gen.боже упаси!perish the thought!
gen.боже упаси!God save us!
gen.Боже упасиperish forbid (bk)
GruzovikБоже упасти!heaven forbid!
GruzovikБоже упасти!heaven help you!
GruzovikБоже упасти!God forbid!
gen.боясь упасть, она крепко держалась за столб обеими рукамиshe grasped the post with her hands for fear of falling
Makarov.боясь упасть, она крепко держалась обеими руками за столбshe grasped the post with her hands for fear of falling
Игорь Мигбудто с неба упастьcome out of the blue
gen.будто с себя упастьlike a bolt from the blue
gen.будь острожен, чтобы не упасть с дереваbe careful lest you fall from the tree
gen.быстро упастьcome down with a run
Makarov.в комнате яблоку было негде упасть, столько там было мебелиthe room was choked up with furniture
Makarov.в первый день яблоку было негде упасть, а на второй день пришли одни клакёрыthe first day there was a cram, the second day only the claque remained
gen.внезапно упастьslump (о ценах, спросе на товары)
gen.внезапно упастьfall plop
econ., st.exch.внезапно упасть в ценеbreak
forestr.гнилые, сухостойные, зависшие, буреломные и сломанные деревья, которые могут упастьdangerous trees (MichaelBurov)
GruzovikГосподи упасти!heaven help you!
GruzovikГосподи упасти!heaven forbid!
GruzovikГосподи упасти!God forbid!
Makarov.грузно упастьfall heavily
idiom.дать зёрнам упасть в почвуlet the chips fall where they may (И. Ткачев)
Makarov.держаться за стремянку, чтобы не упастьhold on to the ladder for support
Makarov.дом угрожает упастьthe house threatens to fall down
Makarov.если ты сделаешь хоть шаг назад, ты можешь упасть со скалыif you step back, you could fall down the cliff
Makarov.ещё больше упастьreach a new low (о ценах и т. п.)
gen.замертво упасть на полfall dead on the floor
gen.замертво упасть на полdrop dead on the floor
inf.о ценах значительно упасть, снизитьсяgo through the floor (leranka)
proverbкабы знал, где упасть, соломки бы подстелилhad I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all
proverbкабы знал, где упасть, соломки бы подстелилa danger foreseen is half avoided
gen.кабы знал, где упасть, соломки бы подстелилforewarned is forearmed (said when one is sorry for being shortsighted and unable to foresee obstacles, consequences, or the like; мне кажется, коннотация у этих пословиц все же разная 4uzhoj)
proverbкабы знал, где упасть, так соломки бы подостлалhad I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all
proverbкабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлалhad I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all
proverbкабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлалa danger foreseen is half avoided
proverbкабы знать, где упасть, так соломки бы припастьthe unexpected always happens
proverbкабы знать, где упасть, так соломки бы припастьdanger foreseen is half avoided
proverbкабы знать, где упасть, так соломки бы припастьbetter the devil you know than the devil you don't know
Gruzovik, fig.как с облаков упастьappear from nowhere
proverbкто сидит между двумя стульями, легко может упастьbetween two stools one goes to the ground
proverbкто сидит между двумя стульями, легко может упастьbetween two stools one goes falls to the ground
proverbкусочек может упасть, пока его несёшь от чаши ко ртуbetween the cup and the lip a morsel may slip
proverbлегче упасть, чем поднятьсяit is easier to fall than to rise
proverbлучше споткнуться, чем упастьa stumble may prevent a fall
gen.могущий упастьinclinable to fall
slangна гребне волны не удержаться на доске для сёрфинга и упасть в водуwipe out
Makarov.наткнуться на стул в темноте и упастьfall over a chair in the dark
Makarov.не дать волосу упасть с чьей-либо головыnot to touch a hair of someone's head
gen.не дать старику упастьkeep the old man from falling (the fruit from rotting, etc., и т.д.)
Makarov.не дать кому-либо упастьhinder someone from falling down
gen.не дать кому-либо упастьhinder from falling down
gen.не упастьkeep balance (linton)
gen.не упастьkeep one's feet
gen.не упастьkeep feet
Makarov.не упасть духом под бременем несчастийhold up under misfortunes
Игорь Мигнегде яблоку упастьthere isn't room to swing a cat
austral., slangнеловко упастьarse over tit
gen.неловко упастьflopple (Natalia D)
austral., slangнеловко упастьarse over kettle
gen.неловко упастьhave a bad fall
inf.неожиданно споткнуться и упастьkeel over
inf.неожиданно споткнуться и упастьkeel
inf.неожиданно упастьkeel over
gen.неудачно упастьfall down awkwardly ("How do you displace a rib?" "Well, you fall down awkwardly or you get punched." ART Vancouver)
gen.низко упастьsink
gen.он рискует упастьhe is in danger of falling
Makarov.она ухватилась за мою руку, чтобы не упастьshe grabbed hold of my arm to stop herself from falling
gen.осторожнее, а то можете упастьwatch out or you are liable to fall
shipb.оступиться и упасть за бортwade over board
Игорь Мигпадать/упасть до рекордно низкого уровняhit an all-time low
med.Пациент описывает любые ощущения, кроме вращения: туман в голове, неустойчивость, страх упасть и другиеlightheadedness (Feeling dizzy, disoriented, lightheaded, or anxious? WAHinterpreter)
med.Пациент описывает любые ощущения, кроме вращения: туман в голове, неустойчивость, страх упасть и другиеlightheaded (Feeling dizzy, disoriented, lightheaded, or anxious? WAHinterpreter)
med.Пациент описывает любые ощущения, кроме вращения: туман в голове, неустойчивость, страх упасть и другиеlight in the head (Feeling dizzy, disoriented, lightheaded, or anxious? WAHinterpreter)
Makarov.поезд был так переполнен, что яблоку было негде упастьthe train was so crowded that there was hardly breathing space
inf.полностью, под завязку, "яблоку негде упасть"packed to the rafters (Голуб)
gen.поскользнуться и упастьslip down
gen.поскользнуться и упастьcome to grief (о лошади)
gen.поскользнуться и упасть в водуslip into water (into a river, into a hole, etc., и т.д.)
gen.поскользнуться на полу и упастьslide on the floor and fall
gen.постарайтесь не упастьtake care not to fall (not to wake the baby, not to break it, etc., и т.д.)
slangпотерпеть явное поражение, сильно упастьget creamed (в стоимости Arseny Kalinsky)
slangпотерять равновесие во время сёрфинга и упастьtake gas
sport.потерять равновесие и упастьlose an edge (на коньках: обычно закладывая вираж или выполняя разворот In overtime, Getzlaf lost an edge in the Oilers zone, which led to McDavid and Draisaitl going in on a 2-on-1 rush against Ducks defenseman Hampus Lindholm. VLZ_58)
proverbпроще, чем с бревна упастьas cheap as dirt
gen.резко упастьfall off a cliff (Williams wasn't a perfect player. Despite winning four Gold Glove awards, his defensive metrics were surprisingly poor – thus hurting his JAWS ranking – and his performance fell off a cliff quickly as he got older. fivethirtyeight.com aldrignedigen)
invest.резко упастьcrater (Netflix (NFLX), Meta (FB), and PayPal (PYPL) all announced disappointing results and saw their shares crater 20% to 25% in a single day. seekingalpha.com aldrignedigen)
construct.резко упастьplummet
amer.резко упастьgo into freefall (по отношению к чему-либо; The government had to act to keep the dollar from going into freefall against other currencies. Val_Ships)
econ.резко упастьplummet (о ценах)
econ.резко упастьtake the plunge (о курсе ценных бумаг)
gen.резко упастьslump
gen.резко упастьtake a nose-dive (о ценах Anglophile)
gen.резко упастьreach rock bottom (Anglophile)
fin.резко упасть в стоимостиplummet in value (Thomson Reuters Alex_Odeychuk)
forexрекордно упастьcollapse to the lowest level ever (говоря о валютном курсе; CNN Alex_Odeychuk)
Makarov.с грохотом упасть на полcrash to the floor (о посуде и т. п.)
slangс луны упастьlive under the rock (Баян)
Gruzovik, fig.с облаков упастьappear from nowhere
Makarov.с шумом упасть на землюcome hurtling down
slangсильно упастьфигуральноfall out of bed (The temperature really fell out of bed last night. За последнюю ночь температура действительно сильно понизилась. Interex)
austral.сильно упастьcome a guster (Alexandinah)
Игорь Мигсловно с неба упастьcome out of the blue
gen.сначала надо семь раз упасть с лошади, только тогда ты сможешь считать себя наездникомyou have to come off seven times before you can call yourself a rider
Makarov.сначала тебе надо семь раз упасть с лошади, тогда сможешь считать себя наездникомyou have to come off seven times before you can call yourself a rider
gen.снова ещё больше упастьreach a new low (о ценах и т. п.)
amer.споткнуться и упастьstumble and fall (Val_Ships)
psychiat.страх упасть в обморокasthenophobia (Ying)
psychiat.страх упасть в обморокfear of fainting (Ying)
Игорь Мигточно с неба упастьcome out of the blue
gen.тут яблоку упасть негдеit's so crowded here you just can't get anyone else in
Makarov.ты лучше сядь, а то от этой новости ты можешь упастьyou'd better sit down, this news will freak you out
Makarov.тяжело упастьplunk down
gen.тяжело упастьfall heavily
gen.тяжело упастьcome a mucker
Makarov.тяжело упасть в креслоsouse down into the chair
bot.упас-деревоupas tree (Antiaris toxicaria)
gen.упаси богmay God keep you from (May God keep you from going near that place! // см. тж. статью "не дай бог" 4uzhoj)
gen.упаси БогLord forbid!
gen.Упаси Бог!God forbid! (Barbarais)
gen.Упаси Бог!God forbid that! (тж. см. Heaven forbid! Taras)
gen.упаси Бог!heaven preserve me from it!
gen.упаси бог!perish the thought!
gen.упаси бог!God forbid!
gen.Упаси Бог!Heaven forbid! (Taras)
gen.упаси богGod/Heavens forbid (God forbid that we see this war with our own eyes Marina Gaydar)
relig.упаси Бог! не приведи Господь!Lord forbid!
gen.упаси боже!Lord forbid!
proverbупаси нас, Боже, от друзей, а от врагов мы сами избавимсяGod save me from my friends
relig.упаси Господи!Heaven forbid!
pomp.упаси Господи!perish the thought! (в качестве вставной фразы в знач. "не подумайте") Not that I'm suggesting that everyone cheats – perish the thought! – but it wouldn't surprise me if some did. (с) LB 4uzhoj)
inf.упаси Господи!God forbid! (Andrey Truhachev)
gen.упаси ГосподьLord forbid (If, Lord forbid, you had an accident, or fell ill, what would you do? 4uzhoj)
Makarov.упаси нас, господи!God preserve us!
Gruzovikупасти Бог!heaven help you!
Gruzovikупасти Бог!heaven forbid!
Gruzovikупасти Бог!God forbid!
gen.упасть без замертвоfall in a dead faint
Makarov.упасть без сознанияfall down insensible
gen.упасть без сознанияfall insensible
Gruzovikупасть без чувствfall unconscious
Gruzovikупасть без чувствfaint away
gen.упасть без чувствfaint away
gen.упасть без чувствfaint (away)
gen.упасть без чувствfall in a dead faint
Makarov.упасть в водуfall into the water
Makarov.упасть в водуfall plop into the water
Makarov.упасть в водуfall into the drink
gen.упасть в водуdowse
gen.упасть в водуfall into water (into a pond, into a well, into a pit, into the hold of a ship, etc., и т.д.)
gen.упасть в водуdouse
idiom.упасть в глазахsink in someone's estimation (Andrey Truhachev)
idiom.упасть в глазахfall in someone's esteem (Andrey Truhachev)
gen.упасть в чьих-либо глазахgo down in one's estimation (denghu)
Makarov.упасть в чьих-либо глазахfall in esteem
gen.упасть в глазахсм. think less of (4uzhoj)
idiom.упасть в глазахcome down in someone's opinion (Andrey Truhachev)
Makarov.упасть в чьих-либо глазахsink in someone's eyes
gen.упасть в чьих-либо глазахfall in estimation
Makarov.упасть в глазах общественностиfall in the estimation of the public
Makarov.упасть в грязьfall into dust
gen.упасть в два разаhalve (MichaelBurov)
gen.упасть в два разаbe halved (MichaelBurov)
gen.упасть в изнеможенииdrop in one's tracks (Andy)
gen.упасть в канавуfall into a ditch (Andrey Truhachev)
gen.упасть в креслоsink into a chair
gen.упасть в лужуmire
gen.упасть в чьём-л. мненииsink in smb.'s opinion
Makarov.упасть в чьём-либо мненииsink someone's estimation
gen.упасть в чьём-либо мненииsink in estimation
Makarov.упасть в мореcrash into the sea (о самолете при аварии)
gen.упасть в мореhit the drink
gen.упасть в обморокhave a fainting spell
gen.упасть в обморокconk out
brit., inf.упасть в обморокflake out
Makarov., slang, austral.упасть в обморокdo the seven
Makarov.упасть в обморокblack out
gen.упасть в обморокdie away
inf.упасть в обморокflack out
gen.упасть в обморокfall in a faint
gen.упасть в обморокgo off into a faint
med.упасть в обморокcollapse (Andrey Truhachev)
med.упасть в обморокfall into a faint (Andrey Truhachev)
med.упасть в обморокpass out (Andrey Truhachev)
slangупасть в обморокconk
gen.упасть в обморокgo into a faint
gen.упасть в обморокpass out cold (ad_notam)
gen.упасть в обморокsink into a faint
gen.упасть в обморокdie down
gen.упасть в обморокswoon
gen.упасть в обморокfaint
Makarov.упасть в обморокblacken out
austral., slangупасть в обморокthrow a seven
Makarov.упасть в обморокgo off in a swoon
Makarov.упасть в обморокconk out (от усталости)
Makarov., slang, austral.упасть в обморокthrow to do the seven
Makarov.упасть в обморокlose one's senses
Makarov.упасть в обморокfall into a swoon
slangупасть в обморокblack out (It's been a hard day for her and she suddenly blacked out. == У нее был трудный день, и к вечеру она неожиданно потеряла сознание.)
gen.упасть в обморокfall unconscious (q3mi4)
gen.упасть в обморок от вониpass out from the stench (Soulbringer)
Makarov.упасть в обморок от жарыfaint because of heat
Makarov.упасть в обморок от потери кровиfaint from loss of blood
Makarov.упасть в обморок при виде кровиfaint at the sight of blood
idiom.упасть в общественном мненииlose caste (...he lost caste and station before the very paupers... – ...он уронил свой авторитет и достоинство даже перед этими бедняками... (Ч. Диккенс "О.Твист"). She feels somehow that she's lost caste. – Всё же она чувствует себя отвергнутой обществом. (Д. Голсуорси "Серебряная ложка")  Bobrovska)
gen.упасть кому-л. в объятияsink into smb.'s arms
gen.упасть в пропастьfall down a precipice
Makarov.упасть в пыльfall into dust
gen.упасть в результате потери сознанияcollapse (george serebryakov)
Makarov.упасть в рекуfall into the river
gen.упасть в рекуcrash into a river (напр., говоря о сбитом летательном аппарате; CNN Alex_Odeychuk)
gen.упасть в собственных глазахfeel cheap
st.exch.упасть в стоимостиplunge in value (англ. цитата заимствована из статьи в Wall Street Journal Alex_Odeychuk)
dipl.упасть в ценеgo down in value
gen.упасть в ценеlose in value
gen.упасть в ценеsag
gen.упасть в ценеgo down in value (in price, in estimation, etc., и т.д.)
gen.упасть в ценеdepreciate
econ.упасть в ценеbreak
Makarov.упасть в ценеfall in value
dipl.упасть в ценеlose down in value
dipl.упасть в ценеfall down in value
gen.упасть в ценеlose/fall
amer.упасть в ценеtank (bought a stock that quickly tanked Val_Ships)
gen.упасть в ценеsink in price (in value, etc., и т.д.)
gen.упасть в ценеrecede
Makarov.упасть в чьих-либо глазахfall in someone's estimation
gen.упасть в чьих-то глазахcome down in one's opinion (Svetlana Sfarzo)
Makarov.упасть в ямуfall into a hole
gen.упасть в ямуfall into a ditch (Andrey Truhachev)
gen.упасть внезапноfall unexpectedly (quickly, noiselessly, etc., и т.д.)
gen.упасть внезапноfall suddenly (quickly, noiselessly, etc., и т.д.)
gen.упасть вниз головойtake a purler
gen.упасть вниз головойtake a flier
gen.упасть вниз головойcome a purler
Makarov.упасть вниз головойcome a cropper
gen.упасть вниз головойpurl
gen.упасть вниз головойtake a flyer
gen.упасть вниз лицомface plant (bolton926)
gen.упасть в чьих-л. глазахcome down in smb's opinion
gen.упасть чьих-либо глазахfall esteem
Makarov.упасть головойpitch on one's head
Makarov.упасть и удариться головойfall on one's head
gen.упасть головойpitch on head
gen.упасть головой вниз или вперёдpitch headfirst (as when a cyclist is pitched headfirst off his motorcycle Leana)
gen.упасть головой вниз или вперёдpitch
Makarov.упасть головой вперёдfall head first
Makarov.упасть головой вперёдfall headlong
gen.упасть головой вперёдruin
econ.упасть доfall to
forexупасть до исторического минимумаhave collapsed to its lowest ever level (говоря о валютном курсе; CNN Alex_Odeychuk)
forexупасть до исторического минимумаcollapse to the lowest level ever (говоря о валютном курсе; CNN Alex_Odeychuk)
st.exch.упасть до исторического минимумаtumble to an all-time low (of ... – ..., равного ... ; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg Alex_Odeychuk)
Игорь Мигупасть до минимумаhit the lowest reading
gen.упасть до рекордно низкого уровняdip to record lows (As one of Yan’s charts suggests, a big reason housing prices rose so fast in Metro Vancouver and Toronto since 2001 is that mortgage rates (finance) dipped to record lows at the same time population growth (demand) soared and developers were not able to keep up with construction (supply). vancouversun.com ART Vancouver)
econ.упасть до самой низкой отметкиsink to a record low
econ.упасть до самой низкой отметкиtouch bottom
st.exch.упасть до самой низкой отметкиfall to the lowest (Bloomberg Alex_Odeychuk)
forexупасть до самой низкой отметкиdrop to the lowest level (Bloomberg Alex_Odeychuk)
econ.упасть до самой низкой отметкиreach bottom
idiom.упасть духомlose courage (Andrey Truhachev)
idiom.упасть духомlose one's nerve (Andrey Truhachev)
idiom.упасть духомbecome discouraged (Andrey Truhachev)
gen.упасть духомdespond
proverbупасть духомlose heart
gen.упасть духомsing small
gen.упасть духомcrumple
gen.упасть духомbe out of heart
gen.упасть духомabate of spirits
manag.упасть духомdip in morale (drop in the amount of hope and confidence that people feel dossoulle)
idiom.упасть духомbecome demoralized (Andrey Truhachev)
Makarov.упасть духомstick at
Игорь Мигупасть духомbe down in the dumps
gen.упасть духомcollapse
gen.упасть духомbecome dispirited (segu)
gen.упасть ещё нижеplumb new depths (в смысле – стать ещё хуже with his constant drinking binges he really plumbed new depths Telecaster)
gen.упасть ещё нижеreach a new low (Anglophile)
gen.упасть за бортgo overboard
nautic.упасть за бортgo over
nautic.упасть за бортfall over board (Andrey Truhachev)
nautic.упасть за бортslip by the board
nautic.упасть за бортfall overboard
gen.упасть за бортfall overboard (downstairs, etc., и т.д.)
Makarov.упасть за бортpass by the board
gen.упасть за бортgo by the board
gen.упасть и закатиться за книжный шкафslip down behind the bookcase
Makarov.упасть замертвоfall senseless
Makarov.упасть замертвоdrop dead in one's tracks
Makarov.упасть замертвоdrop dead
Makarov.упасть замертвоfall dead in one's tracks
gen.упасть замертвоfall down dead (senseless, etc., и т.д.)
gen.упасть замертвоfall down in a dead faint (Anglophile)
gen.упасть замертвоcollapse in a heap (Anglophile)
gen.упасть замертвоbite the dust
gen.упасть замертвоdrop dead in tracks
gen.упасть замертвоdrop dead (badly wounded, utterly worn out, etc., и т.д.)
gen.упасть замертвоfall dead in tracks
gen.упасть замертвоfall dead
Makarov.упасть замертвоfall in a dead faint
gen.упасть замертвоdrop down dead
gen.упасть замертвоlick the dust
gen.упасть и забиться в припадкеfall in a fit
gen.упасть и заплакатьfall crying (laughing, etc., и т.д.)
med.упасть и потерять сознаниеhave been knocked unconscious (Alex_Odeychuk)
gen.упасть и разбить головуfall on one's head (on one's nose, нос)
Makarov.упасть и разбить носfall on one's nose
gen.упасть к ногамfall to your feet (Alex_Odeychuk)
gen.упасть к чьим-л. ногамfall down at smb.'s feet
gen.упасть как бревноdrop like a log
gen.упасть как камень в водуplumpy
gen.упасть как камень в водуplump
gen.упасть как подкошенныйdrop as if one had been shot
gen.упасть как подкошенныйgo down like a tree (I smashed the sap across the back of his skull. The guy went down on the gravel like a tree. (с) 4uzhoj)
gen.упасть как подкошенныйdrop where one stand (with a piteous cry, he dropped where he stood – он жалобно вскрикнул и упал как подкошенный Рина Грант)
gen.упасть как подкошенныйcollapse as if poleaxed (Anglophile)
gen.упасть как свинецplumpy
gen.упасть как свинецplump
proverbупасть как снег на головуcome out of the blue (Artemie)
Makarov.упасть как снопhit the ground like a rock
Gruzovikупасть как снопfall heavily to the ground
gen.упасть камнемdart down
gen.упасть камнемsouse (о птице)
gen.упасть камнемdart downwards
Makarov.упасть лицом внизfall on one's face
gen.упасть лицом внизfall flat on one's face (Alex_Odeychuk)
context.упасть наfall and hit (кого-либо; контекстуальный перевод SAKHstasia)
gen.упасть наdescend on
gen.упасть наdescend upon
gen.упасть наstrike upon (о свете)
gen.упасть на бокfall on the side (of: try to fall on the side of your body MichaelBurov)
slangупасть на все четыре лапыstick the landing (vipere)
idiom.упасть на дноhit the bottom (Andrey Truhachev)
O&G. tech.упасть на забойland (igisheva)
amer.упасть на задpratfall (happy to pratfall as the role demands MichaelBurov)
slangупасть на заднее местоcome a cropper
gen.упасть на землюcrash (в частности, о самолетах и т.д. 4uzhoj)
mil., lingoупасть на землюhit the dirt (when the shot was heard Val_Ships)
gen.упасть на землюhit the ground
fig.of.sp.упасть на землюgo to grass
gen.упасть на землюfall down to the ground (Eventually, he got really dizzy – he stumbled around trying to get his balance, but fell down to the ground. 4uzhoj)
gen.упасть на землюslip to the ground
Makarov.упасть на землюfall to earth
gen.упасть на землюdive to the ground (в случае опасности: All three boys are seasoned hunters, but were scared by what they saw, and dived to the ground to watch from there. (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century") ART Vancouver)
gen.упасть на землюfall to the ground
Makarov.упасть на землю плашмяfall flat on the ground
obs., inf.упасть на земьfall to the ground
Gruzovik, obs.упасть на земьfall to the ground
Makarov.упасть на колениfall on knees
Makarov.упасть на колениdrop on one's knees
Makarov.упасть на колениdrop to one's knees
Makarov.упасть на колениgo on one's knees
gen.упасть на колениfall to one's knees (не "on" SirReal)
gen.упасть на колениdrop to knees
Makarov.упасть на колениgo down on one's knees
gen.упасть на колениsink to one's knees (Alexey Lebedev)
gen.упасть на кроватьcollapse on the bed (от усталости SaShA28)
gen.упасть на льдуtumble down on the ice
Makarov.упасть на лёдtumble down on the ice
Makarov.упасть на лёдfall on the ice
slangупасть на морозtune out
dipl.упасть на неподготовленную почвуfall on unprepared ground (Our detailed explanations fell on unprepared ground. – Наши подробные разъяснения упали на неподготовленную почву. theguardian.com Alex_Odeychuk)
Makarov.упасть на ногиalight on one's feet (после падения, прыжка)
gen.упасть на ногиalight on feet
sport.упасть на повороте/виражеlose one's edges (Такое происходит с конькобежцами, фигуристами и хоккеистами. VLZ_58)
gen.упасть на подушкиfall back on the cushions
austral., slangупасть на полhit the deck
Makarov.упасть на полfall down on the floor
slang"упасть" нА ушиchew ear off (x-z)
gen.упасть на хвостtag along (superbol)
vulg.упасть на ягодицыbarrel ass
amer.упасть набокfall on side (prone to fall on side MichaelBurov)
gen.упасть навзничьbelly up
idiom.упасть навзничьfall like a sack of potatoes (VLZ_58)
Makarov.упасть навзничьfall flat on one's back
Makarov.упасть навзничьfall prostrate
Makarov.упасть навзничьfall on one's back
gen.упасть навзничьfall on back
gen.упасть навзничьfall backward
gen.упасть навзничьfall backwards
Игорь Мигупасть ниже нуляfall below freezing
gen.упасть ниже нуляdrop below freezing (о температуре воздуха dimock)
gen.упасть ниже плинтусаdrop below the ground level (VLZ_58)
gen.упасть ниже плинтусаhit rock bottom (denghu)
gen.упасть ницprostrate
gen.упасть ничкомfall prone
Makarov.упасть ничкомdo a face plant
Makarov.упасть ничкомfall face downwards
gen.упасть ничкомfall on face (Anglophile)
gen.упасть означало умеретьfall was to die
gen.упасть орлом вверхland on heads (when you land on heads it means heads is face up DC)
gen.упасть от усталостиbe ready to drop
Makarov.упасть плашмяfall full length
gen.упасть плашмяruin
gen.упасть плашмяfall flat on one's face (Alex_Odeychuk)
gen.упасть плашмяfall flat
gen.упасть плашмяmeasure length
Makarov.упасть плашмя на землюfall flat on the ground
forexупасть по отношению кhave fallen against (говоря о курсе; CNN Alex_Odeychuk)
forexупасть по отношению кdrop against (о курсах валют: drop against the dollar as oil prices declined in New York trading – упасть по отношению к доллару в связи со снижением цен на нефть в ходе торгов на Нью-Йоркской товарной бирже Alex_Odeychuk)
Makarov.упасть под столfall under the table
gen.упасть, подымаясь по лестницеfall up stairs
Makarov.упасть поперёк улицыfall across the street
gen.упасть прямо в грязьfall plump into the mud
Makarov.упасть сfall off (чего-либо)
gen.упасть сtopple off (Barber estimates about 20 of the 40 hives being transported toppled off the trailer as the truck swerved to avoid a deer in the road, per CNN’s Zenebou Sylla. smithsonianmag.com ART Vancouver)
slangупасть с большим шумомfall down and go boom
gen.упасть с большой высотыfall from a great height (from a tree, off a chair, off a ladder, from a bridge, off a horse, etc., и т.д.)
cycl.упасть с велосипедаcrash (McIntosh's colleague and friend of 20 years, Mark Jutras, testified in court Thursday that the two had been out for a ride together when someone in a green or blue car parked next to the bike lane opened their door, hitting him and causing him to crash, resulting in McIntosh falling under the wheels of a heavy dump truck. nsnews.com ART Vancouver)
gen.упасть с велосипедаfall off/ come off/ fly off/ be knocked off one's bicycle (bookworm)
gen.упасть с высоты двадцати метров на бетонный пол на глазах у огромной толпыfall 20 meters onto concrete in front of crowds (denghu)
Makarov.упасть с высоты десяти футовfall from a height of ten feet
Makarov.упасть с высоты пяти метровfall from a height of five metres
gen.упасть с высоты шести футов в шахту лифтаfall six feet down a lift shaft (denghu)
Makarov.упасть с глухим стукомgo thud down
Makarov.упасть с глухим стукомfall with a thud
gen.упасть с глухим стукомthud
gen.упасть с глухим шумомthud
gen.упасть с глухим шумомflump
slangупасть с грохотомfall down and go boom
gen.упасть с грохотомcrash
Makarov.упасть с дереваdrop from the tree
Makarov.упасть с дереваfall from the tree
Makarov.упасть с дереваhave a fall from a tree
Makarov.упасть с дереваfall off a tree
gen.упасть с дереваfall out of a tree (амер. Sh_O_N)
Makarov.упасть с дерева, ломая веткиcrash through branches
Makarov.упасть с каминной полкиfall off the mantelpiece
Makarov.упасть с крышиfall off a roof
Makarov.упасть с крышиfall from a roof
gen.упасть с крышиfall off the roof (bookworm)
Makarov.упасть с лестницыfall off a ladder
gen.упасть с лестницыfall down the flight of stairs (down the hill, down the embankment, down a precipice, etc., и т.д.)
gen.упасть с лестницыfall off the ladder
gen.упасть с лестницыtrip on the stairs (Aenigma1988)
gen.упасть с лестницыfall down the stairs
Makarov.упасть с лошадиtake a toss
gen.упасть с лошадиbe floored (о всаднике)
idiom.упасть с лошадиbite the ground (Bobrovska)
Makarov.упасть с лошадиfall off a horse
Makarov.упасть с лошадиbe floored
gen.упасть с лошадиtumble off a horse
gen.упасть с лошадиfall off horse
Makarov.упасть с лошади вниз головойcome cropper
gen.упасть с лошади вниз головойcome a cropper
idiom.упасть с луныlive under a rock (не быть в курсе последних событий, новостей; оторваться от жизни, выпасть из жизни Баян)
fig.упасть с небаout of a clear blue sky (в переносном смысле Leonid Dzhepko)
avia.упасть с небаfall out of the sky (Alex_Odeychuk)
Gruzovik, fig.упасть с неба на землюcome down to earth
inf.упасть с ногbe falling off one's feet
gen.упасть с обрываtake a steep fall (One of the firefighters had to be airlifted to hospital after taking a steep fall. ART Vancouver)
Makarov.упасть с плескомgo plash
Makarov.упасть с поезда на рельсыfall from a train onto the line
gen.упасть с шумомflounce
gen.упасть со всплескомfall with a plump
gen.упасть со звономtinkle down (о деньгах)
gen.упасть со смехуfall out laughing (Баян)
Makarov.упасть со столаfall off a table
gen.упасть со стулаfall off a chair (tiolian)
gen.упасть, споткнувшись о стулfall over a chair (over a stone, over his feet, etc., и т.д.)
Makarov.упасть, споткнувшись обоtumble over (что-либо)
Makarov.упасть, споткнувшись обоtumble off (что-либо)
gen.упасть, спускаясь с горыfall going downhill
gen.упасть, спускаясь с холмаfall going downhill
gen.упасть тяжелоplumpy
gen.упасть тяжелоplump
cardsфолд, падать, упастьfold (Действие игрока, означающее отказ от борьбы за банк. Игрок сбрасывает карты. Andy)
Makarov.цены должны упасть из-за конкуренцииcompetition should beat the price down
gen.цены могут сразу упастьprices might nosedive
Makarov.чтобы не упасть, мне нужно было быстро действоватьa sudden effort was necessary to save me from falling
idiom.чуть со стула не упастьjump out of one's skin (КГА)
столько, что яблоку негде упастьso many that you can't swing a dead cat without hitting one (There were so many lawyers waiting outside his office that you couldn't swing a cat without hitting one. 4uzhoj)
idiom.яблоку негде упастьno room to swing a cat
gen.яблоку негде упастьthere is barely room to move (о тесноте denghu)
gen.яблоку негде упастьabsolutely packed (the room was absolutely packed Рина Грант)
яблоку негде упастьthere isn't enough room to swing a cat (Helene2008)
gen.яблоку негде упастьno room to turn in
idiom.яблоку некуда упастьit is no place to swing a cat (Yeldar Azanbayev)
gen.яблоку некуда упастьit's no place to swing a cat
Игорь Мигяблоку упасть негдеthere isn't room to swing a cat
Showing first 500 phrases