Subject | Russian | English |
gen. | домохозяйке очень важно уметь держать себя в руках | it's important to be self-contained for a house-wife |
Makarov. | если вы хотите продвинуться в сфере бизнеса, вы должны уметь прорекламировать себя | if you want to advance in the world of business, you have to know how to sell yourself |
Makarov. | жокей должен уметь управлять любыми лошадьми, а чтобы управлять двухлетками и трёхлетками, требуется особое мастерство | a jockey must have a hand for all sorts of horses, and in the case of two and three year olds a very good hand it must be |
idiom. | за всё браться и ничего толком не уметь | jack of all trades and master of none (Yeldar Azanbayev) |
gen. | за всё браться и ничего толком не уметь | be jack of all trades and master of none |
proverb | за всё браться - ничего не уметь | jack of all trades is master of none |
proverb | за всё браться - ничего не уметь | a jack of all trades is master of none (дословно: Человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним) |
Gruzovik, inf. | здорово уметь зубы заговаривать | kiss the Blarney Stone (The Blarney Stone is a stone in a castle in Ireland that is said to impart skill in flattery to anyone who kisses it.) |
gen. | на практике нам бы хотелось уметь | in practice, we would like to be able to |
inf. | не уметь | be pants at something (ad_notam) |
slang | не уметь | suck at something (SirReal) |
Игорь Миг | не уметь | be rubbish at |
gen. | не уметь беречь своё время | be lavish of one's time |
gen. | не уметь вести себя за столом | have no table manners (Taras) |
gen. | не уметь врать | be no hand at lying (Andrey Truhachev) |
gen. | не уметь высказаться | be unable to express oneself |
Makarov. | не уметь что-либо делать | be bad with something |
Makarov. | не уметь что-либо делать | be bad in doing something |
animat. | не уметь что-либо делать | suck at doing something (You suck at telling scary stories South_Park) |
Makarov. | не уметь что-либо делать | be bad at doing something |
Makarov. | не уметь делать | make a poor fist of something (что-либо) |
Makarov. | не уметь делать | make a poor fist at something (что-либо) |
Makarov. | не уметь что-либо делать | be bad at something |
cultur. | не уметь держать себя | have no manners (New York Times Alex_Odeychuk) |
slang | не уметь держать себя в руках | fly off the handle (Yeldar Azanbayev) |
gen. | не уметь держать язык за зубами | have a loose tongue |
Makarov. | не уметь играть в футбол | be bad at football |
Makarov. | не уметь играть в хоккей | be bad at hockey |
gen. | не уметь общаться | zero communication skills (CNN Alex_Odeychuk) |
Makarov. | не уметь плавать | be a bad swimmer |
gen. | не уметь плавать | swim like a stone (Anglophile) |
Makarov. | не уметь поддержать беседу | have no small talk |
sport. | не уметь показать товар лицом | put up a bad show |
proverb | не уметь показывать товар лицом | put up a bad show |
Makarov. | не уметь пользоваться современными методами | be out of touch with modern methods |
inf. | не уметь продавать | not to be able to sell oneself out of a paper bag (Alex Lilo) |
gen. | не уметь работать руками | all thumbs (Taras) |
bank. | не уметь различать понятия | conflate the concepts (Students sometimes conflate the last two concepts. akimboesenko) |
Makarov. | не уметь рисовать | be bad in drawing |
Makarov. | не уметь рисовать | be bad at drawing |
idiom. | не уметь связать двух слов | cannot put two words together (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | не уметь сдерживаться | show a lack of restraint |
gen. | не уметь себя вести | have bad manners |
gen. | не уметь себя вести | have no manners |
Makarov. | не уметь себя держать | have no manners |
gen. | не уметь себя держать | have bad manners |
gen. | не уметь скрывать свои чувства | wear one's heart on one's sleeve |
Makarov. | не уметь скрывать своих чувств | wear one's heart upon one's sleeve (букв.: носить своё сердце на рукаве) |
gen. | не уметь "сочинять" | be no hand at lying (Andrey Truhachev) |
Makarov. | не уметь танцевать | be a bad dancer |
gen. | не уметь танцевать | have two left feet (Marina Lee) |
photo. | не уметь фотографировать | be not acquainted with the technique of photography (defense.gov Alex_Odeychuk) |
gen. | не уметь чинить | all thumbs (Taras) |
dipl. | нужно не только уметь отстаивать свои собственные взгляды, но и уметь прислушиваться к мнению других | you should stand up for your standpoint as well as consider other people's opinion |
telecom. | обучающийся должен уметь | the participant is able to (oleg.vigodsky) |
ed. | обязательно уметь что-либо делать | should be able to do (Johnny Bravo) |
Makarov. | он должен если уж не быть искусным оратором, то уметь прекрасно объяснять | he must be, if not a great orator, a great explainer |
Makarov. | он должен уметь отличить в них поддельное от настоящего | he should be able to distinguish what is Genuine in them from what is Spurious |
gen. | он должен уметь управлять любыми лошадьми, а чтобы управлять двухлетками и трёхлетками, требуется особое мастерство | he must have a hand for all sorts of horses, and in the case of two and three year olds a very good hand it must be |
gen. | плохо уметь | suck (to do something very badly He sang a few songs, and man, he sucks. [=he sings badly] – often + at I suck at golf. [=I play golf badly]. MWALD Alexander Demidov) |
gen. | плохо уметь врать | be no hand at lying (Andrey Truhachev) |
Makarov. | прекрасно уметь делать | be wonderful at doing something (что-либо) |
Makarov. | прекрасно уметь делать | be wonderful at something (что-либо) |
literal. | прыгать в бассейн с глубокой стороны, то есть уметь плавать | go off the deep end (to jump into a swimming pool where the water is over one's head and one needs to be able to swim You are still only learning to swim. Are you ready to go off the deep end? He jumped off the deep end where he would make a bigger splash. КГА) |
Makarov. | совсем не уметь стрелять | be no shot |
gen. | совсем не уметь стрелять | be no shot |
gen. | совсем не уметь что-то делать | be hopeless at doing something (13.05) |
gen. | только и уметь, что лгать | deal in lies |
gen. | узнавать уметь | know |
HR | уметь без купюр делиться своим мнением и не носить постоянно пиджак | appreciate an informal culture (Alex_Odeychuk) |
gen. | уметь бить по слабому месту | have an instinct for the jugular (Taras) |
Makarov. | уметь быстро вынимать револьвер из кобуры | be quick on the draw |
Makarov. | уметь быстро вынимать револьвер из кобуры | be fast on the draw |
gen. | уметь быстро считать | be sharp at reckoning |
Makarov. | уметь в состоянии сделать | be able to do something (что-либо) |
Makarov. | уметь вести дела | have skill in business |
Makarov. | уметь вести себя | know how to behave |
Makarov. | уметь вести хозяйство | be able to keep house |
Makarov. | уметь вести хозяйство | keep a good house |
gen. | уметь взяться за | manage |
idiom. | уметь видеть положительную сторону происходящего | able to see the positive side of things (vertepa) |
Makarov. | уметь водить машину | understand the handling of a car |
gen. | уметь все схватывать | get it made (Alex Lilo) |
Makarov. | уметь всучить | huckster (товар) |
gen. | уметь всучить | huckster |
idiom. | уметь всё-не уметь ничего | jack of all trades, master of none (Mira_G) |
gen. | уметь выносить невзгоды | be inured to hardships |
gen. | уметь выносить огорчения | be inured to hardships |
gen. | уметь выносить трудности | be inured to hardships |
gen. | уметь выпекать имбирный пряник | know how to make gingerbread (в переносном смысле – уметь делать деньги; gingerbread (сл.) деньги) |
Makarov. | уметь выполнять свои обязанности | discharge one's duties with great skill |
gen. | уметь выполнять свою работу | get things done (контекстуальный перевод на русс. язык; англ. термин взят из репортажа BBC News Alex_Odeychuk) |
gen. | уметь выступать экспромтом | be a ready speaker |
gen. | уметь говорить | speak (на каком-либо языке) |
gen. | уметь говорить по-английски | speak English |
Makarov. | уметь говорить по-немецки | have a speaking knowledge of German |
gen. | уметь говорить приятные вещи | have a smooth tongue |
gen. | уметь готовить | know how to cook |
gen. | уметь дать / давать словесный отпор | be good at repartee |
gen. | уметь дать / давать словесный отпор | be quick on the comeback |
gen. | уметь дать/давать словесный отпор | be good at repartee (Andrey Truhachev) |
Makarov. | уметь что-либо делать | have a knack for doing something |
Makarov. | уметь что-либо делать | have a knack of doing something |
Makarov. | уметь делать | be handy in doing something (что-либо) |
gen. | уметь что-либо делать | have a knack of doing |
Makarov. | уметь делать | make a good fist at something (что-либо) |
Makarov. | уметь делать | be handy at doing something (что-либо) |
Makarov. | уметь делать | be handy at something (что-либо) |
Makarov. | уметь делать | make a good fist of something (что-либо) |
gen. | уметь что-либо делать | have a knack for doing |
gen. | уметь делать что-либо быть искусным в | be handy in doing (чем-либо) |
gen. | уметь делать что-либо быть искусным в | be handy at doing (чем-либо) |
gen. | уметь делать что-либо быть искусным в | be handy at (чем-либо) |
gen. | уметь делать своё дело | get things done (контекстуальный перевод на русс. язык; англ. термин взят из репортажа BBC News Alex_Odeychuk) |
Makarov. | уметь что-либо делать хорошо | be clever at doing something |
Makarov. | уметь что-либо делать хорошо | be clever at something |
hockey. | уметь держать шайбу | be strong on the puck (He's been real strong on the puck. He's very competitive, battling hard and playing solid on both ends of the ice. VLZ_58) |
proverb | уметь держать язык за зубами | as close as wax |
proverb | уметь держать язык за зубами | as close as an oyster |
proverb | уметь держать язык на привязи | as close as wax |
proverb | уметь держать язык на привязи | as close as an oyster |
gen. | уметь держаться | have a way (Anglophile) |
gen. | уметь держаться на людях | show poise in company |
Makarov. | уметь добиваться своего | have balls |
Makarov. | уметь долго ждать | be long on patience |
amer. | уметь ездить за рулём | handle the stick (Виталик-Киев) |
gen. | уметь за себя постоять | hold one's own (Taras) |
gen. | уметь заговаривать зубы | have kissed the Blarney stone (Anglophile) |
gen. | уметь играть | know the game (в игру) |
gen. | уметь играть | know all the moves |
gen. | уметь играть | know a game (в игру) |
Makarov. | уметь играть в теннис | be able to play tennis |
gen. | уметь играть в шахматы | know how to play chess |
busin. | уметь контролировать | be able to handle (что-либо Johnny Bravo) |
inf. | уметь красиво одеваться | have good dress sense (Andrey Truhachev) |
Makarov. | уметь ловко работать с инструментами | be clever with tools |
Makarov. | уметь навязать | huckster (товар) |
cinema | уметь найти новость | have a nose for news |
gen. | уметь найти подход | have a way with (someone); e.g. to have a way with children; к кому-либо Anglophile) |
Makarov. | уметь найти правильный подход к больному | have a good bedside manner |
inf. | уметь наряжаться | have good dress sense (Andrey Truhachev) |
Makarov. | уметь обращать зло в добро | be able to bonify evils |
gen. | уметь обращаться | wield (с чем-либо) |
gen. | уметь обращаться | know one's way around something (Luis knows his way around a pineapple – he skillfully breaks off the prickly crown, then deftly skins it using a machete. ART Vancouver) |
gen. | уметь обращаться | know how to use (с чем-либо SirReal) |
gen. | уметь обращаться | have a way (Anglophile) |
gen. | уметь обращаться | manage (с чем-либо) |
brit. | уметь обращаться с | be a dab hand with someone, something (кем-либо, чем-либо Wakeful dormouse) |
gen. | уметь обращаться с | manage |
Makarov. | уметь обращаться с винтовкой | know how to handle a rifle |
Makarov. | уметь обращаться с детьми | have away with children |
Makarov. | уметь обращаться с женщинами | have away with women |
Makarov. | уметь обращаться с животными | have a way with animals |
Makarov. | уметь обращаться с инструментами | have a knack at handling tools |
Makarov. | уметь обращаться с инструментами | be clever with tools |
gen. | уметь обращаться с инструментами | know how to handle tools |
Makarov. | уметь обращаться с инструментом | know how to handle tools |
Makarov. | уметь обращаться с карабином | know how to handle a rifle |
Makarov. | уметь обращаться с копьём | manage lance |
Makarov. | уметь обращаться с лошадью | manage horse |
gen. | уметь обращаться с лошадью | handle a horse |
Makarov. | уметь обращаться с мечом и щитом | manage sword and shield |
Makarov. | уметь обращаться с нарезным оружием | know how to handle a rifle |
Makarov. | уметь обращаться с пациентами | have away with patients |
Makarov. | уметь обращаться с собаками | have away with dogs |
slang | уметь обращаться с соответственным инструментом, орудием | make with the (eyes; hands; feet; mouth; singing; dancing; typewriter; mashine gun; etc.) |
gen. | уметь объясниться | make oneself understood |
gen. | уметь одеваться | rock a look (We'll tell you how to rock this season's hottest looks. КГА) |
gen. | уметь одеваться | rock a trend (КГА) |
Makarov. | уметь определять время по часам | read the time (о ребенке) |
gen. | уметь определять время по часам | read the time (о ребёнке) |
Makarov. | уметь определять время по часам | read the clock (о ребенке) |
gen. | уметь определять время по часам | read the clock (о ребёнке) |
slang | уметь ориентироваться | where it's at |
slang | уметь ориентироваться | where the action is |
slang | уметь ориентироваться | know where it's at |
Makarov. | уметь ориентироваться на местности | have an eye for ground |
gen. | уметь осадить тех, кто пытается прерывать его | be clever at making scores off people who interrupt him (речь) |
psychol. | уметь отделять главное от второстепенного | understand what's critically important and what's merely a detail (Alex_Odeychuk) |
gen. | уметь отдыхать | know how to relax (Alexander Demidov) |
gen. | уметь отличать | know (ad_notam) |
gen. | уметь отличить кукушку от ястреба | know a hawk from a hernsew |
gen. | уметь отличить кукушку от ястреба | know a hawk from a handsaw |
gen. | уметь перевоплощаться, как Протей | be of as many shapes as Proteus |
gen. | уметь перевоплощаться как Протей | be of as many shapes as Proteus |
gen. | уметь переносить боль | stand pain well |
Makarov. | уметь переносить невзгоды | be inured to hardships |
Makarov. | уметь переносить огорчения | be inured to hardships |
gen. | уметь переносить трудности | be inured to hardships |
gen. | уметь писать | know how to write |
gen. | уметь пить | be able to hold one's drink (не пьянея) |
gen. | уметь пить | hold one's liquor (не пьянея Anglophile) |
amer. | уметь пить алкоголь, знать свою норму алкоголя | hold liquor (to be able to drink without throwing up Tarja) |
Makarov. | уметь плавать | know how to swim |
Makarov. | уметь плавать | be able to swim |
Makarov., inf. | уметь подать себя | sell oneself |
gen. | уметь подать себя и свои мысли | sell oneself and ideas |
Makarov. | уметь подбирать цвета | have a sharp eye for colour |
psychol. | уметь подойти к больному | have a good bedside manner (of a doctor; о враче) |
gen. | уметь подойти к больному | have a good bed-side manner (о враче) |
Makarov. | уметь пользоваться инструментами | know how to use one's tools |
inf. | уметь пользоваться картой | have an eye for a map (читать карту) |
Makarov., inf. | уметь пользоваться картой | have an eye for a map |
Makarov. | уметь пользоваться ножом и вилкой | know how to use a knife and a fork |
gen. | уметь пользоваться обстоятельствами | draw water to mill |
Makarov. | уметь постоять за себя | stick up for oneself |
gen. | уметь постоять за себя | hold one's own (Taras) |
gen. | уметь править машиной | know how to drive a car |
Makarov. | уметь преподнести | dish up (анекдот и т. п.) |
gen. | уметь проигрывать | be a good loser |
soc.med. | уметь работать c | be versed with (I'm well versed with Pinterest Business Translating) |
gen. | уметь работать в команде | be a good team player (Alexander Demidov) |
Makarov. | уметь работать с глиной | be clever with clay |
Makarov. | уметь разбираться в | have an eye for something (чем-либо) |
gen. | уметь разбираться в | have an eye for (чём-либо) |
gen. | уметь разгадывать секреты | have an insight into secrets |
gen. | уметь разгадывать тайны | have an insight into secrets |
Makarov. | уметь различать | discriminate between |
gen. | уметь различать | discriminate |
gen. | уметь разумно расходовать средства | make a penny go a long way |
Makarov. | уметь распознавать | discriminate between |
gen. | уметь распознавать | discriminate |
gen. | уметь распознавать молодые таланты | have a good scent for young talent |
gen. | уметь распознать | discriminate |
slang | уметь рисковать | ball the Jack |
Makarov. | уметь сделать | make shift (что-либо) |
Makarov. | уметь себя вести за столом | have good table manners |
gen. | уметь себя контролировать | get a grip (bigmaxus) |
gen. | уметь слушать | be a good listener |
busin. | уметь справляться | be able to handle (с чем-либо Johnny Bravo) |
Makarov. | уметь справляться с детьми | know how to handle children |
inf. | уметь танцевать | have the moves (Ремедиос_П) |
gen. | уметь хорошо торговаться | drive a hard bargain (You drive a hard bargain! Taras) |
fig. | уметь торговаться | know how to make a bargain (e.g. He knows how to make a bargain. Soulbringer) |
gen. | уметь торговаться | know how to trade (e.g. He knows how to trade. Soulbringer) |
Makarov. | уметь убеждать | have a way with (someone – кого-либо) |
gen. | уметь уложиться в сжатые сроки | be able to meet tight deadlines (Jefry) |
amer. | уметь управлять автомобилем | handle the stick (Виталик-Киев) |
Makarov. | уметь устоять перед соблазном | be immune to the temptation |
Makarov. | уметь учить музыке | be able to teach music |
gen. | уметь хорошо выражать свои мысли | be articulate (контекстуальный перевод на русский язык Alex_Odeychuk) |
Makarov. | уметь хорошо играть в баскетбол | be good at basketball |
gen. | уметь хорошо излагать свои мысли | have a nice turn of phrase (Bullfinch) |
gen. | уметь хорошо определять расстояние на глаз | have a good eye for distances |
Makarov. | уметь хорошо определять расстояния на глаз | have a good eye for distances |
Makarov. | уметь хорошо разбираться в нюансах | have antennae for detail |
gen. | уметь хорошо рисовать | be good at drawing |
gen. | уметь хорошо считать | be good at reckoning (особ. в уме) |
inf. | уметь хранить секреты | be great at secrets (Am.E. Taras) |
gen. | уметь целоваться | be a good kisser (SAKHstasia) |
gen. | уметь ценить | appreciate something (Andrey Truhachev) |
idiom. | уметь чесать языком | have strong communication skills (Alex_Odeychuk) |
gen. | уметь читать | know how to read |
ed. | уметь читать и писать | be educated to read or write (Alex_Odeychuk) |
Makarov., inf. | уметь читать карту | have an eye for a map |
gen. | уметь читать мысли | be a mind reader (denghu) |
gen. | уметь читать на каком-либо языке | have a reading knowledge of a language |
Makarov. | уметь читать по-немецки | have a reading knowledge of German |
Makarov. | уметь шить себе одежду | make one's own clothes |
Makarov. | уметь ясно мыслить | have ability to think clearly |
ed. | учащийся будет уметь | SWBAT (к концу курса, занятий; Student Will Be Able To... Yuri Ginsburg) |
Makarov. | учитель должен уметь не давить на своих учеников | the teacher must learn not to dominate over her class |
gen. | хорошо уметь делать | have a knack (что-либо Taras) |
gen. | хорошо уметь делать | be good at (что-либо Dollie) |
gen. | хоть кто-то в семье должен уметь зарабатывать деньги | someone in the family has to be upwardly mobile (q3mi4) |