DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing удержаться | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
Игорь Мигбез удержуrecklessly
gen.без удержуwithout rein
gen.без удержуuncontrollably (with verbs of laughing or crying)
gen.без удержуwith abandon
Gruzovik, inf.без удержуuncontrollably
gen.без удержуunrestrainedly (Anglophile)
gen.без удержуwithout restraint
Makarov.быть не в состоянии удержатьbe unable to maintain
gen.быть не в состоянии удержатьсяcannot help oneself (от чего-либо)
gen.быть не в состоянии удержатьсяcannot help doing something (от чего-либо)
gen.быть не в состоянии удержаться от смехаcannot help laughing
gen.быть не в состоянии удержаться от того, чтобы не сделатьcannot help but do something (что-либо)
Makarov.в результате мы имеем взрослого человека, который тратится без удержу, снимает все деньги со своей кредитки и прибегает к всевозможным финансовым ухищрениям, чтобы вносить минимальные ежемесячные платежиthe result is an adult who can't stop spending', who maxes-out credit cards and goes through all sorts of financial acrobatics to make minimum monthly payments
slangвмешаться с целью удержать кого-то от совершения глупого поступкаcramp one's style
Makarov.водитель изо всех пытался удержать автомобиль, когда заело рульthe driver bore down with all his strength to control the car when the wheel stuck
gen.вы сами должны удержать себя в руках, никто другой вместо вас этого не сделаетyou have to get yourself together, no one else can do it for you
gen.вы сможете удержаться?can you hold on?
gen.вы удержитесь?can you hold on?
cycl.группа гонщиков, далеко отстающих от лидеров и помогающих друг другу удержаться в пределах лимита времениlaughing group (также laughing group)
gen.даже благоразумные советы друзей не удержали егоhe was undeterred by the wiser counsels of his friends
proverbдва арбуза в одной руке не удержишьa man cannot whistle and drink at the same time
proverbдва арбуза в одной руке не удержишьa man cannot spin and reel at the same time
Makarov.Джим едва удержался от того, чтобы не ударить егоJim had to choke back his anger or he would have hit the man
gen.его братья удержали его долюhis brothers kept his share from him
gen.его не удержишьthere is no stopping him
gen.его невозможно удержатьthere's no holding him
gen.его нельзя было удержатьthere was no holding him (- Верещагин)
gen.его нельзя удержатьthere is no holding him
Makarov.его цель – удержать компанию на плавуhis goal is to keep the company afloat
emph.едва можно удержаться от слёзit's all one can do to keep from crying (MichaelBurov)
emph.едва можно удержаться от слёзit's as much as one could do not to cry (MichaelBurov)
inf.ей нет удержуthere is no holding him back
Makarov.ей пришлось сделать стремительный рывок, чтобы удержаться на третьем местеshe sprinted hard to hold third position
gen.ему нет удержуthere is no holding him back
gen.ему нет удержуthere is nothing to stop him
gen.если мороз удержится, завтра можно будет кататься на конькахif the frost holds we shall have skating tomorrow
gen.если такая погода удержитсяif this weather holds
gen.если удержится хорошая погодаif the good weather this wet weather, the frost, etc. lasts (и т.д.)
gen.если эта погода удержитсяif this weather holds
econ.залоговое право банка, право банка удержать всё имущество клиентаbank lien
gen.из нашей зарплаты удержали стоимость поездкиthe cost of the trip was kept back from our wages
gen.Извините, не мог удержатьсяSorry, couldn't help myself (ART Vancouver)
gen.Извините, не удержалсяSorry, couldn't help myself (ART Vancouver)
gen.когда он входит в раж, его и трое не удержатwhen he flips it takes three men to hold him
Makarov.когда он рассказал нам, что он делает, мы не могли удержаться от смехаwe fell about when he told us what he was doing
proverbлегче счастье найти, чем удержать егоfortune is easily found, but hard to be kept (дословно: Найти счастье легко, да трудно его удержать)
horse.rac.лошадь, стилем которой является захват лидерства со старта гонки и стремление удержать его до самого финишаfront runner
food.ind.Любая влага, попадающая на листья либо лепестки лотоса, сразу собирается в капли сферической формы, которые никаким способом не могут удержаться на поверхности и неминуемо скатываются вниз, прихватывая с собой частички ила, оказавшиеся на их путиlotus flower effect (daring)
lit.могу удержаться от замечания, что в паре Фарадей-Максвелл есть серьёзное внутреннее сходство с парой Галилей-Ньютон: первый в каждой из этих пар постигал закономерности интуитивно, а второй давал им точные формулировки и воплощал в количественные соотношения.I cannot suppress the remark that the pair Faraday-Maxwell has a most remarkable inner similarity with the pair Galileo-Newton — the former of each pair grasping the relations intuitively, and the second one formulating those relations exactly and applying them quantitatively. A. Einstein He
slangна гребне волны не удержаться на доске для сёрфинга и упасть в водуwipe out
inf.на него нет удержуthere is no holding him back
gen.на него нет удержуthere's no holding him
gen.на него нет удержуthere is nothing to stop him
gen.на него нет удержуthere's no stopping him
gen.на него нет удержуthere is no holding him
Makarov.на скользкой горке невозможно было удержаться на ногахthe icy hill provided no footing
Makarov.на скользкой горке невозможно было удержаться на ногахicy hill provided no footing
gen.на этом месте невозможно было удержатьсяthe post was not maintainable
proverbнайти счастье легко, да трудно его удержатьfortune is easily found, but hard to be kept
proverbнайти счастье легко, да удержать трудноfortune is easily found, but hard to keep kept
lawналоги, которые работодатель обязан удержать с работникаtrust fund taxes (ВолшебниКК)
gen.не было возможности удержать их болтовнюthere was no keeping their tongues quiet
uncom.не знать удержуriot (в чём-либо)
gen.не знать удержуget the bit between one's teeth
gen.не знать удержуriot (в чём-либо)
gen.не знать удержуtake the bit between teeth
gen.не знать удержуrun wild (Anglophile)
gen.не знать удержуrun riot (Anglophile)
gen.не знать удержуknow no restraint (Anglophile)
Makarov.не знать удержуknow no restraint restraint
Makarov.не знать удержуknow no bounds
Makarov.не знать удержуgrow wild
gen.не знать удержуalways go the whole hog (Anglophile)
Makarov.не знать удержу вriot in (чём-либо)
gen.не знающий удержуself-abandoned
idiom.не мог удержаться, чтобыcouldn't help (doing something Alex_Odeychuk)
gen.не мог удержаться, чтобы неcouldn't help but + infinitive / gerund (1) They were selling these bunnies down at the corner, and I couldn't help buying one for you. I just couldn't resist. – не мог удержаться. 2) Last night I walked outside in the evening and couldn't believe what I was seeing – a gigantic double rainbow in the western sky. I couldn't help but to snap several pictures and send them to you. – Я не мог удержаться, чтобы не ... 3) I could not help smiling at the photo whenever I looked at it. – не мог удержаться от улыбки ART Vancouver)
cliche.не могу удержатьсяcan't resist (Sorry, can't resist...just so nice and unexpected...and I'm an Ontario kid...miss the snow at Christmas  ART Vancouver)
product.не могу удержаться от мысли, чтоI can't help thinking that (Yeldar Azanbayev)
inf.не могу удержаться от смехаcan't help but laugh (Alex Pike)
gen.не могу удержаться от того, чтобы не принять вашего приглашения поохотитьсяI can't resist your invitation to shoot
inet.не могу удержаться от улыбкиTTKSF (Trying To Keep a Straight Face), фраза из диджиспика Andreyka)
gen.не могу удержаться, чтобы не пошутитьI can't resist making a joke (tusually in the negative, taking the money, telling him about it, etc., и т.д.)
gen.не могу удержаться, чтобы не сказать емуcan't help but tell him (but grieve, but plague everybody, etc., и т.д.)
gen.не могу удержаться от того, чтобы не съесть шоколадкуI can't resist a chocolate (strawberries and cream, etc., и т.д.)
gen.не могущий удержатьirretentive
gen.не могущий удержать в памятиirretentive
gen.не могущий удержатьсяhelpless
gen.не мочь удержатьсяcan't help (от чего-либо dean2008)
gen.не мочь удержаться от смехаcannot help laughing (Andrey Truhachev)
idiom.не смог удержаться от улыбкиcouldn't keep a straight face (The toast Eric proposed was very funny. David and I couldn't keep a straight face. – не могли удержаться от улыбки ART Vancouver)
chess.term.не суметь удержать перевесfail to hold the lead
gen.не суметь удержаться от соблазнаbe unable to resist the temptation (e.g., Only one man, called Tom, was unable to resist the temptation to peep at the Countess (hence the term 'Peeping Tom') Tamerlane)
inf.не удержалсяcould not resist (SirReal)
gen.не удержался от смеха при упоминанииcouldn't help a small laugh when mentioning (pivoine)
gen.не удержатьmiss
Gruzovik, footb.не удержать в руках мячspill
Makarov.не удержать велосипедfail to control the bicycle
gen.не удержать верёвкуlose hold of the rope (of the rail, of the strap, etc., и т.д., в рука́х)
idiom.не удержать фасонspoil the ship for a hap'orth of tar (VLZ_58)
gen.не удержатьсяmiss
jarg.не удержатьсяbackslide (Logos71)
gen.не удержатьсяlose one's foot hold
gen.не удержатьсяmiss one's hold
gen.не удержатьсяhelp
gen.не удержаться и высказатьсяspeak up
gen.невозможно удержаться от смехаhilarious (In 1977, the IBM Model 5100 was released and marketed as one of the world's first 'portable computers'. In a now-hilarious full-page advert, IBM proudly boasts that at 50lbs (23kg), the Model 5100 was light enough to carry anywhere. -- реклама, глядя на которую сегодня, невозможно удержаться от смеха dailymail.co.uk ART Vancouver)
gen.некому удержать егоthere is no one to stop him
Makarov.неприятель старался удержаться на рекеthe enemy tried to make a stand on the river
Makarov.неприятель старался удержаться на рекеthe enemy tried to hold out on the river
med.неспособность удержать в памятиirretention (что-либо)
psychol.неспособность удержать что-либо в памятиirretention
Makarov.неспособность удержать в памятиirretention (что-либо)
Makarov.ни в чём не знать удержуhopeless self-abandonment
Makarov.никакой дождь не мог удержать его дома в воскресенье в такое важное времяno Sunday shower kept him at home in that important hour
Makarov.никто не мог удержаться от слез, так прочувствованно он умел говоритьno man could forbear weeping, his conveyance was so affecting
Makarov.никто не мог удержаться от смехаeveryone was in convulsions
gen.одному его не удержатьit takes a number of men to hold him
Makarov.он думал только о том, чтобы удержать её от высказыванияhis only idea was to keep her from speaking
Makarov.он думал только о том, чтобы удержать её от выступленияhis only idea was to keep her from speaking
gen.он едва удержался от слёзhe could scarcely hold back his tears
Makarov.он едва удержался от смехаhe could hardly keep from laughing
gen.он едва удержался от того, чтобы не ударить этого человекаhe had to choke back his anger or he would have hit the man
gen.он не знает удержуthere's no holding him
Makarov.он не мог её удержатьhe couldn't hold her back
gen.он не мог удержать её от этогоhe could not stop her from doing it
gen.он не мог удержать слёзыhe couldn't stop himself from crying
Makarov.он не мог удержать слёзыhe couldn't restrain his tears
gen.он не мог удержать слёзыhe couldn't help crying
gen.он не мог удержаться от слёзhe could not help crying
Makarov.он не мог удержаться от слёз при виде сотен мёртвых телhe was reduced to tears at the sight of the hundreds of dead bodies
gen.он не мог удержаться от смехаhe couldn't help laughing
Makarov.он не мог удержаться от смехаhe could not help laughing
Makarov.он не мог удержаться от смехаhe could not restrain his laughter
gen.он не мог удержаться от смехаhe couldn't refrain from laughing
gen.он не мог удержаться от смехаhe could not resist laughing
gen.он не мог удержаться от смеха он не мог не расхохотатьсяhe could not help laughing
gen.он не мог удержаться от улыбкиthis upset his gravity
gen.он не может удержаться ни на какой работеhe can't hold down a job
gen.он не может удержаться, чтобы не рассказать об этих событияхhe cannot help talking about these events
Makarov.он не удержал смешка при упоминанииhe couldn't help a short laugh when mentioning
gen.он не удержалсяhe missed his footing (на ногах)
gen.он не удержался и хмыкнулa snort caught his throat (ad_notam)
Makarov.он никогда не мог удержаться на постоянной работеhe is never been able to hold down a steady job
Makarov.он понёс большие потери в бизнесе и теперь отчаянно пытается удержаться на плавуhe has suffered great losses in business recently and is now trying desperately to keep his head above water
gen.он с трудом удержался, чтобы не заплакатьhe fought the urge to cry
gen.он смеялся без удержуhe couldn't stop laughing
gen.он так это сказал, что я не мог удержаться от смехаhe said it in such a way that I couldn't help laughing
Makarov.он удержал её от отправки этой телеграммыhe prevented her from sending this telegram
Makarov.он удержал за собой первое местоhe kept the first place
gen.он удержал часть их зарплатыhe held back part of their wages
Makarov.она не могла удержаться от слезshe could not refrain from tears
gen.она не могла удержаться от слёзshe could not help crying
Makarov.она не могла удержаться от улыбкиshe couldn't resist a smile
Makarov.она не могла удержаться, чтобы не сказать этоshe could not hold from saying this
Makarov.она не сможет удержаться на своей работеshe will not be able to keep her job
Makarov.она попыталась сохранить серьёзный вид, но не удержалась и расхохоталасьshe tried to be serious, but she couldn't help herself and burst out laughing
gen.она упала бы, если бы он не удержал еёshe would have fallen but he caught her
gen.они удержали пять долларов из его заработной платыthey stopped $ 5 out of his wages
gen.они удержали пять фунтов из его заработной платыthey stopped ?5 out of his wages
gen.они удержали это из его зарплатыthey took it out of his pay
Makarov.плакать без удержуweep uncontrollably
Makarov.пловец барахтался в воде, пытаясь удержаться на плавуthe swimmer beat about in the water, trying not to drown
Makarov.плотина не удержала напор водыthe dam gave way
Makarov.плотина не удержала напор водыthe dam could not withstand the pressure of the water
media.подготовка программного блока с намерением удержать телезрителей у экранаblock booking
chess.term.позицию не удержатьthere is no surviving that position
gen.позиция, которую нельзя удержатьunmaintainable position
gen.попытаться удержатьtackle
gen.попытка удержать консервативные элементы от выхода из партииan attempt to keep conservatives on the reservation
Makarov.поскользнувшись, удержаться на ногахmake a recovery from a slipping
gen.потребовалось четыре человека, чтобы его удержатьit took four men to hold him
lawправо администратора наследства, являющегося кредитором наследодателя, удержать сумму долга последнего из стоимости наследстваadministrator's right of retainer
econ.право владельца гостиницы удержать имущество постояльца до уплаты за проживаниеinnkeeper's lien
lawправо государственного контролёра удержать у себя бухгалтерскую документацию клиентаaccountant's lien
Makarov.пристыдив, удержатьshame out of (от чего-либо)
gen.пытаться удержатьtackle
chess.term.пытаться удержать лишнюю пешкуtry to hold on to an extra pawn
chess.term.пытаться удержать лишнюю пешкуkeep an extra pawn
gen.с трудом удержаться отbite back (грубого ответа и т.п. 4uzhoj)
gen.с трудом удержаться от того, чтобы неdo well not to (It was good, I did well not to eat the plate. 4uzhoj)
gen.с трудом удержаться от того, чтобы неdo well not to (4uzhoj)
Makarov.сердце моё переполняют чувства, и я не могу удержаться от того, чтобы не написать все, как естьmy heart is full, and I can't help writing my mind
gen.сказать, не удержавшисьsay something unable to help oneself (linton)
gen.сколько времени ты можешь удержать равновесие , стоя на одной ноге?how long can you balance on one foot?
austral., slangсмеяться без удержуcack oneself laughing
Makarov.смеяться без удержуlaugh helplessly
Makarov.смеяться без удержуlaugh uncontrollably
mil.способность удержать свои позицииstaying power (военные, экономические, политические и др.)
mil.способность удержаться у властиstaying power
Makarov.споткнувшись, удержаться на ногахrecover from a stumble
Makarov.споткнувшись, удержаться на ногахmake a recovery from a stumble
gen.стараться удержать в рукахjuggle
amer.стараться удержаться в седлеpull leather
Makarov.стены слишком непрочные и не удержат крышуthe walls are too weak to hold up the roof
econ.суметь удержать процентную ставку на искусственно низком уровнеsucceed in keeping the rate of interest at an artificially low level (A.Rezvov)
chess.term.Счёт не удержитсяthat score won't hold up
gen.трудно было удержаться от соблазнаit was difficult to resist the temptation
gen.удержать в границахrestrain
gen.удержать в памятиfix in one's memory
railw.удержать в положенииmaintain in position
gen.удержать в равновесииpoise
fin.удержать в рамках бюджетаkeep in budget (Alex_Odeychuk)
Makarov.удержать в рукахkeep fast
gen.удержать в уздеmanage to hold in leash (Alex Lilo)
gen.удержать в уздеmanage to keep in check (Alex Lilo)
gen.удержать в уздеkeep a lid on something (что-либо; China struggles to keep lid on unemployment. Alex Lilo)
gen.удержать велосипедkeep up the bicycle (, что́бы он не упа́л)
gen.удержать взятый темп развитияkeep the momentum gained (Alexander Demidov)
polit.удержать властьkeep hold of power (Well, Rishi Sunak and the Conservatives have managed to keep hold of power this year, despite numerous by-election losses and the sacking of Home Secretary Suella Braverman. metro.co.uk ART Vancouver)
polit.удержать властьhold on to power (A.Rezvov)
mil.удержать властьretain the power
econ.удержать годовую инфляциюkeep annual inflation (under ... % – в рамках ... %; англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
mil.удержать господство в воздухеmaintain mastery
lawудержать деньги с должника и отдать их другому лицу в уплату долга. Обычно лицо, удерживающее деньги должника, является его работодателемgarnish (Superior Court of California Legal Dictionary Taras)
Makarov.удержать10 долларов из чьей-либо зарплатыkeep back fen dollars from someone's wages
gen.удержать 10 долларов из чьей-либо зарплатыkeep back ten dollars form wages
gen.удержать 10 долларов из чьей-либо зарплатыkeep back ten dollars from wages
gen.удержать его от ошибкиsave him from making a mistake (the boy from drowning, the old lady from falling over, the boy from promising what he could not do, etc., и т.д.)
gen.удержать за собой местоsecure a place
gen.удержать ребёнка за столомkeep someone on task (Keeping Brian on task is difficult. – Ему не сидится за учебником. ART Vancouver)
gen.удержать захватretain a hold (борьба)
math.удержать значения в заданных пределахmaintain between the preset values (clck.ru dimock)
gen.удержать из зарплатыkeep back from wages (Anglophile)
Makarov.удержать 5% из зарплатыdeduct 5% out of pay
Makarov.удержать5% из зарплатыdeduct5% from someone's pay
Makarov.удержать из зарплатыstop from wages
gen.удержать 5% из зарплатыdeduct 5% from pay
Makarov.удержать5% из зарплатыdeduct5% out of someone's pay
gen.удержать из зарплатыstop out of salary (Anglophile)
gen.удержать имуществоwithhold property
mil.удержать инициативуretain the initiative
Makarov.удержать лошадейhold horses back
Makarov.удержать местоhold down a job
Makarov.удержать местоhold a job
dipl.удержать место в парламентеkeep a seat in Parliament
dipl.удержать место в парламентеhold a seat in Parliament
mil.удержать мировую систему нераспространения от развалаkeep the world's non-proliferation system from unraveling (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post; в статье речь идёт о системе нераспространения ядерного оружия Alex_Odeychuk)
stat.удержать погрешность на уровнеprotect error at the level (фармакология olga don)
lawудержать налогwithhold tax from (у источника выплат sonjasonja)
gen.удержать налогcharge tax (to somebody DC)
gen.удержать налог из зарплатыsubtract a tax from salary
mil.удержать оборонительные позицииhold defensively
Makarov.удержать оплатуwithhold payment
Makarov.удержать определённую суммуdeduct a sum of money
gen.удержать определённую суммуdeduct a su of money
Makarov.удержать кого-либо отkeep someone from doing something (чего-либо)
gen.удержать отkeep sb. from (sth.)
gen.удержать отkeep from
Makarov.удержать кого-либо отstop someone from
gen.удержать отbreak off (чего-л.)
gen.удержать отbreak from (чего-л.)
book.удержать отthwart (to stop something from happening or someone from doing something; to prevent something from happening (Cambridge Dictionary): Nicolás Maduro claimed his troops have thwarted a botched attempt to topple him. • In the first half, founder and executive chairman of the Center for Security Policy, an organization that champions "peace through strength," Frank Gaffney, shared his contention that China must be thwarted in what he views as its determined bid to crush liberty, destroy the US, and institute what Xi Jinping calls "global governance, directed and enforced from Beijing." coasttocoastam.com ART Vancouver)
gen.удержать отkeep a thing from being done (чего-л.)
mil.удержать от агрессииdeter from an aggression
gen.удержать кого-л. от безрассудного поступкаstop smb. from folly
gen.удержать кого-л. от вмешательстваstop smb. from interfering (him from going, the child from getting into mischief, you from going to bed, him from drinking, the dog from running, etc., и т.д.)
Makarov.удержать кого-либо от идолопоклонстваstay someone from idolatry
Makarov.удержать кого-либо от идолопоклонстваstay someone from idolatry
Makarov.удержать от необдуманного поступкаhold from a rash venture (кого-либо)
gen.удержать кого-либо от необдуманного поступкаhold from a rash venture
Makarov.удержать кого-либо от какого-либо поступкаinterdict someone from doing something
gen.удержать кого-либо от какого-либо поступкаwithhold from doing
gen.удержать кого-либо от какого-либо поступкаinterdict from doing
lawудержать от преступленияdeter from crime
Makarov.удержать кого-либо от пьянстваkeep someone from the bottle
gen.удержать кого-либо от какого-либо шагаstop doing
gen.удержать кого-либо от какого-либо шагаstop from doing
mil.удержать перевесhold an edge
mil.удержать плацдармhold a bridgehead
gen.удержать по источнику возникновенияdeductions will be made at source (askandy)
sport.удержать победуhang on for the win (VLZ_58)
sport.удержать победуpreserve the victory (Goalie Hannah McConnell and the Elizabethtown defense were able to withstand a frantic Ephrata comeback attempt to preserve the 3-2 victory on Thursday, Sept. 7. VLZ_58)
Makarov.удержать позицииhold the field
gen.удержать позицииretain position (youtube.com Butterfly812)
mil.удержать позициюmaintain a position
mil.удержать позициюhold a position
sociol.удержать покупателяkeep the customer (постоянного Ruth)
gen.удержать постояннымkeep constant
mil.удержать превосходствоmaintain supremacy
gen.удержать кого-л. при себеretain a person with one
manag.удержать программу в рамках бюджета и графикаkeep the program on budget and on schedule (англ. цитата – из сообщения для СМИ компании Raytheon Alex_Odeychuk)
Gruzovik, mil.удержать противника от агрессииdeter aggression
gen.удержать равновесиеcatch oneself (при спотыкании или поскальзывании SAKHstasia)
gen.удержать равновесиеbalance (источник dimock)
goldmin.удержать роялтиretain a royalty (Leonid Dzhepko)
gen.удержать свои позицииstand one's ground
Makarov.удержать свои позицииhold one's positions
gen.удержать свои позицииhold one's ground
Makarov.удержать свои позицииhold one's ground
sec.sys.удержать ситуацию под контролемkeep the situation under control (Alex_Odeychuk)
Makarov.удержать слёзыstifle one's tears
gen.удержать слёзыkeep the tears from one's eyes
Makarov.удержать стоимость чего-либо из чьей-либо зарплатыstop the value of something from someone's wages
O&G, tengiz.удержать суммуwithhold an amount (Yeldar Azanbayev)
product.удержать суммуretention of the amount (Yeldar Azanbayev)
sport.удержать счётmake the score hold up (В зависимости от контекста может употребляться местоимение "it" или существительное "lead". VLZ_58)
gen.удержать товар до уплаты покупателем его стоимостиcarry
Makarov.удержать три процентаdeduct three per cent
gen.удержать у кого-л. деньгиbar any one from his money
tax.удержать у источникаdeduct at source (выплаты; Источник: eltoma-global.ru Мария Григорян)
gen.удержать кого-л. у себяretain a person with one
Makarov.удержать уплатуwithhold payment
mil.удержать участок прорываdominate a penetration
lawудержать часть должногоrecoup
slangудержать часть зарплаты за прогулdock
econ.удержать экономику страны от спадаkeep the country's economy afloat (Los Angeles Times Alex_Odeychuk)
gen.удержаться в должностиhold down a job
gen.удержаться в рамкахstay within the limits of (bullfinch_i)
gen.удержаться в седлеkeep the saddle
Makarov.удержаться в седлеstay in the saddle
Makarov.удержаться в седлеkeep in the saddle
gen.удержаться в седлеstay in the saddle (Рина Грант)
gen.удержаться в седлеkeep saddle
fig.удержаться на гребне волныstay on top (Soulbringer)
gen.удержаться на лошадиsit
Makarov.удержаться на ногахhold up (поскользнувшись и т.п.)
gen.удержаться на ногахmaintain one's foothold (slater667)
gen.удержаться на ногахkeep feet
gen.удержаться на ногахmaintain one's footing (не поскользнуться, не споткнуться grachik)
gen.удержаться на ногахremain on feet
gen.удержаться на ногахkeep one's feet
gen.удержаться на ногахhold up (поскользнувшись и т.д.)
gen.удержаться на ногахremain standing (напр., "he staggered but remained standing" – "он пошатнулся, но удержался на ногах" Рина Грант)
gen.удержаться на ногахkeep legs
gen.удержаться на плавуstay afloat (Alexander Demidov)
gen.удержаться на плавуcome out ok (driven)
gen.удержаться на плавуsurvive (контекстуальный перевод Irina Verbitskaya)
corp.gov.удержаться на плаву в кризисensure our resilience mid-crisis (cfin.ru Alex_Odeychuk)
fig.of.sp.удержаться на поверхностиhead over water (Сomandor)
gen.удержаться на поверхностиhold one's head above water
gen.удержаться на рабочем местеhold down a job (часто с отрицанием в контексте неспособности удержаться can't ~ Баян)
gen.удержаться на уровнеmaintain the level (Tiny Tony)
gen.удержаться отrefrain (чего-либо)
gen.удержаться отkeep sb. from (sth.)
gen.удержаться отresist (чего-л.: This move would protect these properties from being forced out by the new higher property taxes. However, sooner or later some owners may not be able resist the money being offered by the speculators and land assemblers who have already been circling like vultures, knocking on doors and sending us junk mail. (burnabynow.com) ART Vancouver)
gen.удержаться отcatch oneself (AKarp)
Makarov.удержаться отkeep from doing something (чего-либо)
Makarov.удержаться отrefrain from (чего-либо)
Makarov.удержаться отkeep from
gen.удержаться отkeep oneself from ("And as the result of that chance meeting you could not keep yourself from coming to Steeple Bumpleigh, so that you might be near me once more. And tonight, you crept out, to stand beneath my window in the starlight..." (P.G. Wodehouse) – не мог удержаться, чтобы не приехать ART Vancouver)
gen.удержаться отrefrain from (чего-либо)
Makarov.удержаться от восстанияstop short of rebellion
gen.удержаться от желанияresist an impulse
Makarov.удержаться от мятежаstop short of rebellion
gen.удержаться от оскорбленияbite off the insult (Abysslooker)
gen.удержаться от паденияbrace one's fall (SvlLana)
Makarov.удержаться от рвотыkeep down
Makarov.удержаться от смехаkeep one's countenance
gen.удержаться от смехаkeep from laughing
Makarov.удержаться от смехаhold from laughing
gen.удержаться от смехаkeep one's countenance
Makarov.удержаться от соблазнаresist the temptation
Makarov.удержаться от соблазнаresist a temptation
gen.удержаться от того, чтобы спроситьhold oneself from asking (from laughing, etc., и т.д.)
idiom.удержаться от улыбкиkeep a straight face (The toast Nick proposed was very funny. Roger and I couldn't keep a straight face. – не смогли удержаться от улыбки ART Vancouver)
gen.удержаться от улыбкиkeep from smiling
gen.удержаться от чиханияrepress a sneeze
Makarov.удержаться от чиханьяrepress a sneeze
gen.удержаться с модальными глаголами canhelp
polit.удержаться у властиhold on to power (A.Rezvov)
polit.удержаться у властиhang on to power (Alex_Odeychuk)
Makarov.удержаться у властиmaintain oneself in power
gen.удержаться, чтобы неbite back (4uzhoj)
Makarov.удержаться, чтобы что-либо не сделатьkeep from doing something
gen.удержите его за деломhold him to his task
gen.удержу нет емуthere's no holding him
gen.удержу нет на негоthere's no holding him
gen.удержу нет на этого парняthere is no holding that fellow
Makarov.хвалить без удержуbestow encomium on (someone)
gen.хвалить без удержуbestow encomium on
gen.чего нельзя удержатьuntenable
gen.чего она только ни делала, чтобы удержать его возле себяshe pulled out all the stops to keep her hold over him
gen.человек, которого стоит удержатьkeeper (перевод фразы "She is a keeper!" Дмитрий_Р)
gen.это было так забавно, что она не удержалась от улыбкиit was so ludicrous, she could not resist a smile
gen.это трудно удержать в памятиthat is easily forgotten
cliche.я его не могу удержать отI couldn't prevent him from
inf.я его не могу удержать отI couldn't prevent him from
Makarov.я едва удержался от того, чтобы не рассмеяться при словах этого мальцаI had to fight back a desire to laugh at the small child's remark
gen.я не мог удержать в памяти все подробностиI could not take in all the details (В.И.Макаров)
gen.я не мог удержать его от этогоI could not stop him from doing it
gen.я не мог удержаться от смехаI could not help laughing
gen.я не мог удержаться от смехаI couldn't help laughing
gen.я не мог удержаться, чтобы не взглянутьI could not keep from looking in
gen.я не могу ещё удержаться на велосипеде, если никто меня не поддерживаетon I can't keep on my bicycle yet unless somebody holds me on
gen.я не могу удержать в голове сразу все эти подробностиI can't hold all these details at once
gen.я не могу удержать его домаI cannot help his going out
gen.я не могу удержаться от зевотыI can't help yawning
inf.я не могу удержаться от слезI cannot refrain from crying (Andrey Truhachev)
gen.я не могу удержаться от слезI cannot help crying (Andrey Truhachev)
gen.я не могу удержаться, чтобы не выкурить сигаретуI can't resist a cigarette
gen.я не могу удержаться, чтобы не выкурить сигаретыI can't resist a cigarette
gen.я удержал его от отправки этой телеграммыI prevented him from sending this telegram
gen.я удержал его от посылки этой телеграммыI prevented him from sending this telegram
gen.я удержал его от таких неразумных действийI held him back from these imprudent steps
Makarov.я удержал его от этой попыткиI held him back from making the attempt
Makarov.я удержал его от этой попыткиI held him back from the attempt
gen.я удержал его от этой попыткиI held him back from making the attempt
gen.я удержался и не спросил его об этомI held back from asking him about it