DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing у | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
gen.абонент у телефонаyou are thru
gen.абонент у телефонаyou are thorough
gen.автобус был наполовину пуст, несмотря на это, молодой человек спросил у Нины, свободно ли место рядом с нейthe bus was only half full, even so, a young man asked Nina if the seat next to her was taken
gen.адаптация речного рака к пресной воде начинается с яйца: онтогенез осморегуляции у эмбрионов Astacus leptodactyluscrayfish freshwater adaptation starts in eggs: ontogeny of osmoregulation in embryos of Astacus leptodactylus
gen.битый лёд у берегаland trash
gen.ботинки у него на ногахshoes on his feet
gen.брать консультацию у юристаtake legal advice
gen.брать уtake from
gen.вертеться на глазах у ...pester
gen.вертеться перед глазами у ...pester
gen.вертеться под ногами уkeep getting in someone’s way
gen.вертеться под ногами уbe in someone’s way
gen.верх у каретыbasket
gen.весной у него на носу появляются веснушкиin spring his nose would freckle
gen.ветер вырвал листки у меня из рукthe wind blew the papers out of my hand
gen.встать у руляinherit the helm (Charikova)
gen.выбить дно у ящикаknock the bottom out of the box
gen.выбить что-л. у кого-л. из рукknock smth. out of smb.'s hands
gen.выбить что-л. у кого-л. из рукknock smth. from smb.'s hands
gen.выбора у меня нет, я ничего не могу поделать, я вынужден поступить такI have no choice in the matter
gen.вывихнуть плечо у лошадиsplay a horse
Игорь Мигвыколю глаз, чтобы у тёщи зять был кривойjust to spite Grandma, I'll freeze my ears off
gen.вынудить признание уsurprise a person into a confession (кого-либо)
gen.вырываться уburst from smb.'s lips (кого́-л.)
gen.высадите меня и т.д. у вокзалаset me the lady, the children, etc. down at the station (at the post office, at the corner of the street, in the village, on the lawn, etc., и т.д.)
gen.вытянуть правду уdrag the truth out of (smb., кого́-л.)
gen.вытянуть у заключённого признаниеget a confession out of the prisoner (a secret out of the woman, the truth out the man, etc., и т.д.)
gen.говорится о судне, у которого дифферент на кормуby the stern
gen.говорится о судне, у которого загружена кормаby the stern
gen.говорится о человеке, у которого в голове всё перепутаноpuzzle headed
Игорь Мигговорят, у твоего соседа завелись деньжатаword is that your neighbor came into some money (Слышано, что ваш сосед разбогател – Word is that your neighbor came into some money. // mberdy –)
gen.говорят, что у кошек девять жизнейcats are supposed to have nine lives
gen.говорят, что у нас будет новый учительit is reported that we are to have a new teacher
gen.говорят, что у него интрижка с партнёршей по фильму "Мистер и Миссис Смит"he has reportedly been dallying with his "Mr. & Mrs. Smith" co-star
gen.говорят, что у него интрижка с партнёршей по фильму "Мистер и Миссис Смит"he has reportedly been dallying with his "Mr. & Mrs Smith" co-star
gen.голова у меня кружитсяmy head turns round
gen.горбыль у пушечного станка для запирания цапфcap square
Gruzovikгостить уstay with
gen.гостить уstay (with)
Gruzovikгостить уbe on a visit to
gen.гостить уbe on a visit (to)
gen.гостить у друзейstay with friends
gen.гостить у друзейstay with fiends
gen.гостить у друзейstop with friends
gen.давай устроим ещё один концерт, у нас же был такой успех!let's do the concert over, it was such a success!
gen.действовать за спиной уgo behind someone's back (кого-либо; Fig. to do something that is kept a secret from someone affected by it. I hate to go behind her back, but she makes so much trouble about things like this. Please don't try to go behind my back again! Bullfinch)
gen.едва ли у вас найдутся врагиyou can scarcely have any enemies
gen.едва ли у вас найдутся врагиyou can scarce have any enemies
gen.есть у него хоть единственный шанс?has he any chance whatever?
gen.есть у него хоть какая-нибудь возможность хоть какой-нибудь шанс?has he any chance whatsoever?
gen.есть у него хоть какая-нибудь возможность хоть какой-нибудь шанс?has he any chance whatever?
gen.её выступления пользуются большим успехом у тинейджеровshe is popular with teenagers
gen.её легковерие вызвало у меня улыбкуI smiled at her credulity
gen.её обычное место у окнаher usual seat is at the window
gen.её счастливый вид вызвал у него улыбкуhe smiled to see her so happy
gen.жирная кожа в желудке у гусяapron
gen.жёсткая колючая оболочка у зёренburr
gen.задок у чепчикаcaul
gen.занятия в школе кончаются у нас в три часаwe are through school at three o'clock
gen.запас орехов у белкиa squirrel's hoard of nuts
gen.запас продовольствия у нас подходил к концуour stores were giving out
gen.запасы товара, находящиеся на хранении у розничных торговцевfloor stock
gen.запруда у мельницыmillpond
Игорь Мигзаработать очки уpander to
gen.затормозить у обочиныstop at the kerb
gen.захлопнуть дверь перед носом уslam the door on (Баян)
gen.захлопнуть дверь у кого-либо перед носомshut the door on (someone Anglophile)
gen.захлопнуть дверь у кого-либо перед носомslam the door in the face of
gen.звуки в груди у страдающего лёгкимиpectoriloquy
gen.значит решено – в четверг у меняthen it's all set for Thursday at my place
gen.изучение систем сигнализации у животныхzoosemiotics
gen.именно отсутствие у матери заботы о своём ребёнке привело к смерти этого ребёнкаit was the mother's neglect of her child that caused its death
gen.имеющийся в наличии уat the disposal of (Alexander Demidov)
gen.имеющийся уavailable from (Alexander Demidov)
gen.имеющийся уavailable with (pelipejchenko)
gen.имеющийся уheld by (Stas-Soleil)
gen.интерес к пароходам у него появился из разговоров с отцомhis interest in ships grew from conversations with his father
gen.интерес к пароходам у него проснулся из разговоров с отцомhis interest in ships grew from conversations with his father
gen.исполняемый не у микрофонаoff mike
gen.исполняемый не у микрофонаoff-mike
gen.кип у блокаnotch
gen.книжный шкаф стоит у стеныthe bookcase stands against the wall
gen.козырёк у каскиbeaver
gen.количество пациентов у врача, обслуживаемых за определённый периодcase load
gen.контрольный стол у выхода из библиотеки самообслуживанияcheckout desk
gen.контрольный стол у выхода из библиотеки самообслуживанияcheckout counter
gen.контрольный стол у выхода из магазина самообслуживанияcheckout desk
gen.контрольный стол у выхода из магазина самообслуживанияcheckout counter
gen.коромысло у весовscale beam
gen.коромысло у весовbeam of a balance
gen.коромысло у насосаpump brake
gen.кража денег у детейkinchin lay (которых посылают за покупками)
gen.кража денег у детей, которых посылают за покупкамиa killing lay
gen.кража денег у детей на улицеkinchin lay
gen.кровь леденела у него в жилахhis blood ran cold
gen.кровь стучала у него в вискахhis head temples, ears throbbed
gen.кровь стыла у него в жилахhis blood ran cold
gen.кровь хлынула у него из раныblood sprang from his wound
gen.кровь хлынула у него из раныblood sprang from his world
gen.крылышки у слухового окнаconsole of a dormer
gen.крючья у хомута, к которым прицепляют вожжиhame
gen.куры у нас несутся хорошоour hens produce well
gen.лампа и т.д. выскользнула у кого-л. из рукthe lamp the axe, the knife, etc. slipped from smb.'s fingers
gen.лампа и т.д. выскользнула у кого-л. из рукthe lamp the axe, the knife, etc. slipped from smb.'s hands
gen.лампа и т.д. выскользнула у кого-л. из рукthe lamp the axe, the knife, etc. slipped from smb.'s hand
gen.лампа и т.д. выскользнула у кого-л. из рукthe lamp the axe, the knife, etc. slipped out of smb.'s hands
gen.лампа и т.д. выскользнула у кого-л. из рукthe lamp the axe, the knife, etc. slipped out of smb.'s hand
gen.магазин по скупке продукции у мелких производителейslaughterhouse
gen.магазин у домаneighbourhood shop (Alexander Demidov)
gen.магазины концепции "у дома"convenient stores (bigmaxus)
gen.меня порадовало, что вам у нас понравилосьI'm so glad you enjoyed your visit
gen.меня порадовало, что вам у нас понравилосьdo come again
gen.мистер и миссис Фокс будут у своих друзей в четверг вечером после 7.30Mr and Mrs Fox will be at home to their friends on Thursday evening from 7.30
gen.можно взять у вас платяную щётку? – Пожалуйстаmay I borrow your clothes-brush? – Certainly
gen.можно видеть, что 9-изомер имеет две полосы, которые отсутствуют у 8-изомераit can be seen that the 9-isomer has two bands that are missing for the 8-isomer
gen.можно попросить у вас сигарету?can I have one of your cigarettes?
gen.можно у вас узнать?may I ask you?
gen.море пенилось у скалthe sea frothed on the rocks
Gruzovikморщинка у глазcrow's-feet
gen.морщины у него на лице свидетельствовали о перенесённых страданияхthe lines on his face told of long suffering
gen.мотив засел у меня в головеthe tune has stuck In my head
gen.муж, находящийся под башмаком у женыTom Tyler
gen.н.у.к.n.o.s. (не указанные конкретно dyndns.org 4uzhoj)
gen.набедренник у латtasses
gen.написать домой, что он гостит у братаwrite the family that he was staying with his brother (that she would be home for Christmas, etc., и т.д.)
gen.Наряду с тем, что книгу одобрят учёные, она встретит живой отклик и у широкого читателяWhile the book will be welcomed by scholars, it will make an immediate appeal to the general reader (Nuto4ka)
Игорь Мигнаходиться в заложниках уbe in thrall to
gen.находиться в ипотеке уbe mortgaged to (You are aware, are you not, that the General is mortgaged to the Marquis, with all his property? The Gambler by Dostoyevsky, Fyodor | Ireland's nest egg has been mortgaged to its banks | BBC Four – Mortgaged to the Yanks Alexander Demidov)
Игорь Мигнаходиться в милости уbe in good graces of
Игорь Мигнаходиться в милости уbe well-liked by
gen.находиться в непосредственном подчинении уreport to (Johnny Bravo)
Игорь Мигнаходиться в подчинении уtake one's orders from
gen.находиться в подчинении уbe subordinated to
gen.находиться в подчинении уowe obedience to (denghu)
gen.находиться в подчинении уbe responsible to (teterevaann)
gen.находиться в подчинении уreport to (VictorMashkovtsev)
gen.находиться в распоряжении уremain at disposal for (Johnny Bravo)
gen.находиться на виду у всехpublic exposure (scherfas)
gen.находиться на праве аренды уbe occupied on a leasehold basis by (someone – кого-либо Alexander Demidov)
gen.находиться на праве собственности уbe occupied on a freehold basis by (someone – кого-либо Alexander Demidov)
gen.находиться на хранении уbe in charge of (кого-л.)
gen.находиться уbe in the possession of (rechnik)
gen.находиться у кого-л. в услуженииdepend
gen.находиться у властиhold power (bigmaxus)
gen.находиться у властиenjoy a reign (GrishaNechaev)
gen.находиться у властиbe in power
Gruzovikнаходиться у жены под башмакомbe henpecked
gen.находиться у костраbe over the fire
gen.находиться у последней чертыin the last thongs (MichaelBurov)
gen.находиться у последней чертыbe at one's last moments (MichaelBurov)
gen.находиться у последней чертыbe at one's last moments of life (MichaelBurov)
gen.находиться у последней чертыat the point of death (MichaelBurov)
gen.находиться у последней чертыin extremis (MichaelBurov)
gen.находиться у последней чертыbreathe one's last (MichaelBurov)
gen.находиться у самого краяneighbour (upon)
gen.находящееся у третьего лицаarrestment
gen.находящийся у самого...close to
gen.находящийся у самого...close by
gen.нести охрану у дверейwatch at the door
gen.нет ли у вас лишнего карандаша?do you have an extra pencil?
gen.нет ли у вас лишней сигареты?can you spare a cigarette?
gen.нет ли у вас папирос?do you have any cigarettes?
gen.нет ли у вас сигареты и т.д.?can you spare a cigarette a book, a cup of sugar, etc.?
gen.нет ли у вас чего-нибудь попроще?I'm afraid this book's beyond me
gen.нет ли у вас чего-нибудь попроще?have you an easier one?
gen.ночное бдение у тела покойникаlyke wake
gen.ночное бдение у тела покойникаlyke-wake
gen.ночной клуб, расположенный у берега моряbeachfront nightclub (New York Times Alex_Odeychuk)
gen.ну давай же, Джейн, обычно у тебя получается лучшеcome along, Jane, you can do better than that
gen.ну и вид же у него был с фонарём под глазом!a nice object he looked with a black eye!
Игорь Мигну и вид у негоhe looks like nothing on earth
gen.ну и вид у тебя!you look a mess!
gen.ну и вид у тебяyou look a perfect sight
gen.ну и видок у васthat's quite a look (Taras)
gen.ну и времечко у них было!they had a very lively time!
gen.ну и машина у нее!that car of hers is something!
gen.ну и память у тебяyou have some memory (ART Vancouver)
gen.Ну, как у меня получается? – Так себеHow'm I going? – Not good
gen.ну подожди ты у меня!I'll show you what is what!
gen.ну, приятель, давай попробуем, у меня есть хорошие таблетки – ?Плейбойчики? из Амстердама, самые клёвыеI got good pills, those Amsterdam Playboys, the best ever (I. Welsh)
gen.ну, приятель, давай попробуем, у меня есть хорошие таблетки – ?Плейбойчики? из Амстердама, самые клёвыеcome on, mate, give it a try
gen.Ну у вас и глаз!Well spotted! (КГА)
gen.ну-ка, покажи, что это у тебя!come on, show me what you have there!
gen.обрезание у женщинclitorodotomy
gen.общий телефонный провод у нескольких абонентовparty line
gen.околачиваться у театраhang around the theatre (around the race-track, around her home, about this place, etc., и т.д.)
gen.околачиваться у театраhang about the theatre (around the race-track, around her home, about this place, etc., и т.д.)
gen.она ведёт хозяйство у г-на Браунаshe does for Mr. Brown
gen.она вела у них хозяйство более тридцати летshe did for them for over 30 years
gen.она видела столько страдания, что у неё все чувства притупилисьshe saw so much suffering that she's hardened to it all
gen.она всаживает в квартиру всё, что у неё естьshe is really going to town over the flat
gen.она всегда причёсывается у парикмахераshe always has her hair done at the beauty parlor
gen.она выспалась, и у неё прошла головная больshe slept off her headache
gen.она вытянула у него деньги обманным путёмshe lied him out of his money
gen.она год жила у них домашней работницейshe worked for them as a domestic for one year
gen.она докупила чашки и блюдца, и теперь у неё полный комплект посудыshe completed her set of dishes by buying the cups and saucers (the set of furniture by buying two armchairs, etc., и т.д.)
gen.она докупила чашки и блюдца, и теперь у неё полный набор посудыshe completed her set of dishes by buying the cups and saucers (the set of furniture by buying two armchairs, etc., и т.д.)
gen.она замечает грязь, будто у неё не глаза, а микроскопshe has a microscopic eye for dirt
gen.она недолго побыла у нас на вечереshe put in a brief appearance at our party
gen.она некрасива, но у неё великолепные формыshe is ugly but she's got a great shape
gen.она перебывала у всех врачейshe has consulted all the doctors
gen.она повисла у него на рукеshe hung on his arm
gen.она попросили у официанта счётthey asked the waiter for the bill
gen.она потеряла самообладание на глазах у всехshe broke down in public
gen.она почувствовала, что у неё ноги холодные как лёдshe felt her feet to be stone-cold
gen.она проводит свой отпуск у моряshe spends her vacation at the seashore
gen.она работала секретарём у г-на N.she worked for Mr. N. as a secretary
gen.она расплакалась на глазах у всехshe broke down in public
gen.она расположилась у двериshe posted herself at the door
gen.она рассталась с ним у дверейshe parted from him at the door
gen.она сильно бранила детей за то, что те играли у дорогиhe gave the children a severe telling-off when she saw them playing near the road
gen.она служила у нас горничнойshe served us as a maid
gen.она служила у них домработницей более тридцати летshe did for them for over 30 years
gen.она считает, что у неё хороший вкусshe fancies her taste
gen.она у нас известна под своей девичьей фамилиейshe is known here by her maiden name
gen.она у них днюет и ночуетshe is at their house day and night
gen.она у себяshe is by herself
gen.она училась у знаменитого испанского скрипачаshe was taught by a celebrated Spanish violinist
gen.она хорошенькая, но лицо у неё злоеshe is pretty, but she has a mean face
gen.они обманом отобрали у него его наследствоthey did him out of his inheritance
gen.оспаривать первенство уcontend for precedency with (кого-л.)
gen.оспаривать первенство уcontend for precedence with (кого-л.)
gen.оспаривать старшинство уcontend for precedency with (кого-л.)
gen.оспаривать старшинство уcontend for precedence with (кого-л.)
gen.оспаривать у кого-л., право на призcompete with smb. for a prize (for a medal, for the title, for championship, for the appointment, for a position, for an office, for a post, for a professorship, for leadership, etc., и т.д.)
gen.оставить не у делsideline (Alex_Odeychuk)
Игорь Мигоставить не у делleave out
Игорь Мигоставить не у делeat one's lunch
Игорь Мигоставить не у дел конкурентов с высоким уровнем себестоимости продукцииdrive high-cost rivals out of business
gen.оставить пакет у чьих-либо дверейdrop a parcel at door
Игорь Мигоставить у разбитого корытаleave holding the bag
Игорь Мигоставить у разбитого корытаleave in the dust
gen.оставить у себяhold on to (Several months had gone by, and I suggested to my wife that we sell the 18th-century portrait. Malindi was not at all in favour of this idea, so we continued to hold on to it. – оставили его у себя ART Vancouver)
gen.оставлять визитную карточку и т.д. уleave a card a book, a parcel, a baby, etc. with (smb., кого́-л.)
gen.оставлять лошадь у входаleave one's horse at the door (her at the corner, the children on the porch, etc., и т.д.)
gen.оставлять у кого-л. инструкцииleave word with (smb.)
gen.оставлять у кого-л. указанияleave word with (smb.)
gen.оставь у себя эти деньги, такая маленькая сумма его не выручитspare your money, this little sum won't help him
gen.оставьте ключ у портьеleave your key with the hotel clerk
gen.оставьте ребёнка у меняleave the child with me
gen.оставьте это у меняleave it with me
gen.оставьте ящик у себя, пока я не пришлю за нимkeep the box until I send for it
Игорь Мигостанавливаться уstop by
gen.останавливаться у другаput up at a friend's
gen.останавливаться у светофораstop for the lights
gen.от беспокойства у меня поднимается температураworry will put up my temperature
gen.от ветра у него слезились глазаhis eyes were watering with the wind
gen.от вина у тебя не должно портиться настроениеyou shouldn't let the drink get you down
gen.от волнения у него дрожал голосhis voice shook with emotion
gen.от волнения у него поднимается температураexcitement will send his temperature up
gen.от выпитого вина у него слегка кружилась головаhis head was light with wine
gen.от его предложения у меня просто дух захватилоhis suggestion fairly took my breath away
gen.от его рассказа у меня мурашки по телу пошлиhis story made my flesh creep
gen.от его рассказа у нас волосы встали дыбомhis account made our hair stand on end
gen.От его слов у меня пробежал холодок по спинеhis words sent a chill down my spine
gen.от жары и т.д. у него закружилась головаthe heat the noise, the blow, etc. made his head swim
gen.от их похвал у него звон стоял в ушахtheir praise rang in his ears
gen.от лука у меня защипало глазаthe onions made my eyes smart
gen.от неприятностей у него помутился рассудокhis troubles had untuned his mind
gen.от одной мысли об этом у него перехватывало духhe was choked with the thought
gen.от плохого шрифта в этих книгах у школьников резко ухудшилось зрениеschoolboys' eyes have suffered much from the bad type of those books
gen.от радости у неё зарделись щёкиjoy coloured her cheeks
gen.от радости у неё перехватило дыханиеshe caught her breath for joy
gen.от сидения на низком стуле у него затекли ногиhis legs tingled from sitting on a low chair
gen.от сильного шума у меня начинается головная больtoo much noise gives me a headache
gen.от сильной простуды у него звенело в ушахa bad cold made his ears sing
gen.от сильной простуды у него шумело в ушахa bad cold made his ears sing
gen.от слез у неё резало глазаweeping made her eyes achy
gen.от слез у неё щипало глазаweeping made her eyes achy
gen.от страха у неё побелели губыfear blenched her lips
gen.от страха у неё побелели губыfear blanched her lips
gen.от страха у неё побелели губыfear blanched his lips
gen.от такого плохого света у меня устают глазаthis bad light tries my eyes
gen.от такой сырой погоды у меня начинает ныть старая ранаthis wet weather sets up the ache in my old wound
gen.от удара под дых в солнечное сплетение у него перехватило дыханиеhe has got the wind knocked out of him
gen.от успеха голова у него не закружиласьsuccess had not turned his head
gen.от холода у меня покалывало в пальцахthe cold caused a tingle in my fingers
gen.от холода у нас онемели рукиit was so cold that we lost the use of our hands
gen.от холода у него стучали зубыhis teeth chattered uncontrollably because of the cold
gen.от этих рассказов у него волосы дыбом становятсяthese stories make his hair to stand on end
gen.от этого голова у меня идёт кругомthat makes my head whiz
gen.от этого зрелища у меня кровь в жилах застылаthe sight froze my blood
gen.от этого крика у неё по спине пробежал холодокthis shout sent a chill down her spine
gen.от этого сообщения у нас снова поднялось настроениеthe news made our spirits rise once again
gen.от этого у кого угодно терпение лопнетthis would try the patience of Job
gen.от этого у меня закружилась головаit made me dizzy
gen.от этого у меня захватывает духthat takes my breath from me
gen.от этого у меня по спине мурашки забегалиit sent a shiver down my spine
gen.от этого у меня улеглась тошнотаit settled my stomach
gen.от этого у него волосы встали дыбомit made his hair stand on end
gen.от этого у него потекли слюнкиthat made his chaps water
gen.от этого хоть у кого терпение лопнетthis would try the patience of Job
gen.от этого шума у меня всегда заболевает головаmy head always begins to ache because of that noise
gen.от этой мысли у него голова пошла кругомhis brain reeled at the thought
gen.от этой новости у меня поднялось настроениеat this news my spirits rose
gen.от этой новости у меня улучшилось настроениеat this news my spirits rose
gen.от этой новости у него улучшилось настроениеthe news raised his spirits
Gruzovikотбивать голову у статуиbreak off the head of a statue
gen.отбивать жен у мужейtake wives away from husbands (snowleopard)
gen.отбирать конфеты у ребёнкаtake candy away from a child
gen.отбирать кость у собакиtake a bone from a dog (the knife from the baby, the record from him, etc., и т.д.)
gen.отбирать папиросы у детейtake cigarettes away from children
gen.отвоёвывание земли у моряsea bottom reclamation
gen.отмечать нечто особенное у людейnotice special about people
gen.отнимать время уencroach upon someone's time
gen.отнимать уtake from
gen.отнимать у кого-либо досугintrench upon leisure
gen.отнимать у кого-либо досугentrench upon leisure
gen.отнимать у кого-либо деньгиstrip someone of money (Victor Parno)
gen.отнимите нож у ребёнкаtake the knife from the child
gen.отношения с большой разницей в возрасте у партнёровmay-december romance (darkfox031)
Игорь Миготнять уseize from
gen.отнять у чего-либо всю его прелестьtake the spring from the year
gen.отнять у кого-либо времяbreak into someone's time
gen.отобрать кость и т.д. у собакиget the bone the ball, the stick, etc. away from the dog
gen.отобрать папиросы у детейtake cigarettes away from children
gen.отобрать у неё это поручениеtake her off the assignment
gen.отобрать у ребёнка спичкиtake away matches from a child
Игорь Миготхватить уseize from
gen.очередь у руляtrick
gen.очередь у театральной кассыcome-in
gen.пена у ртаfroth at the mouth (Procto)
gen.пена у ртаfrothing at the mouth (Procto)
gen.перебить рангоут у суднаdisable a ship
gen.переночевать у кого-либо домаpass the night at sb's house (ART Vancouver)
gen.перенять у него привычкуcatch a habit from him
gen.пересекаться у подножия холмаjoin at the foot of the hill (at the church, at the end of the garden, in the valley, etc., и т.д.)
gen.победа на выборах была у них уже в рукахelection victory was within their grasp (Olga Okuneva)
gen.повесть об их страданиях была рассказана с такой страстной силой, что вызвала у всех слёзыthe tale of their sufferings was told with a pathos which drew tears from everybody
gen.поджидать у домаdoorstep (о журналистах markovka)
gen.поджидать кого-либо у порогаcamp on the doorstep of (Alex Lilo)
gen.подождать у телефонаhold on to
gen.подождать у телефонаhold on
gen.подождите минутку, пока мы не справимся у управляющегоjust a moment until we check with the manager
gen.подцепить деньги уchouse one out of his money (кого-л.)
gen.подцепить деньги уchouse one of his money (кого-л.)
gen.пожалуйста, подмени меня у прилавка на несколько минутplease cover for me at the counter for a few minutes
gen.пожалуйста, ребята, поторопитесь, у вас не так уж много времениplease guys, pick up the tempo, you don't have too much time
gen.поздновато начинать заниматься – у тебя экзамены на следующей неделеit's rather late in the day to start studying – your exams are next week
gen.поймать её, когда она подслушивала у моих дверейsurprise her listening at my door (the children raiding the cookie jar, the man reading my diary, the boy trying to open the box, etc., и т.д.)
gen.поймать её подслушивающей у моих дверейsurprise her listening at my door (the children raiding the cookie jar, the man reading my diary, the boy trying to open the box, etc., и т.д.)
gen.показываться на глазах уof tears to come to one’s eyes
gen.полог у кроватиbed curtains
gen.полосы, как у тиграtigrish stripes
gen.полосы, как у тиграtigerish stripes
Игорь Мигполучить широкую поддержку у пользователей соцсетейwin a lot of netizens' support
Игорь Мигпользоваться авторитетом уhave sway over
gen.пользоваться авторитетом уbe in good standing with (someone – кого-либо oleks_aka_doe)
gen.пользоваться авторитетом уbe respected by (Alexander Demidov)
gen.пользоваться авторитетом уinfluence on (Arif)
gen.пользоваться большим уважением уbe highly esteemed among
Игорь Мигпользоваться большим успехом уbe a big draw for
gen.пользоваться большим успехом уbe very popular with (Alexander Demidov)
gen.пользоваться большим успехом у репортёровhave a field day with reporters
Игорь Мигпользоваться большой популярностью уbe well-liked by
Игорь Мигпользоваться огромной популярностью уhave tremendous sway with
Игорь Мигпользоваться огромным авторитетом уhave tremendous sway with
gen.пользоваться поддержкой у народаenjoy popular support (The new government enjoyed little popular support. 4uzhoj)
gen.пользоваться популярностью уbe popular with (Alexander Demidov)
gen.пользоваться столом уtable (кого-л.)
gen.пользоваться успехом у женщинbe popular with the ladies (Anglophile)
gen.пользоваться успехом у публикиbe on the chartreuse
gen.пользоваться успехом у публикиbe on the charts
gen.посыльный у шерифовoutrider
gen.похоже на то, видимо, у нас будут неприятностиit looks as though we are going to have trouble
gen.похоже на то, что у нас будут неприятностиit looks as though we are going to have trouble
gen.похоже на то, что у нас будут неприятностиit looks as if we are going to have trouble
gen.похоже, наконец, у нас что-то получаетсяat last we seem to be getting somewhere
gen.поэт, не пользующийся любовью у большинства критиковa poet unloved by most critics
gen.прибавьте это к тому, что у вас уже естьput it to what you already have
gen.прибраться у себя в комнатеtidy one's room (ART Vancouver)
gen.привычки у него сложились в школеhis habits were formed at school
gen.принимать у себяplay host to (someone – кого-либо В.И.Макаров)
gen.принимать у себяhave over (ooshkova)
gen.принимать у себяplay host (reverso.net Aslandado)
Игорь Мигпринимать у себяhost
gen.принимать у себя гостейhost guests (Ivan Pisarev)
gen.принять экзамен у студентаpass a student
Игорь Мигпринять эстафету уfollow in the footsteps of
gen.приобретать у населенияpurchase from the general public (4uzhoj)
gen.присед у стеныwall squat (tania_mouse)
gen.пришли гости, а у меня в доме хоть шаром покатиthe guest arrived, and there wasn't a crust of bread in the house
gen.приютить у себя на ночьput someone up for the night (ART Vancouver)
gen.проживание у приёмных родителейfoster care ((без юридического усыновления или удочерения) в отличие от adoption Lavrov)
gen.проживать у друзейstay with friends (Andrey Truhachev)
gen.проживать у моряlive at the seaside (at one's uncle, etc., и т.д.)
gen.просидеть всю ночь у постели больногоsit up with a sick person (with a dead body, with a patient, etc., и т.д.)
gen.просить заступничества у какого-либо святогоinvoke a saint
gen.просить милости у богаbless
gen.просить милостыню у дверейface the knocker
gen.просить прощения уask pardon (кого-либо)
gen.просить что-либо уask of (кого-либо)
gen.пунсон у ножёвщиков для делания розетокrose stamp
gen.пусть коробка будет у вас, пока я не пришлю за нейplease, keep the box until I send for it
gen.пусть коробка останется у вас, пока я не пришлю за нейplease, keep the box until I send for it
gen.пусть он не вертится у меня под ногами!keep him out of my way!
gen.пусть он платит, у него деньги водятсяlet him pay, he's loaded
gen.пусть он потребует у меня удостоверения в своей нравственностиlet him call me to his character
gen.пусть сделает это, если у него хватит смелостиlet him do it, if he dares
gen.пусть это кольцо останется у вас в залогkeep the ring as a pledge
gen.пусть это кольцо останется у вас в залогhold the ring as a pledge
gen.радушно принимать кого-либо у себяwelcome at home (в доме)
Игорь Мигразузнать уsound out
gen.резак у плугаshare beam
gen.род лапок у червейproleg
gen.родственники присосались к нему, пока у него не кончились все деньгиhis relatives leeched him until all his money was exhausted
gen.рукоятка у колокольчикаbell crank
gen.рукоятка у ножаknife handle
gen.рыдать у чьего-либо гробаweep round bier
gen.с годами у него чувство долга становилось всё рослоhis sense of duty grew with age
gen.с годами у него чувство долга становилось всё сильнейhis sense of duty grew with age
gen.с деньгами у них тугоmoney is scarce with them
gen.с друзьями у него дело плохоhe is badly off for friends
gen.с нарушителями у него разговор был короткийhe had a short way with trespassers (Цитата из Farmer Giles of Ham Дж. Р. Р. Толкина, переведено по контексту VicTur)
gen.с нарушителями у него разговор был короткийhe had a short way with trespassers
gen.с ногой у меня стало лучшеmy foot feels better
gen.с пеной у ртаfoaming-at-the-mouth
gen.с пеной у ртаfoam at the mouth
gen.с пеной у ртаadamantly (inna203)
gen.с пеной у ртаpassionately
gen.с пеной у ртаwith fervor
gen.с пеной у ртаvehemently (Anglophile)
gen.с пеной у рта доказывать что-либоfoam at the mouth (Anglophile)
gen.с первого раза у него ничего не получилосьhe boggled his first attempt
gen.с портиками у торцов или у боковamphistylar
gen.с последними контрактами дела у нас идут хорошоwe've been doing quite well for new contracts recently
gen.с продуктами у них тугоfood is scarce with them
gen.с торжествующим видом отбивать барабанную дробь у себя на грудиbeat a tattoo of triumph on chest
gen.с этой блондинкой у тебя ничего не получитсяyou will never get off with that blonde
gen.с этой машиной у меня сплошные проблемыthat car gives me notching but tsuris
gen.сбить флажок у воротthe flag (слалом)
gen.сбить флажок у воротknock down the flag (слалом)
gen.система программирования у оборудованияshopfloor programming system
gen.система программирования у оборудованияSFP system (shopfloor programming system)
gen.система ЧПУ с подготовкой УП у оборудованияshopfloor-programming control system
gen.сказать, что у кого-то кишка тонкаcall bluff (matchin)
gen.скала в море у побережьяcarrig (Шотландия, Сев. Англия)
gen.сойти у своего домаlight at door
gen.сообщить домой, что он гостит у братаwrite the family that he was staying with his brother (that she would be home for Christmas, etc., и т.д.)
gen.сосредоточенный у центральной точкиpericentric
gen.справляться у кого-л. о его семьеask smb. after his family (one's sister after her health, etc., и т.д.)
gen.срок пребывания у власти архиепископаpontificate
gen.срок пребывания у власти министерстваministry
gen.срок пребывания у власти министраministry
gen.срок пребывания у власти папыpontificate
gen.срок пребывания у власти папы или архиепископаpontificate
gen.Сталин кровь из мужика пьёт ... но это ещё цветочки. ягодки у вас обоих впередиStalin sucks the peasants' blood. But that's just the beginning. The real stuff comes later (Taras)
gen.сушить мокрую одежду у огняdry one's wet clothes by over the fire (над огнём)
gen.сушить у огняtake air
gen.сушить у огняair
gen.сходная структура у бактериальной и митохондриальной НАДН:убихинон-оксидоредуктазыconsistent structure between bacterial and mitochondrial NADH: ubiquinone oxidoreductase (complex I; комплекс I)
gen.сыпь выступила у него по всему телуthe eruption is out all over him
gen.сыпь распространяется у него по всему телуthe rash is spreading all over his body
gen.сыпь у детейred gum
gen.Так, так, так! кто это тут у нас?Well, well, well! What do we have here? (типичная фраза кинозлодеев Bartek2001)
Игорь Мигте, у кого был обнаруженthose that test positive for (о заболевании)
gen.теннисист, играющий у сеткиnetman (в парной игре)
gen.тот, у кого блестят глазаsparkler
gen.тот, у кого горят глазаsparkler
gen.тот, у кого что-либо естьhave-something
gen.тот, у кого имение находится в залоге за долгincumbrancer
gen.тот, у кого ничего нетhave-nothing
gen.требовать больше денег уgazump (someone – кого-либо Tamerlane)
gen.трусость вызывает у меня лишь чувство презренияI feel nothing but scorn for cowardice
gen.тут у нас собрались самые разные людиwe're a mixed bad here
gen.тёмно как у негра в желудкеas dark as a dog's guts (Рина Грант)
gen.тёмно как у негра в желудкеas dark as a cow's guts (и это Мультитран добавил точки к "е" – "тЁмно" Рина Грант)
gen.тёмно как у негра в желудкеas black as a cow's guts (Рина Грант)
gen.тёмно как у негра в желудкеas black as a dog's guts (наиб. употребительное из всех Рина Грант)
gen.у моряat the seashore
gen.у моряby the seaside (TarasZ)
gen.у моряby the sea
gen.у моряat the seaside (TarasZ)
gen.у тебя есть карандаш?do you have a pencil?
gen.у тебя есть талантyou've got a bit of talent (suburbian)
gen.у тебя потрёпанный видyou look as if you had been in the wars
gen.удивляюсь, в чём у него душа держитсяI wonder how he keeps body and soul together
gen.упражнение у станкаbar-work
gen.фонарь у квартиры аптекиlamp
gen.фонарь у квартиры врачаlamp
gen.фонарь у квартиры врача или аптекиlamp
gen.характер у него был такой же дикий, но уже не такой злобныйhe was a savage still, but not so often a devil
gen.характер у него ещё не сложилсяhis character has not yet formed
gen.характерная деталь росписи-букетик цветов в руках у матрёшкиspecific detail of the painting is a small bunch of flowers in matryoshka's hands
gen.хвалиться тем, что у тебя хороший голосboast of having a fine voice (of swimming across the river, of being the best billiard-player in the town, etc., и т.д.)
gen.хватка у него уже не таhe is losing his grip
gen.хвостик у пуговицыbutton shank
gen.хорошая нива только у коллективаteamwork makes the dream work (вольный перевод Ремедиос_П)
gen.хорошее настроение у него мгновенно сменялось гневомa thin partition divided his good humour from his anger
gen.чешуйчатая поверхность как у змеи, волос, рыбlapping scales (и т.п. julaks)
gen.чрезмерное изъятие средств у дочерней компанииupstreaming
gen.шляпка у грибаcap (Yasita)
gen.шляпка у неё съехала набокher hat was awry
gen.шнурок у башмакаshoe string
gen.шнурок у башмакаshoe tie
gen.шнурок у башмакаlatchet
gen.Штат у Мексиканского заливаthe Gulf State
gen.язык у колоколаbell clapper
gen.язык у него очень колоритныйhis language is highly coloured
gen.язык у собаки был высунутthe dog's tongue was hanging out
Showing first 500 phrases