Russian | English |
абонент у телефона | you are thru |
абонент у телефона | you are thorough |
автобус был наполовину пуст, несмотря на это, молодой человек спросил у Нины, свободно ли место рядом с ней | the bus was only half full, even so, a young man asked Nina if the seat next to her was taken |
адаптация речного рака к пресной воде начинается с яйца: онтогенез осморегуляции у эмбрионов Astacus leptodactylus | crayfish freshwater adaptation starts in eggs: ontogeny of osmoregulation in embryos of Astacus leptodactylus |
битый лёд у берега | land trash |
ботинки у него на ногах | shoes on his feet |
брать консультацию у юриста | take legal advice |
верх у кареты | basket |
весной у него на носу появляются веснушки | in spring his nose would freckle |
ветер вырвал листки у меня из рук | the wind blew the papers out of my hand |
встать у руля | inherit the helm (Charikova) |
выбить дно у ящика | knock the bottom out of the box |
выбить что-л. у кого-л. из рук | knock smth. out of smb.'s hands |
выбить что-л. у кого-л. из рук | knock smth. from smb.'s hands |
выбора у меня нет, я ничего не могу поделать, я вынужден поступить так | I have no choice in the matter |
вывихнуть плечо у лошади | splay a horse |
выколю глаз, чтобы у тёщи зять был кривой | just to spite Grandma, I'll freeze my ears off |
высадите меня и т.д. у вокзала | set me the lady, the children, etc. down at the station (at the post office, at the corner of the street, in the village, on the lawn, etc., и т.д.) |
вытянуть у заключённого признание | get a confession out of the prisoner (a secret out of the woman, the truth out the man, etc., и т.д.) |
говорится о судне, у которого дифферент на корму | by the stern |
говорится о судне, у которого загружена корма | by the stern |
говорится о человеке, у которого в голове всё перепутано | puzzle headed |
говорят, у твоего соседа завелись деньжата | word is that your neighbor came into some money (Слышано, что ваш сосед разбогател – Word is that your neighbor came into some money. // mberdy –) |
говорят, что у кошек девять жизней | cats are supposed to have nine lives |
говорят, что у нас будет новый учитель | it is reported that we are to have a new teacher |
говорят, что у него интрижка с партнёршей по фильму "Мистер и Миссис Смит" | he has reportedly been dallying with his "Mr. & Mrs. Smith" co-star |
говорят, что у него интрижка с партнёршей по фильму "Мистер и Миссис Смит" | he has reportedly been dallying with his "Mr. & Mrs Smith" co-star |
голова у меня кружится | my head turns round |
горбыль у пушечного станка для запирания цапф | cap square |
гостить у друзей | stay with friends |
гостить у друзей | stay with fiends |
гостить у друзей | stop with friends |
давай устроим ещё один концерт, у нас же был такой успех! | let's do the concert over, it was such a success! |
едва ли у вас найдутся враги | you can scarcely have any enemies |
едва ли у вас найдутся враги | you can scarce have any enemies |
есть у него хоть единственный шанс? | has he any chance whatever? |
есть у него хоть какая-нибудь возможность хоть какой-нибудь шанс? | has he any chance whatsoever? |
есть у него хоть какая-нибудь возможность хоть какой-нибудь шанс? | has he any chance whatever? |
её выступления пользуются большим успехом у тинейджеров | she is popular with teenagers |
её легковерие вызвало у меня улыбку | I smiled at her credulity |
её обычное место у окна | her usual seat is at the window |
её счастливый вид вызвал у него улыбку | he smiled to see her so happy |
жирная кожа в желудке у гуся | apron |
жёсткая колючая оболочка у зёрен | burr |
задок у чепчика | caul |
занятия в школе кончаются у нас в три часа | we are through school at three o'clock |
запас орехов у белки | a squirrel's hoard of nuts |
запас продовольствия у нас подходил к концу | our stores were giving out |
запасы товара, находящиеся на хранении у розничных торговцев | floor stock |
запруда у мельницы | millpond |
затормозить у обочины | stop at the kerb |
захлопнуть дверь у кого-либо перед носом | shut the door on (someone Anglophile) |
захлопнуть дверь у кого-либо перед носом | slam the door in the face of |
звуки в груди у страдающего лёгкими | pectoriloquy |
значит решено – в четверг у меня | then it's all set for Thursday at my place |
изучение систем сигнализации у животных | zoosemiotics |
именно отсутствие у матери заботы о своём ребёнке привело к смерти этого ребёнка | it was the mother's neglect of her child that caused its death |
интерес к пароходам у него появился из разговоров с отцом | his interest in ships grew from conversations with his father |
интерес к пароходам у него проснулся из разговоров с отцом | his interest in ships grew from conversations with his father |
исполняемый не у микрофона | off mike |
исполняемый не у микрофона | off-mike |
кип у блока | notch |
книжный шкаф стоит у стены | the bookcase stands against the wall |
козырёк у каски | beaver |
количество пациентов у врача, обслуживаемых за определённый период | case load |
контрольный стол у выхода из библиотеки самообслуживания | checkout desk |
контрольный стол у выхода из библиотеки самообслуживания | checkout counter |
контрольный стол у выхода из магазина самообслуживания | checkout desk |
контрольный стол у выхода из магазина самообслуживания | checkout counter |
коромысло у весов | scale beam |
коромысло у весов | beam of a balance |
коромысло у насоса | pump brake |
кража денег у детей | kinchin lay (которых посылают за покупками) |
кража денег у детей, которых посылают за покупками | a killing lay |
кража денег у детей на улице | kinchin lay |
кровь леденела у него в жилах | his blood ran cold |
кровь стучала у него в висках | his head temples, ears throbbed |
кровь стыла у него в жилах | his blood ran cold |
кровь хлынула у него из раны | blood sprang from his wound |
кровь хлынула у него из раны | blood sprang from his world |
крылышки у слухового окна | console of a dormer |
крючья у хомута, к которым прицепляют вожжи | hame |
куры у нас несутся хорошо | our hens produce well |
лампа и т.д. выскользнула у кого-л. из рук | the lamp the axe, the knife, etc. slipped from smb.'s hand |
лампа и т.д. выскользнула у кого-л. из рук | the lamp the axe, the knife, etc. slipped from smb.'s fingers |
лампа и т.д. выскользнула у кого-л. из рук | the lamp the axe, the knife, etc. slipped out of smb.'s hands |
лампа и т.д. выскользнула у кого-л. из рук | the lamp the axe, the knife, etc. slipped from smb.'s hands |
лампа и т.д. выскользнула у кого-л. из рук | the lamp the axe, the knife, etc. slipped out of smb.'s hand |
магазин по скупке продукции у мелких производителей | slaughterhouse |
магазин у дома | neighbourhood shop (Alexander Demidov) |
магазины концепции "у дома" | convenient stores (bigmaxus) |
меня порадовало, что вам у нас понравилось | I'm so glad you enjoyed your visit |
меня порадовало, что вам у нас понравилось | do come again |
мистер и миссис Фокс будут у своих друзей в четверг вечером после 7.30 | Mr and Mrs Fox will be at home to their friends on Thursday evening from 7.30 |
можно взять у вас платяную щётку? – Пожалуйста | may I borrow your clothes-brush? – Certainly |
можно видеть, что 9-изомер имеет две полосы, которые отсутствуют у 8-изомера | it can be seen that the 9-isomer has two bands that are missing for the 8-isomer |
можно попросить у вас сигарету? | can I have one of your cigarettes? |
можно у вас узнать? | may I ask you? |
море пенилось у скал | the sea frothed on the rocks |
морщинка у глаз | crow's-feet |
морщины у него на лице свидетельствовали о перенесённых страданиях | the lines on his face told of long suffering |
мотив засел у меня в голове | the tune has stuck In my head |
муж, находящийся под башмаком у жены | Tom Tyler |
н.у.к. | n.o.s. (не указанные конкретно dyndns.org 4uzhoj) |
набедренник у лат | tasses |
написать домой, что он гостит у брата | write the family that he was staying with his brother (that she would be home for Christmas, etc., и т.д.) |
Наряду с тем, что книгу одобрят учёные, она встретит живой отклик и у широкого читателя | While the book will be welcomed by scholars, it will make an immediate appeal to the general reader (Nuto4ka) |
находиться на виду у всех | public exposure (scherfas) |
находиться у кого-л. в услужении | depend |
находиться у власти | enjoy a reign (GrishaNechaev) |
находиться у власти | hold power (bigmaxus) |
находиться у власти | be in power |
находиться у жены под башмаком | be henpecked |
находиться у костра | be over the fire |
находиться у последней черты | be at one's last moments (MichaelBurov) |
находиться у последней черты | at the point of death (MichaelBurov) |
находиться у последней черты | in extremis (MichaelBurov) |
находиться у последней черты | in the last thongs (MichaelBurov) |
находиться у последней черты | be at one's last moments of life (MichaelBurov) |
находиться у последней черты | breathe one's last (MichaelBurov) |
находиться у самого края | neighbour (upon) |
находящееся у третьего лица | arrestment |
находящийся у самого... | close to |
находящийся у самого... | close by |
нести охрану у дверей | watch at the door |
нет ли у вас лишнего карандаша? | do you have an extra pencil? |
нет ли у вас лишней сигареты? | can you spare a cigarette? |
нет ли у вас папирос? | do you have any cigarettes? |
нет ли у вас сигареты и т.д.? | can you spare a cigarette a book, a cup of sugar, etc.? |
нет ли у вас чего-нибудь попроще? | I'm afraid this book's beyond me |
нет ли у вас чего-нибудь попроще? | have you an easier one? |
ночное бдение у тела покойника | lyke wake |
ночное бдение у тела покойника | lyke-wake |
ночной клуб, расположенный у берега моря | beachfront nightclub (New York Times Alex_Odeychuk) |
ну давай же, Джейн, обычно у тебя получается лучше | come along, Jane, you can do better than that |
ну и вид же у него был с фонарём под глазом! | a nice object he looked with a black eye! |
ну и вид у него | he looks like nothing on earth |
ну и вид у тебя! | you look a mess! |
ну и вид у тебя | you look a perfect sight |
ну и видок у вас | that's quite a look (Taras) |
ну и времечко у них было! | they had a very lively time! |
ну и машина у нее! | that car of hers is something! |
ну и память у тебя | you have some memory (ART Vancouver) |
Ну, как у меня получается? – Так себе | How'm I going? – Not good |
ну подожди ты у меня! | I'll show you what is what! |
ну, приятель, давай попробуем, у меня есть хорошие таблетки – ?Плейбойчики? из Амстердама, самые клёвые | I got good pills, those Amsterdam Playboys, the best ever (I. Welsh) |
ну, приятель, давай попробуем, у меня есть хорошие таблетки – ?Плейбойчики? из Амстердама, самые клёвые | come on, mate, give it a try |
Ну у вас и глаз! | Well spotted! (КГА) |
ну-ка, покажи, что это у тебя! | come on, show me what you have there! |
обрезание у женщин | clitorodotomy |
общий телефонный провод у нескольких абонентов | party line |
околачиваться у театра | hang around the theatre (around the race-track, around her home, about this place, etc., и т.д.) |
околачиваться у театра | hang about the theatre (around the race-track, around her home, about this place, etc., и т.д.) |
она ведёт хозяйство у г-на Брауна | she does for Mr. Brown |
она вела у них хозяйство более тридцати лет | she did for them for over 30 years |
она видела столько страдания, что у неё все чувства притупились | she saw so much suffering that she's hardened to it all |
она всаживает в квартиру всё, что у неё есть | she is really going to town over the flat |
она всегда причёсывается у парикмахера | she always has her hair done at the beauty parlor |
она выспалась, и у неё прошла головная боль | she slept off her headache |
она вытянула у него деньги обманным путём | she lied him out of his money |
она год жила у них домашней работницей | she worked for them as a domestic for one year |
она докупила чашки и блюдца, и теперь у неё полный комплект посуды | she completed her set of dishes by buying the cups and saucers (the set of furniture by buying two armchairs, etc., и т.д.) |
она докупила чашки и блюдца, и теперь у неё полный набор посуды | she completed her set of dishes by buying the cups and saucers (the set of furniture by buying two armchairs, etc., и т.д.) |
она замечает грязь, будто у неё не глаза, а микроскоп | she has a microscopic eye for dirt |
она недолго побыла у нас на вечере | she put in a brief appearance at our party |
она некрасива, но у неё великолепные формы | she is ugly but she's got a great shape |
она перебывала у всех врачей | she has consulted all the doctors |
она повисла у него на руке | she hung on his arm |
она попросили у официанта счёт | they asked the waiter for the bill |
она потеряла самообладание на глазах у всех | she broke down in public |
она почувствовала, что у неё ноги холодные как лёд | she felt her feet to be stone-cold |
она проводит свой отпуск у моря | she spends her vacation at the seashore |
она работала секретарём у г-на N. | she worked for Mr. N. as a secretary |
она расплакалась на глазах у всех | she broke down in public |
она расположилась у двери | she posted herself at the door |
она рассталась с ним у дверей | she parted from him at the door |
она сильно бранила детей за то, что те играли у дороги | he gave the children a severe telling-off when she saw them playing near the road |
она служила у нас горничной | she served us as a maid |
она служила у них домработницей более тридцати лет | she did for them for over 30 years |
она считает, что у неё хороший вкус | she fancies her taste |
она у нас известна под своей девичьей фамилией | she is known here by her maiden name |
она у них днюет и ночует | she is at their house day and night |
она у себя | she is by herself |
она училась у знаменитого испанского скрипача | she was taught by a celebrated Spanish violinist |
она хорошенькая, но лицо у неё злое | she is pretty, but she has a mean face |
они обманом отобрали у него его наследство | they did him out of his inheritance |
оспаривать у кого-л., право на приз | compete with smb. for a prize (for a medal, for the title, for championship, for the appointment, for a position, for an office, for a post, for a professorship, for leadership, etc., и т.д.) |
оставить не у дел | leave out |
оставить не у дел | sideline (Alex_Odeychuk) |
оставить не у дел | eat one's lunch |
оставить не у дел конкурентов с высоким уровнем себестоимости продукции | drive high-cost rivals out of business |
оставить пакет у чьих-либо дверей | drop a parcel at door |
оставить у разбитого корыта | leave holding the bag |
оставить у разбитого корыта | leave in the dust |
оставить у себя | hold on to (Several months had gone by, and I suggested to my wife that we sell the 18th-century portrait. Malindi was not at all in favour of this idea, so we continued to hold on to it. – оставили его у себя ART Vancouver) |
оставлять лошадь у входа | leave one's horse at the door (her at the corner, the children on the porch, etc., и т.д.) |
оставлять у кого-л. инструкции | leave word with (smb.) |
оставлять у кого-л. указания | leave word with (smb.) |
оставь у себя эти деньги, такая маленькая сумма его не выручит | spare your money, this little sum won't help him |
оставьте ключ у портье | leave your key with the hotel clerk |
оставьте ребёнка у меня | leave the child with me |
оставьте это у меня | leave it with me |
оставьте ящик у себя, пока я не пришлю за ним | keep the box until I send for it |
останавливаться у друга | put up at a friend's |
останавливаться у светофора | stop for the lights |
от беспокойства у меня поднимается температура | worry will put up my temperature |
от ветра у него слезились глаза | his eyes were watering with the wind |
от вина у тебя не должно портиться настроение | you shouldn't let the drink get you down |
от волнения у него дрожал голос | his voice shook with emotion |
от волнения у него поднимается температура | excitement will send his temperature up |
от выпитого вина у него слегка кружилась голова | his head was light with wine |
от его предложения у меня просто дух захватило | his suggestion fairly took my breath away |
от его рассказа у меня мурашки по телу пошли | his story made my flesh creep |
от его рассказа у нас волосы встали дыбом | his account made our hair stand on end |
От его слов у меня пробежал холодок по спине | his words sent a chill down my spine |
от жары и т.д. у него закружилась голова | the heat the noise, the blow, etc. made his head swim |
от их похвал у него звон стоял в ушах | their praise rang in his ears |
от лука у меня защипало глаза | the onions made my eyes smart |
от неприятностей у него помутился рассудок | his troubles had untuned his mind |
от одной мысли об этом у него перехватывало дух | he was choked with the thought |
от плохого шрифта в этих книгах у школьников резко ухудшилось зрение | schoolboys' eyes have suffered much from the bad type of those books |
от радости у неё зарделись щёки | joy coloured her cheeks |
от радости у неё перехватило дыхание | she caught her breath for joy |
от сидения на низком стуле у него затекли ноги | his legs tingled from sitting on a low chair |
от сильного шума у меня начинается головная боль | too much noise gives me a headache |
от сильной простуды у него звенело в ушах | a bad cold made his ears sing |
от сильной простуды у него шумело в ушах | a bad cold made his ears sing |
от слез у неё резало глаза | weeping made her eyes achy |
от слез у неё щипало глаза | weeping made her eyes achy |
от страха у неё побелели губы | fear blenched her lips |
от страха у неё побелели губы | fear blanched her lips |
от страха у неё побелели губы | fear blanched his lips |
от такого плохого света у меня устают глаза | this bad light tries my eyes |
от такой сырой погоды у меня начинает ныть старая рана | this wet weather sets up the ache in my old wound |
от удара под дых в солнечное сплетение у него перехватило дыхание | he has got the wind knocked out of him |
от успеха голова у него не закружилась | success had not turned his head |
от холода у меня покалывало в пальцах | the cold caused a tingle in my fingers |
от холода у нас онемели руки | it was so cold that we lost the use of our hands |
от холода у него стучали зубы | his teeth chattered uncontrollably because of the cold |
от этих рассказов у него волосы дыбом становятся | these stories make his hair to stand on end |
от этого голова у меня идёт кругом | that makes my head whiz |
от этого зрелища у меня кровь в жилах застыла | the sight froze my blood |
от этого крика у неё по спине пробежал холодок | this shout sent a chill down her spine |
от этого сообщения у нас снова поднялось настроение | the news made our spirits rise once again |
от этого у кого угодно терпение лопнет | this would try the patience of Job |
от этого у меня закружилась голова | it made me dizzy |
от этого у меня захватывает дух | that takes my breath from me |
от этого у меня по спине мурашки забегали | it sent a shiver down my spine |
от этого у меня улеглась тошнота | it settled my stomach |
от этого у него волосы встали дыбом | it made his hair stand on end |
от этого у него потекли слюнки | that made his chaps water |
от этого хоть у кого терпение лопнет | this would try the patience of Job |
от этого шума у меня всегда заболевает голова | my head always begins to ache because of that noise |
от этой мысли у него голова пошла кругом | his brain reeled at the thought |
от этой новости у меня поднялось настроение | at this news my spirits rose |
от этой новости у меня улучшилось настроение | at this news my spirits rose |
от этой новости у него улучшилось настроение | the news raised his spirits |
отбивать голову у статуи | break off the head of a statue |
отбивать жен у мужей | take wives away from husbands (snowleopard) |
отбирать конфеты у ребёнка | take candy away from a child |
отбирать кость у собаки | take a bone from a dog (the knife from the baby, the record from him, etc., и т.д.) |
отбирать папиросы у детей | take cigarettes away from children |
отвоёвывание земли у моря | sea bottom reclamation |
отмечать нечто особенное у людей | notice special about people |
отнимать у кого-либо досуг | intrench upon leisure |
отнимать у кого-либо досуг | entrench upon leisure |
отнимать у кого-либо деньги | strip someone of money (Victor Parno) |
отнимите нож у ребёнка | take the knife from the child |
отношения с большой разницей в возрасте у партнёров | may-december romance (darkfox031) |
отнять у чего-либо всю его прелесть | take the spring from the year |
отнять у кого-либо время | break into someone's time |
отобрать кость и т.д. у собаки | get the bone the ball, the stick, etc. away from the dog |
отобрать папиросы у детей | take cigarettes away from children |
отобрать у неё это поручение | take her off the assignment |
отобрать у ребёнка спички | take away matches from a child |
очередь у руля | trick |
очередь у театральной кассы | come-in |
пена у рта | froth at the mouth (Procto) |
пена у рта | frothing at the mouth (Procto) |
перебить рангоут у судна | disable a ship |
переночевать у кого-либо дома | pass the night at sb's house (ART Vancouver) |
перенять у него привычку | catch a habit from him |
пересекаться у подножия холма | join at the foot of the hill (at the church, at the end of the garden, in the valley, etc., и т.д.) |
победа на выборах была у них уже в руках | election victory was within their grasp (Olga Okuneva) |
повесть об их страданиях была рассказана с такой страстной силой, что вызвала у всех слёзы | the tale of their sufferings was told with a pathos which drew tears from everybody |
поджидать у дома | doorstep (о журналистах markovka) |
поджидать кого-либо у порога | camp on the doorstep of (Alex Lilo) |
подождать у телефона | hold on to |
подождать у телефона | hold on |
подождите минутку, пока мы не справимся у управляющего | just a moment until we check with the manager |
пожалуйста, подмени меня у прилавка на несколько минут | please cover for me at the counter for a few minutes |
пожалуйста, ребята, поторопитесь, у вас не так уж много времени | please guys, pick up the tempo, you don't have too much time |
поздновато начинать заниматься – у тебя экзамены на следующей неделе | it's rather late in the day to start studying – your exams are next week |
поймать её, когда она подслушивала у моих дверей | surprise her listening at my door (the children raiding the cookie jar, the man reading my diary, the boy trying to open the box, etc., и т.д.) |
поймать её подслушивающей у моих дверей | surprise her listening at my door (the children raiding the cookie jar, the man reading my diary, the boy trying to open the box, etc., и т.д.) |
полог у кровати | bed curtains |
полосы, как у тигра | tigrish stripes |
полосы, как у тигра | tigerish stripes |
получить широкую поддержку у пользователей соцсетей | win a lot of netizens' support |
пользоваться большим успехом у репортёров | have a field day with reporters |
пользоваться поддержкой у народа | enjoy popular support (The new government enjoyed little popular support. 4uzhoj) |
пользоваться успехом у женщин | be popular with the ladies (Anglophile) |
пользоваться успехом у публики | be on the chartreuse |
пользоваться успехом у публики | be on the charts |
посыльный у шерифов | outrider |
похоже на то, видимо, у нас будут неприятности | it looks as though we are going to have trouble |
похоже на то, что у нас будут неприятности | it looks as though we are going to have trouble |
похоже на то, что у нас будут неприятности | it looks as if we are going to have trouble |
похоже, наконец, у нас что-то получается | at last we seem to be getting somewhere |
поэт, не пользующийся любовью у большинства критиков | a poet unloved by most critics |
прибавьте это к тому, что у вас уже есть | put it to what you already have |
прибраться у себя в комнате | tidy one's room (ART Vancouver) |
привычки у него сложились в школе | his habits were formed at school |
принимать у себя | play host to (someone – кого-либо В.И.Макаров) |
принимать у себя | have over (ooshkova) |
принимать у себя | play host (reverso.net Aslandado) |
принимать у себя | host |
принимать у себя гостей | host guests (Ivan Pisarev) |
принять экзамен у студента | pass a student |
приобретать у населения | purchase from the general public (4uzhoj) |
присед у стены | wall squat (tania_mouse) |
пришли гости, а у меня в доме хоть шаром покати | the guest arrived, and there wasn't a crust of bread in the house |
приютить у себя на ночь | put someone up for the night (ART Vancouver) |
проживание у приёмных родителей | foster care ((без юридического усыновления или удочерения) в отличие от adoption Lavrov) |
проживать у друзей | stay with friends (Andrey Truhachev) |
проживать у моря | live at the seaside (at one's uncle, etc., и т.д.) |
просидеть всю ночь у постели больного | sit up with a sick person (with a dead body, with a patient, etc., и т.д.) |
просить заступничества у какого-либо святого | invoke a saint |
просить милости у бога | bless |
просить милостыню у дверей | face the knocker |
пунсон у ножёвщиков для делания розеток | rose stamp |
пусть коробка будет у вас, пока я не пришлю за ней | please, keep the box until I send for it |
пусть коробка останется у вас, пока я не пришлю за ней | please, keep the box until I send for it |
пусть он не вертится у меня под ногами! | keep him out of my way! |
пусть он платит, у него деньги водятся | let him pay, he's loaded |
пусть он потребует у меня удостоверения в своей нравственности | let him call me to his character |
пусть сделает это, если у него хватит смелости | let him do it, if he dares |
пусть это кольцо останется у вас в залог | keep the ring as a pledge |
пусть это кольцо останется у вас в залог | hold the ring as a pledge |
радушно принимать кого-либо у себя | welcome at home (в доме) |
резак у плуга | share beam |
род лапок у червей | proleg |
родственники присосались к нему, пока у него не кончились все деньги | his relatives leeched him until all his money was exhausted |
рукоятка у колокольчика | bell crank |
рукоятка у ножа | knife handle |
рыдать у чьего-либо гроба | weep round bier |
с годами у него чувство долга становилось всё росло | his sense of duty grew with age |
с годами у него чувство долга становилось всё сильней | his sense of duty grew with age |
с деньгами у них туго | money is scarce with them |
с друзьями у него дело плохо | he is badly off for friends |
с нарушителями у него разговор был короткий | he had a short way with trespassers (Цитата из Farmer Giles of Ham Дж. Р. Р. Толкина, переведено по контексту VicTur) |
с нарушителями у него разговор был короткий | he had a short way with trespassers |
с ногой у меня стало лучше | my foot feels better |
с пеной у рта | with fervor |
с пеной у рта | passionately |
с пеной у рта | foam at the mouth |
с пеной у рта | adamantly (inna203) |
с пеной у рта | foaming-at-the-mouth |
с пеной у рта | vehemently (Anglophile) |
с пеной у рта доказывать что-либо | foam at the mouth (Anglophile) |
с первого раза у него ничего не получилось | he boggled his first attempt |
с портиками у торцов или у боков | amphistylar |
с последними контрактами дела у нас идут хорошо | we've been doing quite well for new contracts recently |
с продуктами у них туго | food is scarce with them |
с торжествующим видом отбивать барабанную дробь у себя на груди | beat a tattoo of triumph on chest |
с этой блондинкой у тебя ничего не получится | you will never get off with that blonde |
с этой машиной у меня сплошные проблемы | that car gives me notching but tsuris |
сбить флажок у ворот | the flag (слалом) |
сбить флажок у ворот | knock down the flag (слалом) |
система программирования у оборудования | shopfloor programming system |
система программирования у оборудования | SFP system (shopfloor programming system) |
система ЧПУ с подготовкой УП у оборудования | shopfloor-programming control system |
сказать, что у кого-то кишка тонка | call bluff (matchin) |
скала в море у побережья | carrig (Шотландия, Сев. Англия) |
сойти у своего дома | light at door |
сообщить домой, что он гостит у брата | write the family that he was staying with his brother (that she would be home for Christmas, etc., и т.д.) |
сосредоточенный у центральной точки | pericentric |
справляться у кого-л. о его семье | ask smb. after his family (one's sister after her health, etc., и т.д.) |
срок пребывания у власти архиепископа | pontificate |
срок пребывания у власти министерства | ministry |
срок пребывания у власти министра | ministry |
срок пребывания у власти папы | pontificate |
срок пребывания у власти папы или архиепископа | pontificate |
Сталин кровь из мужика пьёт ... но это ещё цветочки. ягодки у вас обоих впереди | Stalin sucks the peasants' blood. But that's just the beginning. The real stuff comes later (Taras) |
сушить мокрую одежду у огня | dry one's wet clothes by over the fire (над огнём) |
сушить у огня | take air |
сушить у огня | air |
сходная структура у бактериальной и митохондриальной НАДН:убихинон-оксидоредуктазы | consistent structure between bacterial and mitochondrial NADH: ubiquinone oxidoreductase (complex I; комплекс I) |
сыпь выступила у него по всему телу | the eruption is out all over him |
сыпь распространяется у него по всему телу | the rash is spreading all over his body |
сыпь у детей | red gum |
Так, так, так! кто это тут у нас? | Well, well, well! What do we have here? (типичная фраза кинозлодеев Bartek2001) |
те, у кого был обнаружен | those that test positive for (о заболевании) |
теннисист, играющий у сетки | netman (в парной игре) |
тот, у кого блестят глаза | sparkler |
тот, у кого горят глаза | sparkler |
тот, у кого что-либо есть | have-something |
тот, у кого имение находится в залоге за долг | incumbrancer |
тот, у кого ничего нет | have-nothing |
трусость вызывает у меня лишь чувство презрения | I feel nothing but scorn for cowardice |
тут у нас собрались самые разные люди | we're a mixed bad here |
тёмно как у негра в желудке | as black as a cow's guts (Рина Грант) |
тёмно как у негра в желудке | as dark as a dog's guts (Рина Грант) |
тёмно как у негра в желудке | as dark as a cow's guts (и это Мультитран добавил точки к "е" – "тЁмно" Рина Грант) |
тёмно как у негра в желудке | as black as a dog's guts (наиб. употребительное из всех Рина Грант) |
у меня ком в горле | I can barely breathe |
у моря | at the seashore |
у моря | by the seaside (TarasZ) |
у моря | by the sea |
у моря | at the seaside (TarasZ) |
у тебя большой талант | you've got a bit of talent (suburbian) |
у тебя бретельки видны | your straps are showing |
у тебя, видно, маловато книг | you must be badly off for books |
у тебя всегда есть скрытый интерес | you always have an angle (Taras) |
у тебя вылезает рубашка | your shirt has worked out (из-под пояса и т. п.) |
у тебя вылезла рубашка | your shirt has come untucked (VLZ_58) |
у тебя галстук на бок съехал | your tie is crooked |
у тебя губа не дура | you have expensive tastes (Anglophile) |
у тебя есть более увлекательное занятие | you've got something better to do (linton) |
у тебя есть время на всё что угодно | you have too much time on your hands. |
у тебя есть время с утра съездить на мойку? | do you have time to get the car washed this morning? |
у тебя есть карандаш? | do you have a pencil? |
у тебя есть талант | you've got a bit of talent (suburbian) |
у тебя интересная работа | your work sounds interesting |
у тебя кровь! | you're bleeding! |
у тебя лучше не выйдет | you won't easily beat it |
у тебя лучше не получится | you won't easily beat it |
у тебя машина столько же времени, как и у меня? | is your car as old as mine? |
у тебя мысль работает в странном направлении | your mind works in a peculiar way |
у тебя на пальто волос | there is a hair on your coat |
у тебя на рукаве волос | there is a hair on your sleeve |
у тебя, наверное, полно денег, раз ты их так тратишь | you must have money to burn (Taras) |
у тебя найдутся дела поинтереснее | you've got something better to do (linton) |
у тебя найдутся силы шесть раз в неделю заниматься спортом? | do you feel up to going for sport six times a week? |
у тебя нездоровый вид | you don't look well (sophistt) |
у тебя опять подгорело жаркое | you've burnt the roast again |
у тебя от этого крыша поедет | this will blow your mind (Anglophile) |
у тебя очень мрачный вид | you look very grum |
у тебя по спине кто-то ползёт! | there's a little beast crawling up your back! |
у тебя получилось | you nailed it |
у тебя получился правильный ответ | you got the answer right |
у тебя получится? | can you make it? (Olga Fomicheva) |
у тебя получится | you can do it (TranslationHelp) |
у тебя получится! | you got this! (igisheva) |
у тебя потрёпанный вид | you look as if you had been in the wars |
у тебя почти нет никаких шансов | you have one chance in a million |
у тебя развязались шнурки | your laces have come undone (Taras) |
у тебя расстёгнута ширинка | the cucumber has left the salad |
у тебя расстёгнута ширинка | you've got Windows in your laptop |
у тебя расстёгнута ширинка | you need to bring your tray table to the upright and locked position (alenushpl) |
у тебя расстёгнута ширинка | Your pod bay door is open, Hal (alenushpl) |
у тебя расстёгнута ширинка | the Buick is not all the way in the garage |
у тебя расстёгнута ширинка | Sailor Ned is trying to take a little shore leave (alenushpl) |
у тебя расстёгнута ширинка | ve got a security breach in Los Pantalones (alenushpl) |
у тебя расстёгнута ширинка | Mini Me is making a break for the escape pod (alenushpl) |
у тебя расстёгнута ширинка | Your fly is open (alenushpl) |
у тебя расстёгнуты брюки | XYZ (Anglophile) |
у тебя рубашка вылезла | your shirttail is showing (из брюк и т. п.) |
у тебя рубашка торчит | your shirt is hanging out |
у тебя совсем глазомера нет | you have no idea of size (linton) |
у тебя такая гладкая кожа! | your skin looks so smooth! |
у тебя такой вид, будто что-то случилось | you look as if something has happened |
у тебя температура | you are burning up (ad_notam) |
у тебя только одно на уме | you only care about one thing (Alex_Odeychuk) |
у тебя только одно на уме: как бы подцепить того, у кого кошелёк потолще | you only care about one thing: who you've seen or where you've been, who's got money (Alex_Odeychuk) |
у тебя удачная полоса | you're on a hot streak |
у тебя ужасный вид! | you look a mess! |
у тебя ужасный вид! ну и вид у тебя! | you look a mess! |
у тебя упадёт чашка | you'll drop the cup |
у тебя хватит мужества преодолеть неудачи? | do you have enough backbone to overcome hard luck? |
у тебя что-то красное | you got red on you (Viola4482) |
у тебя шляпа сбилась набок | you have your hat on crooked |
у тебя шнурки развязались | your laces have come undone (Taras) |
у тебя это не выйдет | you'll never get by with it |
у тебя это не выйдет | you'll never get away with it |
у тебя это получится! | you got this! (igisheva) |
удивляюсь, в чём у него душа держится | I wonder how he keeps body and soul together |
упражнение у станка | bar-work |
фонарь у квартиры аптеки | lamp |
фонарь у квартиры врача | lamp |
фонарь у квартиры врача или аптеки | lamp |
характер у него был такой же дикий, но уже не такой злобный | he was a savage still, but not so often a devil |
характер у него ещё не сложился | his character has not yet formed |
характерная деталь росписи-букетик цветов в руках у матрёшки | specific detail of the painting is a small bunch of flowers in matryoshka's hands |
хвалиться тем, что у тебя хороший голос | boast of having a fine voice (of swimming across the river, of being the best billiard-player in the town, etc., и т.д.) |
хватка у него уже не та | he is losing his grip |
хвостик у пуговицы | button shank |
хорошая нива только у коллектива | teamwork makes the dream work (вольный перевод Ремедиос_П) |
хорошее настроение у него мгновенно сменялось гневом | a thin partition divided his good humour from his anger |
чешуйчатая поверхность как у змеи, волос, рыб | lapping scales (и т.п. julaks) |
чрезмерное изъятие средств у дочерней компании | upstreaming |
шляпка у гриба | cap (Yasita) |
шляпка у неё съехала набок | her hat was awry |
шнурок у башмака | shoe string |
шнурок у башмака | shoe tie |
шнурок у башмака | latchet |
Штат у Мексиканского залива | the Gulf State |
язык у колокола | bell clapper |
язык у него очень колоритный | his language is highly coloured |
язык у собаки был высунут | the dog's tongue was hanging out |