Subject | Russian | English |
gen. | автобус был наполовину пуст, несмотря на это, молодой человек спросил у Нины, свободно ли место рядом с ней | the bus was only half full, even so, a young man asked Nina if the seat next to her was taken |
gen. | бедра у неё были округлые и белые | her thighs were deep and white |
gen. | бедра у неё были полные и белые | her thighs were deep and white |
gen. | без неё у меня не будет ни здоровья, ни счастья | she is necessary to my health and happiness (lulic) |
gen. | большие деревянные серьги висели у неё в ушах | huge wooden earrings dangled from her ears |
gen. | в воскресенье у неё выходной | Sunday is her day off |
gen. | в глазах у неё мелькнула заинтересованность | there was a flicker of interest in her eyes |
gen. | в голове у неё ветер | a bubbleheaded blond |
gen. | в голове у неё шумело | her brain was buzzing |
gen. | в руке у неё пакет, завёрнутый в газету «Таймс» | she carries a parcel wrapped up in ‘The Times' |
gen. | война отняла у неё мужа | she was widowed by the war |
gen. | волосы у неё были до пояса | her hair hung down to her waist |
gen. | волосы у неё были накручены на бигуди | her hair was done up in curlers |
gen. | волосы у неё были скреплены заколкой | her hair was caught up with a pin |
gen. | волосы у неё были собраны в пучок | her hair was gathered up into a bun |
gen. | волосы у неё были схвачены заколкой | her hair was caught up with a pin |
gen. | волосы у неё вьются от природы | her hair waves naturally (beautifully, lightly, etc., и т.д.) |
gen. | волосы у неё распущены | her hair is down |
gen. | волосы у неё спадали на плечи | her hair flowed down over her shoulders |
gen. | волосы у неё струились по плечам | her hair flowed down over her shoulders |
gen. | выманить у девочки её игрушки | fool the girl out of her toys (the man out of his money, the old lady out of her fortune, etc., и т.д.) |
gen. | вырвать у неё из рук | snatch from her arms (Alex_Odeychuk) |
gen. | голос у неё был резкий, но довольно приятный | her voice was rough but had an appealing quality withal |
gen. | дела у неё идут неважно | she is doing poorly |
gen. | деньги у неё в руках | she bears the purse |
gen. | его обвинили в том, что он повёл себя как безжалостный хищник, обманув собственную бабушку и хитростью вытянув у неё все сбережения | he was accused of being a merciless predator who had tricked his grandmother out of her savings |
gen. | ей действительно не было надобностей так упорно трудиться, чтобы стать богатым, у неё есть просто нюх на деньги | she didn't really have to work very hard to get rich, she just has a nose for money |
gen. | ей ещё нет тридцати лет, а у неё на счёту пять книг | she is not yet 30 years old and already she has 5 books to her credit |
gen. | ей на самом деле не надо было работать так упорно, чтобы разбогатеть, просто у неё есть особый нюх к деньгам | she didn't really have to work very hard to get rich, she just has a nose for money |
gen. | ей удалось выманить у неё обещание | she managed to cajole a promise from her |
gen. | ей удалось оторваться от полицейских, сидевших у неё на хвосте | she lost the cops after her |
gen. | её выступления пользуются большим успехом у тинейджеров | she is popular with teenagers |
gen. | её легковерие вызвало у меня улыбку | I smiled at her credulity |
Makarov. | её летний отдых начинается неудачно: она падает, и в результате у неё оказывается сломана рука и повреждена лодыжка | she begins her summer holiday with a mishap, a fall that nets her a broken arm and an injured ankle |
gen. | её обычное место у окна | her usual seat is at the window |
Makarov. | её сбила машина, и у меня душа ушла в пятки, пока не увидел, что она встаёт на ноги | she was knocked down by a car, and I had my hear in my mouth until I saw her get up |
gen. | её счастливый вид вызвал у него улыбку | he smiled to see her so happy |
gen. | задача у вас трудная, но вы должны выполнить её во что бы то ни стало | your task is difficult but you must hang on till it is done |
gen. | застать её, когда она подслушивала у моих дверей | surprise her listening at my door (the children raiding the cookie jar, the man reading my diary, the boy trying to open the box, etc., и т.д.) |
gen. | застать её подслушивающей у моих дверей | surprise her listening at my door (the children raiding the cookie jar, the man reading my diary, the boy trying to open the box, etc., и т.д.) |
gen. | из всех сестёр у неё одной были ярко-рыжие волосы | her bright red hair sets her apart from her sisters |
gen. | из глаз у неё ручьём лились слёзы | her eyes rained tears |
gen. | из глаз у неё текли слёзы | her eyes rained tears |
gen. | из-за работы и занятий у неё не остаётся времени на развлечения | between her job and studies she has no time for fun |
gen. | казалось не-вероятным, чтобы у неё была "связь" с лордом Джорджем | it was impossible that she could be "carrying on" with Lord George (W. S. Maugham) |
gen. | как только у неё возникали трудности, она писала отцу | whenever she was in a spot she would write to her father |
gen. | какого цвета у неё глаза? | what colour eyes has she got? (OLGA P.) |
gen. | какой у неё рост? | what is her height? |
gen. | какой у неё характер? | what is she like? (Какая она? Riza9) |
gen. | когда она услышала это известие, у неё стало легче на сердце | her heart lightened when she heard the news |
gen. | когда у девушки новая причёска, у неё хорошее настроение | a new hair-do is a good builder-upper for a girl |
gen. | тогда, когда у неё начнутся схватки | when she goes into labour (о беременной женщине denghu) |
gen. | кожа у неё была такая тонкая, что казалась почти прозрачной | her skin was so thin as to look almost transpicuous |
gen. | Конечно, у неё мозги набекрень. Любит людей шокировать, рассуждая о всяких диковинных извращениях | of course, she's crazy as a bedbug. Loves to shock people by talking about all sorts of crazy inversions |
gen. | корни зубов у лошади, по которым можно определить её годы | mark (не прил. kee46) |
gen. | красота, которая у неё в роду | a beauty native to her family |
gen. | маме было трудно передвигаться, так как у неё болела нога | mother hasn't been up to much recently, while her leg was bad |
gen. | мне было больно узнать, что у неё серьёзные травмы | it grieved me to learn that she had been severely injured |
gen. | мы успокоились, узнав, что у неё всё благополучно | it is a comfort to know that she is safe |
gen. | мысли роились у неё в голове | thoughts were tumbling about in her brain |
gen. | на ветру волосы у неё растрёпались | the wind had blown her hair around |
gen. | на высоких нотах у неё дрожит голос | she wobbles on the top notes |
gen. | на её счастье у неё хорошее здоровье | she is fortunate enough to have very good health |
gen. | на кухне у неё полно всякой техники | her kitchen is full of gadgetry |
gen. | наконец у неё хватило смелости признаться ему | at least she found the courage to tell him |
gen. | Наряду с тем, что книгу одобрят учёные, она встретит живой отклик и у широкого читателя | While the book will be welcomed by scholars, it will make an immediate appeal to the general reader (Nuto4ka) |
gen. | не было никого, кто бы мог принять у неё роды | there was nobody to deliver her baby |
gen. | недостаток вежливости сглаживался у неё готовностью помочь | her lack of politeness was balanced by her readiness to help |
gen. | неужели у неё хватило нахальства просить ещё денег? | has she really the cheek to ask for more money? |
gen. | ногти у неё были обкусаны до мяса | her fingernails were bitten to the quick |
gen. | о её голосе не стоит и говорить, у неё почти нет голоса | she has hardly any voice to speak of |
gen. | обычно употребляется для указания на то, что компания работает в обычном режиме, несмотря на имеющиеся у неё трудности | business as usual |
gen. | он был у неё в руках | she had him in her power |
gen. | он взял у неё компакт-диск и затем вставил его в плеер | he took the compact disc from her, then fed it into the player |
gen. | он выманил у неё все деньги | he cheated her out of all her money |
gen. | он вырвал у неё куклу | he pulled the doll away from her |
gen. | он вырвал у неё сумочку | he snatched away a handbag from out of her hand |
gen. | он выхватил у неё куклу | he pulled the doll away from her |
gen. | он имел у неё успех | he got on well with her |
gen. | он отобрал у неё куклу | he pulled the doll away from her |
gen. | он передал её письмо у меня над головой | he passed her letter over my head |
gen. | он по себе знал, какой у неё острый язык | he felt the lash of her tongue |
gen. | он побывал у неё дома | he visited her at her residence (in New York, etc., и т.д.) |
gen. | он помнил её в лицо, но у него совершенно вылетело из головы, как её зовут | he knew her face, but her name had completely slipped from his mind |
gen. | он рассчитывает, что его мать позаботится о близнецах, так как у неё был достаточный опыт ухода за ними | he is counting on his mother to take care of the twins, for she has had plenty of experience with them |
gen. | он рванулся вперёд, чтобы выхватить у неё сумку | he made to snatch her bag |
gen. | он у неё в загоне | he is under her thumb |
gen. | он у неё в немилости | he is not in her good graces |
gen. | он у неё на побегушках | she makes a stooge of him (Taras) |
gen. | он у неё полностью под каблуком | he is completely under her thumb |
gen. | он часто угрозами вымогал у неё обещания | he often wrung promises out of her by means of threats |
gen. | он чередуется с ней на дежурстве у этого больного ребёнка | she and he take turns staying with this sick child |
gen. | она ведёт хозяйство у г-на Брауна | she does for Mr. Brown |
Makarov. | она вежливо попросила у меня книгу | she asked me politely for the book |
gen. | она вела у них хозяйство более тридцати лет | she did for them for over 30 years |
gen. | она видела столько страдания, что у неё все чувства притупились | she saw so much suffering that she's hardened to it all |
Makarov. | она воображает себя певицей, хотя на самом деле у неё не очень хороший голос | she fancies herself as a singer but she doesn't have a very good voice |
gen. | она всаживает в квартиру всё, что у неё есть | she is really going to town over the flat |
gen. | она всегда причёсывается у парикмахера | she always has her hair done at the beauty parlor |
Makarov. | она вспомнила: лицо из бара, – у неё была отличная память | she remembered: a face in a bar, she had a royal memory |
Makarov. | она вспомнила: лицо из бара. У неё была отличная память | she remembered: a face in a bar. she had a royal memory |
gen. | она выспалась, и у неё прошла головная боль | she slept off her headache |
Makarov. | она выставляла свои работы. / У неё были персональные выставки | she exhibited her paintings to the public |
gen. | она вытянула у него деньги обманным путём | she lied him out of his money |
gen. | она год жила у них домашней работницей | she worked for them as a domestic for one year |
gen. | она докупила чашки и блюдца, и теперь у неё полный комплект посуды | she completed her set of dishes by buying the cups and saucers (the set of furniture by buying two armchairs, etc., и т.д.) |
gen. | она докупила чашки и блюдца, и теперь у неё полный набор посуды | she completed her set of dishes by buying the cups and saucers (the set of furniture by buying two armchairs, etc., и т.д.) |
Makarov. | она едва его знала, и у неё не было повода говорить о нём | she barely knew him and never had occasion to speak of him |
Makarov. | она жила у нас неделю | she stayed with us for a week |
gen. | она замечает грязь, будто у неё не глаза, а микроскоп | she has a microscopic eye for dirt |
Makarov. | она захлопнула дверь у кого-либо перед носом | she slammed the door in the face of (someone) |
Makarov. | она инстинктивно не доверяет людям у власти | she is instinctively wary of people in authority |
Makarov. | она – лучший учитель, который у нас есть | she rates as the finest teacher we have |
gen. | она недолго побыла у нас на вечере | she put in a brief appearance at our party |
gen. | она некрасива, но у неё великолепные формы | she is ugly but she's got a great shape |
Makarov. | она обычно снимала и надевала свои кольца, чтобы поклонники могли заметить, какие нежные у неё руки | she would play with her rings that her courtiers might note the delicacy of her hands |
Makarov. | она одиноко стоит у камина в траурном одеянии | she is standing alone and craped beside the fire |
gen. | она перебывала у всех врачей | she has consulted all the doctors |
Makarov. | она повернулась на бок и взбила подушку у себя под головой | she turned and plumped out the cushion behind her |
gen. | она повисла у него на руке | she hung on his arm |
Makarov. | она пользуется большим успехом у мужчин | she is very popular with men |
Makarov. | она пользуется большим успехом у мужчин | she has a lot of appeal for men |
Makarov. | она пользуется успехом у мужчин | she is popular with men |
gen. | она попросили у официанта счёт | they asked the waiter for the bill |
gen. | она потеряла самообладание на глазах у всех | she broke down in public |
gen. | она почувствовала, что у неё ноги холодные как лёд | she felt her feet to be stone-cold |
gen. | она проводит свой отпуск у моря | she spends her vacation at the seashore |
Makarov. | она простилась с ним у дверей школы | she parted from him at the door of her school |
gen. | она работала секретарём у г-на N. | she worked for Mr. N. as a secretary |
gen. | она расплакалась на глазах у всех | she broke down in public |
gen. | она расположилась у двери | she posted herself at the door |
Makarov. | она расположилась у окна | she stationed herself at a window |
gen. | она рассталась с ним у дверей | she parted from him at the door |
Makarov. | она сидела на коленях у своей матери | she was sitting on her mother's lap |
Makarov. | она сидела у двери | she sat near the door |
Makarov. | она сидела у костра, согреваясь его теплом | she sat in the pocket of warmth by the fire |
Makarov. | она сидела у окна | she was sitting in the window |
Makarov. | она сидела у постели больного | she sat by the sick man |
gen. | она сильно бранила детей за то, что те играли у дороги | he gave the children a severe telling-off when she saw them playing near the road |
gen. | она служила у нас горничной | she served us as a maid |
gen. | она служила у них домработницей более тридцати лет | she did for them for over 30 years |
gen. | она считает, что у неё хороший вкус | she fancies her taste |
gen. | она у нас известна под своей девичьей фамилией | she is known here by her maiden name |
Makarov. | она у нас самый лучший учитель | she ranks as the finest teacher we have |
Makarov. | она у нас частый гость | she is a frequent visitor to our house |
Makarov. | она у него на хорошем счёту | she is in his good graces |
gen. | она у них днюет и ночует | she is at their house day and night |
gen. | она у себя | she is by herself |
Makarov. | она уже год выпрашивает у меня купить ей новое пальто | she has been getting onto me for a year to buy her a new coat |
Makarov. | она уже не могла вызывать у людей восхищение | she was no longer in position to command admiration |
Makarov. | она уже несколько лет показывает фокусы с кроликами, а у меня выходит, только если мне помогает младший брат | she has been conjuring with rabbits for several years now, I can only conjure with the aid of my young brother |
Makarov. | она усердно хлопотала у плиты | she was toiling at the stove |
gen. | она училась у знаменитого испанского скрипача | she was taught by a celebrated Spanish violinist |
gen. | она хорошенькая, но лицо у неё злое | she is pretty, but she has a mean face |
gen. | они забрали у неё кукол и дали играть игрушечными грузовиками | they eschewed dolls and gave her toy trucks instead (bigmaxus) |
gen. | от радости у неё зарделись щёки | joy coloured her cheeks |
gen. | от радости у неё перехватило дыхание | she caught her breath for joy |
gen. | от слез у неё резало глаза | weeping made her eyes achy |
gen. | от слез у неё щипало глаза | weeping made her eyes achy |
gen. | от страха у неё побелели губы | fear blenched her lips |
gen. | от страха у неё побелели губы | fear blanched her lips |
gen. | от страха у неё побелели губы | fear blanched his lips |
gen. | от этого крика у неё по спине пробежал холодок | this shout sent a chill down her spine |
gen. | отобрать у неё это поручение | take her off the assignment |
gen. | печальное известие вызвало у неё слёзы | this sad news brought tears to her eyes |
gen. | поймать её, когда она подслушивала у моих дверей | surprise her listening at my door (the children raiding the cookie jar, the man reading my diary, the boy trying to open the box, etc., и т.д.) |
gen. | поймать её подслушивающей у моих дверей | surprise her listening at my door (the children raiding the cookie jar, the man reading my diary, the boy trying to open the box, etc., и т.д.) |
gen. | после катастрофы она поселилась у бабушки с дедушкой | after the accident she moved in with her grandparents |
gen. | после операции казалось, что нога у мамы поправляется, но недавно она опять стала её мучить | Mother's leg seemed quite better after her operation, but recently it's been acting up again |
gen. | при этом известии у неё забилось сердце | the news set her heart beating |
gen. | причёску она взяла у одной известной актрисы | her hairdo was taken off a famous actress |
gen. | причёску она заимствовала у одной известной актрисы | her hairdo was taken off a famous actress |
gen. | пусть коробка будет у вас, пока я не пришлю за ней | please, keep the box until I send for it |
gen. | пусть коробка останется у вас, пока я не пришлю за ней | please, keep the box until I send for it |
gen. | распродажа имущества, когда у её владельца проблемы с деньгами | firesale (долгами, банкротством МДА) |
gen. | ребёнок бросился к матери, ища у неё утешения | the child ran to its mother to be comforted |
gen. | ребёнок начинает у неё шевелиться | she begins to quicken with child |
gen. | ребёнок у неё начинает шевелиться | she is quickening with child |
gen. | регистрация организации с целью обретения её учредителями прав, отличных от имеющихся у них. | incorporation (OSSIPOV) |
gen. | ручка отломилась и осталась у неё в руках | the handle came away in her hand |
gen. | ручка у меня есть, но перо в ней плохое | I have a penholder, but the penpoint is bad |
gen. | Свидетельство о браке в США, такой вариант даёт ABBYY LINGVO и такое толкование дала вышедшая замуж за американца русская девушка, для которой переводил её marriage license с заверением у нотариуса | marriage license (V.Lomaev) |
gen. | сгореть у неё на глазах | go up in flames before her eyes (Alex_Odeychuk) |
gen. | сердце замерло у неё в груди | her heart died within her |
gen. | сердце остановилось у неё в груди | her heart died within her |
gen. | сердце сжалось у неё в груди | her heart died within her |
gen. | слезы подступили у неё к глазам | she was on the verge of tears |
gen. | слёзы катились из глаз Алисы, так что у её ног образовалась лужа | Alice's tears rolled down her face, forming a pool at her feet (kee46) |
gen. | слёзы катились у неё по щекам | tears were rolling down her cheeks |
gen. | слёзы текли у неё из глаз | her eyes streamed tears |
gen. | слёзы текли у неё по щекам | tears trickled down from her face |
gen. | слёзы текли у неё по щекам | tears trickled down her face |
gen. | со времён своей первой книги – у неё был оглушительный успех – он не вырос как писатель | none of the others are as good |
gen. | со времён своей первой книги – у неё был оглушительный успех – он не вырос как писатель | he has never improved upon his first book, which had a wild success |
gen. | стирание зубов у лошади, по которому можно определить её возраст | mark |
gen. | суп у неё пригорел и потерял вкус | she scorched the soup and ruined its flavour |
gen. | такое же платье, как у её хозяйки | a dress identical with her hostess's |
gen. | там у вход женщина, она ищет Саймона | there's a woman at the door, inquiring for Simon |
gen. | температура у неё подскочила до сорока градусов | her temperature jumped up to 40° |
gen. | трудно определить, какой у неё акцент | it is hard to place her accent |
gen. | у вас всего неделя, так что проведите её с максимальной пользой | you only have a week, so make the most of it |
gen. | у девочки выпал передний зуб, когда она надкусила яблоко | the little girl's front tooth came out when she bit the apple |
gen. | у девочки сломался передний зуб, когда она надкусила яблоко | the little girl's front tooth came out when she bit the apple |
gen. | у меня были деньги, и я имел возможность ей помочь | as I had money I was able to help her |
gen. | у меня из-за неё неприятности | she got me into trouble |
gen. | у меня просто вырвалось её имя | her name just slipped out |
gen. | у меня терпение лопается от её ошибок | her mistakes try my patience |
gen. | у моей тётки никогда не водилось много денег, но она как-то обходилась | my aunt never seemed to have much money, but she managed to get by |
gen. | у моей тётки никогда не водилось много денег, но она сводила концы с концами | my aunt never seemed to have much money, but she managed to get by |
gen. | у него была с ней любовная связь | he had an affair with her |
gen. | у него дрожали руки, когда он надевал ей кольцо | his hands were trembling when he put the ring on her finger |
gen. | у него из-за неё крыша поехала | he is nuts about her |
gen. | у него от неё двое детей | he had two children by her |
gen. | у него от неё двое детей | he had had two children by her |
gen. | у него хватило ума не отвечать ей | he was clever enough not to answer her |
gen. | у нее глаза на мокром месте | she is easily moved to tears |
gen. | у неё | by her |
gen. | у неё абсолютно не было критического подхода к вещам | she believed everything |
gen. | у неё абсолютно не было критического подхода к вещам | she was absolutely uncritical |
gen. | у неё безукоризненная талия | she has nothing extra around her waist |
gen. | у неё блестит нос | she has a shiny nose |
gen. | у неё болеит горло | she has a sore throat |
gen. | у неё болит голова | she has a headache |
gen. | у неё больше достоинств, чем у её сестры | she has more merits than her sister |
gen. | у неё большое горе | she is grief-stricken |
gen. | у неё будет ребёнок от него | he storked her |
gen. | у неё был восточный тип лица | she had oriental features |
gen. | у неё был выкидыш | she lost the baby (by miscarriage) |
gen. | у неё был выкидыш | she had a miscarriage |
gen. | у неё был зонтик для защиты от солнца | she had a parasol to keep off the sun |
gen. | у неё был зонтик для защиты от солнца | she carried a parasol to keep off the sun |
gen. | у неё был мелодичный смех | she laughed musically |
gen. | у неё был не дом, а настоящий свинарник | her house was a perfect sty |
gen. | у неё был невыразительный голос | there was no life in her voice |
gen. | у неё был прирождённый талант | hers was an unschooled talent |
gen. | у неё был сильный приступ | she had a bad spell |
gen. | у неё был тот самый безупречный тип кожи медового оттенка, которому позавидовала бы любая женщина | she had the kind of flawless, honeyed skin that any woman would envy |
gen. | у неё был тяжёлый грипп | she had a bad go of flu |
gen. | у неё была кислая мина | she looked vinegar and verjuice |
gen. | у неё была красивая внешность | she was nice to look at |
gen. | у неё была причина для смеха | she had a reason for laughing |
gen. | у неё была царственная походка | she had the tread of an empress |
gen. | у неё была шикарная свадьба | she had a swell wedding |
gen. | у неё были безжизненные глаза | there was no life in her eyes |
gen. | у неё были глаза испуганного ребёнка | her eyes were those of a frightened child |
gen. | у неё были длинные тёмные волосы | she had long dark hair |
gen. | у неё были добрые голубые глаза | she had very gentle blue eyes |
gen. | у неё были короткие волосы и чёлка на лбу | she wore her hair short with a fringe in front (Taras) |
gen. | у неё были лёгкие роды | she delivered easily |
gen. | у неё были мечтательные глаза | there was stardust in her eyes |
gen. | у неё были проворные сильные руки | her hands were quick and strong |
gen. | у неё были распущены волосы | her hair was hanging down |
gen. | у неё были руки в муке | her hands were floury |
gen. | у неё были слишком большие надежды | she was pitching her hopes too high |
gen. | у неё были трудные роды | she had a rough time of it with her baby |
gen. | у неё были трудные роды | she had a bad time of it with her baby |
gen. | у неё были трудные роды | it was a difficult delivery |
gen. | у неё были трудные роды | it was a difficult birth |
gen. | у неё были удивительно умные и живые глаза | her eyes were wonderfully intelligent and alive |
gen. | у неё были чересчур большие надежды | she was pitching her hopes too high |
gen. | у неё было достаточно денег, чтобы обеспечить детей, пока она не устроится на работу | she'd have enough money to provide for her children until she could find work |
gen. | у неё было желание вгрызться во всё, что она видит | she had a wish to sink her mind into everything she saw |
gen. | у неё было желание вникнуть во всё, что она видит | she had a wish to sink her mind into everything she saw |
gen. | у неё было много поклонников | she had many beaus |
gen. | у неё было плоское лицо | her face was flat |
gen. | у неё в волосах появилась седина | her hair is dusted with grey |
gen. | у неё в глазах стояли слёзы | tears stood in her eyes |
gen. | у неё в детстве были хорошие задатки | she gave promise of good character as a child (Raz_Sv) |
gen. | у неё в кухне всё блестит | everything in her kitchen just shines |
gen. | у неё ввалились глаза | her eyes sunk (in) |
gen. | у неё ввалились щёки | her cheeks have sunk in |
gen. | у неё великолепная осанка | she carries herself very well |
gen. | у неё великолепное платье | her dress is magnificent |
gen. | у неё великолепный голос | her voice is simply out of this world |
gen. | у неё весь день включено радио | she plays her radio all day long |
gen. | у неё вздернутый нос | her nose turns up |
gen. | у неё видна комбинация | her slip is showing |
gen. | у неё внезапно случился сердечный приступ | she had a sudden heart attack |
gen. | у неё волосы вьются от природы | her hair curls naturally |
gen. | у неё вспыхнуло лицо | a blush passed across her face |
gen. | у неё вся прислуга приходящая | all her servants live out |
gen. | у неё всё болело от усталости | she was aching with weariness |
gen. | у неё всё в порядке | she is getting on nicely |
gen. | у неё всё в прошлом | she lives in the past |
gen. | у неё всё в прошлом | she is one of the has-beens |
gen. | у неё всё время кто-то есть | monogowhore (Анна Ф) |
gen. | у неё всё лицо в веснушках | her face is covered with freckles |
gen. | у неё всё лицо в прыщах | her face is covered with pimples |
gen. | у неё всё лицо покрыто прыщами | her face is covered with pimples |
gen. | у неё всё лицо усеяно веснушками | her face is covered with freckles |
gen. | у неё всё ломило от усталости | she was aching with weariness |
gen. | у неё всё ныло от усталости | she was aching with weariness |
gen. | у неё вульгарный вид | she has a common look |
gen. | у неё выманили деньги | she was done out of her money (out of a considerable sum, out of her allowance, etc., и т.д.) |
gen. | у неё выманили деньги | she has been swindled out of her money |
gen. | у неё выманили много денег | she was cheated out of a lot of money |
gen. | у неё выпали ключи | her keys have dropped out |
gen. | у неё вырвалось рыдание | a sob came from her throat |
gen. | у неё вырвался крик | a cry broke forth from her lips |
gen. | у неё вьются волосы | her hair goes in ringlets (Вирченко) |
gen. | у неё вьются волосы | her hair curls naturally |
gen. | у неё вьются волосы | she has a natural wave in her hair |
gen. | у неё вьющиеся волосы | her hair goes in ringlets (Вирченко) |
gen. | у неё глаз косит | she squints (сильно kee46) |
gen. | у неё глаза на мокром месте | she is always ready to cry (Anglophile) |
gen. | у неё глаза на мокром месте | she is a cry-baby (Anglophile) |
gen. | у неё глаза на мокром месте | she is prone to weeping |
gen. | у неё глаза на мокром месте | she is easily moved to tears (Anglophile) |
gen. | у неё глаза округлились от удивления | she was staring in round-eyed wonder |
gen. | у неё грустное настроение | she is in low spirits |
gen. | у неё грустное настроение | she is in a melancholy mood |
gen. | у неё двое детей | she has two children |
gen. | у неё двое малышей | she has two babies on her arm |
gen. | у неё двое малышей | she has two babies on her arms (на руках) |
gen. | у неё дела идут хорошо | she is doing nicely |
gen. | у неё длинные светлые волосы | she has long fair hair |
gen. | у неё до пятисот книг | she has about five hundred books |
gen. | у неё дрожал голос | there was a tremble in her voice |
gen. | у неё дрожали губы | her lips worked |
gen. | у неё душа болит | she is sick at heart |
gen. | у неё душа не лежит | she has an aversion (to, for) |
gen. | у неё душа не лежит | she has a distaste (for) |
gen. | у неё есть всё, чего может желать женщина | she has everything a woman can wish for |
gen. | у неё есть всё, что нужно | she has what it takes (vbadalov) |
gen. | у неё есть всё, что нужно, она обладает всем необходимым | she has what it takes |
gen. | у неё есть горничная и т.д., которая её обслуживает | she has a maid six or seven servants, etc. to wait on her |
gen. | у неё есть ещё дети? | has she any more children |
gen. | у неё есть музыкальные способности | she has a turn for music |
gen. | у неё есть несколько вещей в память о нем | she has a few things to remember him by (Technical) |
gen. | у неё ещё не оформилась фигура | her figure is hardly set yet |
gen. | у неё живой слог | she has a vivid style |
gen. | у неё забилось сердце | her heart began to beat |
gen. | у неё задрожал подбородок | her chin wabbled |
gen. | у неё задрожал подбородок | her chin wobbled |
gen. | у неё замечательная фигура | she has a beautiful figure |
gen. | у неё запали глаза | her eyes sunk (in) |
gen. | у неё запали щёки | her cheeks her eyes sank (провали́лись глаза́) |
gen. | у неё злой язык | she has a wicked tongue |
gen. | у неё и крошки во рту не было | no food has passed her lips |
gen. | у неё идёт кровь из пальца | her finger is bleeding |
gen. | у неё из глаз катились слёзы | tears ran from her eyes |
gen. | у неё из глаз полились слёзы | tears started from her eyes |
gen. | у неё из глаз по щекам ручьём побежали слёзы | tears rained from her eyes (down her cheeks) |
gen. | у неё из глаз по щекам ручьём полились слёзы | tears rained from her eyes (down her cheeks) |
gen. | у неё изрядно подмоченная репутация | she has a rather tattered reputation |
gen. | у неё изрядно подмоченная репутация | her reputation is a bit tattered |
gen. | у неё изящная фигура | she has a smart figure |
zool. | у неё кошки скребут на сердце | she is sick at heart |
gen. | у неё красивая походка | she picks up her feet nicely |
gen. | у неё красивый голос | she's got a lovely voice |
gen. | у неё "крыша" поехала | she blew her top |
gen. | у неё лёгкая рука | she brings luck (Верещагин) |
gen. | у неё лёгкая рука | he brings luck (Верещагин) |
gen. | у неё масса неприятностей | she has a lot of trouble |
gen. | у неё масса учеников | she has very many pupils |
gen. | у неё мелькнула мысль | an idea flashed across her mind |
vulg. | у неё менструация | Gal's at the stockyards |
gen. | у неё множество талантов | she is very accomplished |
gen. | у неё могло бы получиться гораздо лучше | she could have done better than that (Taras) |
gen. | у неё молнию заело на середине | her zipper stuck halfway up |
gen. | у неё молния застряла на середине | her zipper stuck halfway up |
gen. | у неё на глаза от этого навернулись слёзы | it brought tears to her eyes |
gen. | у неё на губах играла улыбка | a smile played about her lips |
gen. | у неё на губах играла улыбка | a smile played on her lips |
gen. | у неё на лице было написано, что она виновата | her face was her condemnation |
gen. | у неё на пансионе два мальчика | she boards two boys |
gen. | у неё на рукаве красная повязка | she wears a red band on her coat sleeve (a red flower in her hair, a ribbon round her hat, etc., и т.д.) |
gen. | у неё на ужине было десять человек | she entertained ten people at supper |
gen. | у неё на чулке спустилась петля | her stocking ran |
gen. | у неё на шее было ожерелье | she had a necklace round her neck |
gen. | у неё на это ушло столько времени! | it took her ever so long! |
gen. | у неё навернулись слёзы | tears came to her eyes |
gen. | у неё настоящий московский выговор | she has a real Moscow accent |
gen. | у неё начались схватки | she began having contractions (тема: беременность и роды Aiduza) |
gen. | у неё не было мотивов совершать преступление | she had no motive to commit the crime (Franka_LV) |
gen. | у неё не было с ним ничего общего, к тому же он был парикмахером | she had nothing in common with him, and he was a hairdresser into the bargain |
gen. | у неё не действует левая рука | she has lost the use of her left arm |
Игорь Миг | у неё не лежит сердце к нему | she doesn't have feelings for him |
gen. | у неё не хватало духа пойти туда | she couldn't bring herself to go there |
gen. | у неё нежный мелодичный голос | she has a soft melodious voice |
gen. | у неё нервы напряжены | she is highlystrung |
gen. | у неё нервы напряжены | she is high-strung |
gen. | у неё нервы никуда не годятся | she is all nerves |
gen. | у неё нет драгоценностей | she has no jewelry |
gen. | у неё нет чувства времени | she has no idea of time |
gen. | у неё никого нет | she doesn't have anyone |
gen. | у неё ногти легко ломаются | her nails break easily |
gen. | у неё обычный приступ раздражения | she is in one of her tantrums |
gen. | у неё одежды завались | she has clothes coming out of her ears (Ремедиос_П) |
gen. | у неё от этого рассказа мурашки по телу побежали | the story made her flesh crawl |
gen. | у неё отличная репутация | she is well spoken of |
gen. | у неё отобрали мошенническим путём деньги | she was done out of her money (out of a considerable sum, out of her allowance, etc., и т.д.) |
gen. | у неё отпуск по болезни | she is on sick leave |
gen. | у неё очень мятое платье | her dress is got crushed badly |
gen. | у неё очень помято платье | her dress is got crushed badly |
gen. | у неё очень своеобразное чувство юмора | she has a quirky sense of humour (Taras) |
gen. | у неё очень тонкое чувство языка | she has a fine feeling for language |
gen. | у неё очень удобное расписание в школе | she has a very convenient timetable at school |
gen. | у неё плохое настроение | she's got the grumps |
gen. | у неё по всем предметам пятёрки | she has A in all her subjects |
gen. | у неё подкосились ноги | her knees failed her |
gen. | у неё покалывает в боку | she feels an occasional stitch in her side |
gen. | у неё помутилось в голове | her mind blanked out |
gen. | у неё послушные волосы | her hair sets easily |
gen. | у неё постельный режим | she is on bed rest |
gen. | у неё почерк с наклоном влево | her handwriting slants from right to left (Taras) |
gen. | у неё появляются морщинки под глазами | wrinkles are appearing under her eyes |
gen. | у неё правильная осанка | she carries herself well |
gen. | у неё правильные черты лица | she has regular features |
gen. | у неё прекрасное туше | she has a very good finger |
gen. | у неё прекрасные связи | she is well-connected (О. Шишкова) |
gen. | у неё прекрасный профиль | she has a fine profile |
gen. | у неё разбита голова | she has her head cracked open (Soulbringer) |
gen. | у неё растут груди | her breasts are developing |
gen. | у неё растёт грудь | her breasts are developing |
gen. | у неё роман | have an affair with |
gen. | у неё руки мягкие как бархат | her hands feel like velvet |
gen. | у неё рябит в глазах | she is dazzled |
gen. | у неё с ним большое сходство | there's a great similarity between her and him |
gen. | у неё свежий цвет лица | she has a fresh color |
gen. | у неё свежий цвет лица | she has a fresh colour |
gen. | у неё своеобразный стиль | she has an individual style |
gen. | у неё своя манера в живописи | she has her own style of painting |
gen. | у неё сдали нервы | her nerves failed her |
gen. | у неё семь пятниц на неделе | she is always changing her mind |
gen. | у неё сердце не лежит к этой работе | her heart isn't in this kind of work |
gen. | у неё сердце разрывалось на части | she felt a tug at her heartstrings |
gen. | у неё сердце так и екнуло | her heart skipped a beat |
gen. | у неё сжалось сердце | her heart sank (Pickman) |
gen. | у неё сжималось сердце | she felt a tug at her heartstrings |
gen. | у неё сильно мятое платье | her dress is got crushed badly |
gen. | у неё сильно помято платье | her dress is got crushed badly |
gen. | у неё сильные боли в желудке | she has severe pains in her stomach |
gen. | у неё сильный насморк | she has a bad cold (in the head) |
gen. | у неё слабая сопротивляемость | her powers of resistance are low |
gen. | у неё слабость к животным | she has a soft spot for animals |
gen. | у неё слёзы навернулись на глаза | tears came to her eyes |
gen. | у неё сна ни в одном глазу | she is not the least bit sleepy (нет) |
gen. | у неё совершенное произношение | her pronunciation is perfect |
gen. | у неё сохранился хороший цвет лица | her complexion wears well |
gen. | у неё спина болит | her back aches |
gen. | у неё спустились чулки | her stockings worked down |
gen. | у неё стояли слезы в глазах | tears stood in her eyes |
gen. | у неё страсть к операм Моцарта | she is mad about Mozart's operas |
gen. | у неё страшная простуда | she has a terrible cold |
gen. | у неё стройная фигура | she has a shapely figure |
gen. | у неё такое доброе сердце | she has such a kind heart |
gen. | у неё такое милое лицо! | she has such a kind face |
vulg. | у неё там можно было утонуть | she had a cunt like a landing barge (Глазунов С.А. baiburin) |
gen. | у неё теперь другой муж | she now has another husband |
gen. | у неё только одно платье лучше этого | that is her next best dress |
gen. | у неё три дочки, которых нужно выдать замуж | she has three daughters to marry off |
gen. | у неё тьма поклонников | her admirers are legion |
gen. | у неё тяжёлый период | she is having a bad time of it (murad1993) |
gen. | у неё тёмные волосы | she has dark hair |
gen. | у неё удалили аппендикс | she had her appendix out |
gen. | у неё уже не осталось слез | there were no more tears left in her eyes (Technical) |
gen. | у неё уже нет этого испуганного вида | she has lost that terrified look |
gen. | у неё украли сумочку | she had her purse lifted |
gen. | у неё уходит очень много времени, чтобы накраситься | she takes a lot of time to make up |
gen. | у неё уходит очень много времени, чтобы наложить косметику | she takes a lot of time to make up |
gen. | у неё формируется грудь | her breasts are developing |
gen. | у неё хватило мужества продолжать борьбу | she had the pluck to struggle on |
gen. | у неё хлопот полон рот | she has a hundred and one things to do |
gen. | у неё хорошая осанка | she carries herself well |
gen. | у неё хороший голос | she has a good singing voice |
gen. | у неё хромает география | her geography is rather shy |
gen. | у неё цветущий вид | she is a picture of health |
gen. | у неё цветущий вид | she looks fine |
gen. | у неё часто бывают головные боли | she often has headaches |
gen. | у неё челюсть слегка выступает вперёд | she is slightly underhung |
gen. | у неё четыре крепких здоровых дочери | she has four robust daughters |
gen. | у неё что-то на уме | she has something on her mind |
gen. | у неё чудный характер | she has a wonderful disposition |
gen. | у неё шляпа не подходит к платью | her hat doesn't match her dress |
gen. | у неё шляпа с пером | she has a hat with a feather |
gen. | у неё щеки округляются | her cheeks are filling out |
gen. | у неё это не всерьёз | she does not mean it, it's just an act |
gen. | у неё это получилось | she's got it |
gen. | у неё юбка задралась на коленях | her skirt rode up above her knees |
gen. | у неё юбка не застёгивалась | her skirt wouldn't fasten |
gen. | у неё южный акцент | she has southern accent |
gen. | у неё язык, как бритва | she has a razor-sharp tongue |
gen. | умная женщина предпочитает молчать, даже если у неё есть что сказать | a wise woman is one who has a great deal to say, and remains silent |
gen. | чашка выскользнула у неё из рук | the cup slipped out of her hands |
gen. | чувство страха у неё длилось не долго | her feeling of fear was momentary, it soon passed |
gen. | шляпка у неё съехала набок | her hat was awry |
gen. | щёчки у неё были как персики | peach-bloom of health on her cheeks |
gen. | это вышло у неё естественно | she did it very naturally |
gen. | это имя глубоко запечатлелось у неё в сердце | the name was printed on her heart |
gen. | это может отбить у неё охоту собирать сувениры | it might discourage her from collecting souvenirs |
gen. | это надолго отобьёт у неё желание так поступать | she won't be doing that again in a hurry (Taras) |
gen. | это – очень чистая вода, она безвкусна по сравнению с водопроводной водой у вас дома | it's very pure water, it tastes bland compared to water that comes out of your tap |
gen. | юбка у неё до колен не доходит | her skirt doesn't reach her knees |
gen. | я мог бы ходатайствовать у её матери | I might plead with her mother |
gen. | я могу с уверенностью подтвердить, что у неё хороший характер | it is with certitude that I can attest to her good character |
gen. | я не думаю, чтобы у неё был такой большой вес | I don't think she scales so much |
gen. | я не пользовался у неё ни малейшим успехом | I never got to first base with her |
gen. | я никогда не любил бывать у неё дома | I never liked visiting her house, I was never at ease there in those formal rooms |
gen. | я оставляю у неё свою собаку, когда уезжаю | she keeps my dog when I am away |