Subject | Russian | English |
gen. | абонент у телефона | you are thru |
gen. | абонент у телефона | you are thorough |
gen. | автобус был наполовину пуст, несмотря на это, молодой человек спросил у Нины, свободно ли место рядом с ней | the bus was only half full, even so, a young man asked Nina if the seat next to her was taken |
gen. | адаптация речного рака к пресной воде начинается с яйца: онтогенез осморегуляции у эмбрионов Astacus leptodactylus | crayfish freshwater adaptation starts in eggs: ontogeny of osmoregulation in embryos of Astacus leptodactylus |
gen. | битый лёд у берега | land trash |
gen. | ботинки у него на ногах | shoes on his feet |
gen. | брать консультацию у юриста | take legal advice |
gen. | брать у | take from |
gen. | вертеться на глазах у ... | pester |
gen. | вертеться перед глазами у ... | pester |
gen. | вертеться под ногами у | keep getting in someone’s way |
gen. | вертеться под ногами у | be in someone’s way |
gen. | верх у кареты | basket |
gen. | весной у него на носу появляются веснушки | in spring his nose would freckle |
gen. | ветер вырвал листки у меня из рук | the wind blew the papers out of my hand |
gen. | встать у руля | inherit the helm (Charikova) |
gen. | выбить дно у ящика | knock the bottom out of the box |
gen. | выбить что-л. у кого-л. из рук | knock smth. out of smb.'s hands |
gen. | выбить что-л. у кого-л. из рук | knock smth. from smb.'s hands |
gen. | выбора у меня нет, я ничего не могу поделать, я вынужден поступить так | I have no choice in the matter |
gen. | вывихнуть плечо у лошади | splay a horse |
Игорь Миг | выколю глаз, чтобы у тёщи зять был кривой | just to spite Grandma, I'll freeze my ears off |
gen. | вынудить признание у | surprise a person into a confession (кого-либо) |
gen. | вырываться у | burst from smb.'s lips (кого́-л.) |
gen. | высадите меня и т.д. у вокзала | set me the lady, the children, etc. down at the station (at the post office, at the corner of the street, in the village, on the lawn, etc., и т.д.) |
gen. | вытянуть правду у | drag the truth out of (smb., кого́-л.) |
gen. | вытянуть у заключённого признание | get a confession out of the prisoner (a secret out of the woman, the truth out the man, etc., и т.д.) |
gen. | говорится о судне, у которого дифферент на корму | by the stern |
gen. | говорится о судне, у которого загружена корма | by the stern |
gen. | говорится о человеке, у которого в голове всё перепутано | puzzle headed |
Игорь Миг | говорят, у твоего соседа завелись деньжата | word is that your neighbor came into some money (Слышано, что ваш сосед разбогател – Word is that your neighbor came into some money. // mberdy –) |
gen. | говорят, что у кошек девять жизней | cats are supposed to have nine lives |
gen. | говорят, что у нас будет новый учитель | it is reported that we are to have a new teacher |
gen. | говорят, что у него интрижка с партнёршей по фильму "Мистер и Миссис Смит" | he has reportedly been dallying with his "Mr. & Mrs. Smith" co-star |
gen. | говорят, что у него интрижка с партнёршей по фильму "Мистер и Миссис Смит" | he has reportedly been dallying with his "Mr. & Mrs Smith" co-star |
gen. | голова у меня кружится | my head turns round |
gen. | горбыль у пушечного станка для запирания цапф | cap square |
Gruzovik | гостить у | stay with |
gen. | гостить у | stay (with) |
Gruzovik | гостить у | be on a visit to |
gen. | гостить у | be on a visit (to) |
gen. | гостить у друзей | stay with friends |
gen. | гостить у друзей | stay with fiends |
gen. | гостить у друзей | stop with friends |
gen. | давай устроим ещё один концерт, у нас же был такой успех! | let's do the concert over, it was such a success! |
gen. | действовать за спиной у | go behind someone's back (кого-либо; Fig. to do something that is kept a secret from someone affected by it. I hate to go behind her back, but she makes so much trouble about things like this. Please don't try to go behind my back again! Bullfinch) |
gen. | едва ли у вас найдутся враги | you can scarcely have any enemies |
gen. | едва ли у вас найдутся враги | you can scarce have any enemies |
gen. | есть у него хоть единственный шанс? | has he any chance whatever? |
gen. | есть у него хоть какая-нибудь возможность хоть какой-нибудь шанс? | has he any chance whatsoever? |
gen. | есть у него хоть какая-нибудь возможность хоть какой-нибудь шанс? | has he any chance whatever? |
gen. | её выступления пользуются большим успехом у тинейджеров | she is popular with teenagers |
gen. | её легковерие вызвало у меня улыбку | I smiled at her credulity |
gen. | её обычное место у окна | her usual seat is at the window |
gen. | её счастливый вид вызвал у него улыбку | he smiled to see her so happy |
gen. | жирная кожа в желудке у гуся | apron |
gen. | жёсткая колючая оболочка у зёрен | burr |
gen. | задок у чепчика | caul |
gen. | занятия в школе кончаются у нас в три часа | we are through school at three o'clock |
gen. | запас орехов у белки | a squirrel's hoard of nuts |
gen. | запас продовольствия у нас подходил к концу | our stores were giving out |
gen. | запасы товара, находящиеся на хранении у розничных торговцев | floor stock |
gen. | запруда у мельницы | millpond |
Игорь Миг | заработать очки у | pander to |
gen. | затормозить у обочины | stop at the kerb |
gen. | захлопнуть дверь перед носом у | slam the door on (Баян) |
gen. | захлопнуть дверь у кого-либо перед носом | shut the door on (someone Anglophile) |
gen. | захлопнуть дверь у кого-либо перед носом | slam the door in the face of |
gen. | звуки в груди у страдающего лёгкими | pectoriloquy |
gen. | значит решено – в четверг у меня | then it's all set for Thursday at my place |
gen. | изучение систем сигнализации у животных | zoosemiotics |
gen. | именно отсутствие у матери заботы о своём ребёнке привело к смерти этого ребёнка | it was the mother's neglect of her child that caused its death |
gen. | имеющийся в наличии у | at the disposal of (Alexander Demidov) |
gen. | имеющийся у | available from (Alexander Demidov) |
gen. | имеющийся у | available with (pelipejchenko) |
gen. | имеющийся у | held by (Stas-Soleil) |
gen. | интерес к пароходам у него появился из разговоров с отцом | his interest in ships grew from conversations with his father |
gen. | интерес к пароходам у него проснулся из разговоров с отцом | his interest in ships grew from conversations with his father |
gen. | исполняемый не у микрофона | off mike |
gen. | исполняемый не у микрофона | off-mike |
gen. | кип у блока | notch |
gen. | книжный шкаф стоит у стены | the bookcase stands against the wall |
gen. | козырёк у каски | beaver |
gen. | количество пациентов у врача, обслуживаемых за определённый период | case load |
gen. | контрольный стол у выхода из библиотеки самообслуживания | checkout desk |
gen. | контрольный стол у выхода из библиотеки самообслуживания | checkout counter |
gen. | контрольный стол у выхода из магазина самообслуживания | checkout desk |
gen. | контрольный стол у выхода из магазина самообслуживания | checkout counter |
gen. | коромысло у весов | scale beam |
gen. | коромысло у весов | beam of a balance |
gen. | коромысло у насоса | pump brake |
gen. | кража денег у детей | kinchin lay (которых посылают за покупками) |
gen. | кража денег у детей, которых посылают за покупками | a killing lay |
gen. | кража денег у детей на улице | kinchin lay |
gen. | кровь леденела у него в жилах | his blood ran cold |
gen. | кровь стучала у него в висках | his head temples, ears throbbed |
gen. | кровь стыла у него в жилах | his blood ran cold |
gen. | кровь хлынула у него из раны | blood sprang from his wound |
gen. | кровь хлынула у него из раны | blood sprang from his world |
gen. | крылышки у слухового окна | console of a dormer |
gen. | крючья у хомута, к которым прицепляют вожжи | hame |
gen. | куры у нас несутся хорошо | our hens produce well |
gen. | лампа и т.д. выскользнула у кого-л. из рук | the lamp the axe, the knife, etc. slipped from smb.'s fingers |
gen. | лампа и т.д. выскользнула у кого-л. из рук | the lamp the axe, the knife, etc. slipped from smb.'s hands |
gen. | лампа и т.д. выскользнула у кого-л. из рук | the lamp the axe, the knife, etc. slipped from smb.'s hand |
gen. | лампа и т.д. выскользнула у кого-л. из рук | the lamp the axe, the knife, etc. slipped out of smb.'s hands |
gen. | лампа и т.д. выскользнула у кого-л. из рук | the lamp the axe, the knife, etc. slipped out of smb.'s hand |
gen. | магазин по скупке продукции у мелких производителей | slaughterhouse |
gen. | магазин у дома | neighbourhood shop (Alexander Demidov) |
gen. | магазины концепции "у дома" | convenient stores (bigmaxus) |
gen. | меня порадовало, что вам у нас понравилось | I'm so glad you enjoyed your visit |
gen. | меня порадовало, что вам у нас понравилось | do come again |
gen. | мистер и миссис Фокс будут у своих друзей в четверг вечером после 7.30 | Mr and Mrs Fox will be at home to their friends on Thursday evening from 7.30 |
gen. | можно взять у вас платяную щётку? – Пожалуйста | may I borrow your clothes-brush? – Certainly |
gen. | можно видеть, что 9-изомер имеет две полосы, которые отсутствуют у 8-изомера | it can be seen that the 9-isomer has two bands that are missing for the 8-isomer |
gen. | можно попросить у вас сигарету? | can I have one of your cigarettes? |
gen. | можно у вас узнать? | may I ask you? |
gen. | море пенилось у скал | the sea frothed on the rocks |
Gruzovik | морщинка у глаз | crow's-feet |
gen. | морщины у него на лице свидетельствовали о перенесённых страданиях | the lines on his face told of long suffering |
gen. | мотив засел у меня в голове | the tune has stuck In my head |
gen. | муж, находящийся под башмаком у жены | Tom Tyler |
gen. | н.у.к. | n.o.s. (не указанные конкретно dyndns.org 4uzhoj) |
gen. | набедренник у лат | tasses |
gen. | написать домой, что он гостит у брата | write the family that he was staying with his brother (that she would be home for Christmas, etc., и т.д.) |
gen. | Наряду с тем, что книгу одобрят учёные, она встретит живой отклик и у широкого читателя | While the book will be welcomed by scholars, it will make an immediate appeal to the general reader (Nuto4ka) |
Игорь Миг | находиться в заложниках у | be in thrall to |
gen. | находиться в ипотеке у | be mortgaged to (You are aware, are you not, that the General is mortgaged to the Marquis, with all his property? The Gambler by Dostoyevsky, Fyodor | Ireland's nest egg has been mortgaged to its banks | BBC Four – Mortgaged to the Yanks Alexander Demidov) |
Игорь Миг | находиться в милости у | be in good graces of |
Игорь Миг | находиться в милости у | be well-liked by |
gen. | находиться в непосредственном подчинении у | report to (Johnny Bravo) |
Игорь Миг | находиться в подчинении у | take one's orders from |
gen. | находиться в подчинении у | be subordinated to |
gen. | находиться в подчинении у | owe obedience to (denghu) |
gen. | находиться в подчинении у | be responsible to (teterevaann) |
gen. | находиться в подчинении у | report to (VictorMashkovtsev) |
gen. | находиться в распоряжении у | remain at disposal for (Johnny Bravo) |
gen. | находиться на виду у всех | public exposure (scherfas) |
gen. | находиться на праве аренды у | be occupied on a leasehold basis by (someone – кого-либо Alexander Demidov) |
gen. | находиться на праве собственности у | be occupied on a freehold basis by (someone – кого-либо Alexander Demidov) |
gen. | находиться на хранении у | be in charge of (кого-л.) |
gen. | находиться у | be in the possession of (rechnik) |
gen. | находиться у кого-л. в услужении | depend |
gen. | находиться у власти | hold power (bigmaxus) |
gen. | находиться у власти | enjoy a reign (GrishaNechaev) |
gen. | находиться у власти | be in power |
Gruzovik | находиться у жены под башмаком | be henpecked |
gen. | находиться у костра | be over the fire |
gen. | находиться у последней черты | in the last thongs (MichaelBurov) |
gen. | находиться у последней черты | be at one's last moments (MichaelBurov) |
gen. | находиться у последней черты | be at one's last moments of life (MichaelBurov) |
gen. | находиться у последней черты | at the point of death (MichaelBurov) |
gen. | находиться у последней черты | in extremis (MichaelBurov) |
gen. | находиться у последней черты | breathe one's last (MichaelBurov) |
gen. | находиться у самого края | neighbour (upon) |
gen. | находящееся у третьего лица | arrestment |
gen. | находящийся у самого... | close to |
gen. | находящийся у самого... | close by |
gen. | нести охрану у дверей | watch at the door |
gen. | нет ли у вас лишнего карандаша? | do you have an extra pencil? |
gen. | нет ли у вас лишней сигареты? | can you spare a cigarette? |
gen. | нет ли у вас папирос? | do you have any cigarettes? |
gen. | нет ли у вас сигареты и т.д.? | can you spare a cigarette a book, a cup of sugar, etc.? |
gen. | нет ли у вас чего-нибудь попроще? | I'm afraid this book's beyond me |
gen. | нет ли у вас чего-нибудь попроще? | have you an easier one? |
gen. | ночное бдение у тела покойника | lyke wake |
gen. | ночное бдение у тела покойника | lyke-wake |
gen. | ночной клуб, расположенный у берега моря | beachfront nightclub (New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | ну давай же, Джейн, обычно у тебя получается лучше | come along, Jane, you can do better than that |
gen. | ну и вид же у него был с фонарём под глазом! | a nice object he looked with a black eye! |
Игорь Миг | ну и вид у него | he looks like nothing on earth |
gen. | ну и вид у тебя! | you look a mess! |
gen. | ну и вид у тебя | you look a perfect sight |
gen. | ну и видок у вас | that's quite a look (Taras) |
gen. | ну и времечко у них было! | they had a very lively time! |
gen. | ну и машина у нее! | that car of hers is something! |
gen. | ну и память у тебя | you have some memory (ART Vancouver) |
gen. | Ну, как у меня получается? – Так себе | How'm I going? – Not good |
gen. | ну подожди ты у меня! | I'll show you what is what! |
gen. | ну, приятель, давай попробуем, у меня есть хорошие таблетки – ?Плейбойчики? из Амстердама, самые клёвые | I got good pills, those Amsterdam Playboys, the best ever (I. Welsh) |
gen. | ну, приятель, давай попробуем, у меня есть хорошие таблетки – ?Плейбойчики? из Амстердама, самые клёвые | come on, mate, give it a try |
gen. | Ну у вас и глаз! | Well spotted! (КГА) |
gen. | ну-ка, покажи, что это у тебя! | come on, show me what you have there! |
gen. | обрезание у женщин | clitorodotomy |
gen. | общий телефонный провод у нескольких абонентов | party line |
gen. | околачиваться у театра | hang around the theatre (around the race-track, around her home, about this place, etc., и т.д.) |
gen. | околачиваться у театра | hang about the theatre (around the race-track, around her home, about this place, etc., и т.д.) |
gen. | она ведёт хозяйство у г-на Брауна | she does for Mr. Brown |
gen. | она вела у них хозяйство более тридцати лет | she did for them for over 30 years |
gen. | она видела столько страдания, что у неё все чувства притупились | she saw so much suffering that she's hardened to it all |
gen. | она всаживает в квартиру всё, что у неё есть | she is really going to town over the flat |
gen. | она всегда причёсывается у парикмахера | she always has her hair done at the beauty parlor |
gen. | она выспалась, и у неё прошла головная боль | she slept off her headache |
gen. | она вытянула у него деньги обманным путём | she lied him out of his money |
gen. | она год жила у них домашней работницей | she worked for them as a domestic for one year |
gen. | она докупила чашки и блюдца, и теперь у неё полный комплект посуды | she completed her set of dishes by buying the cups and saucers (the set of furniture by buying two armchairs, etc., и т.д.) |
gen. | она докупила чашки и блюдца, и теперь у неё полный набор посуды | she completed her set of dishes by buying the cups and saucers (the set of furniture by buying two armchairs, etc., и т.д.) |
gen. | она замечает грязь, будто у неё не глаза, а микроскоп | she has a microscopic eye for dirt |
gen. | она недолго побыла у нас на вечере | she put in a brief appearance at our party |
gen. | она некрасива, но у неё великолепные формы | she is ugly but she's got a great shape |
gen. | она перебывала у всех врачей | she has consulted all the doctors |
gen. | она повисла у него на руке | she hung on his arm |
gen. | она попросили у официанта счёт | they asked the waiter for the bill |
gen. | она потеряла самообладание на глазах у всех | she broke down in public |
gen. | она почувствовала, что у неё ноги холодные как лёд | she felt her feet to be stone-cold |
gen. | она проводит свой отпуск у моря | she spends her vacation at the seashore |
gen. | она работала секретарём у г-на N. | she worked for Mr. N. as a secretary |
gen. | она расплакалась на глазах у всех | she broke down in public |
gen. | она расположилась у двери | she posted herself at the door |
gen. | она рассталась с ним у дверей | she parted from him at the door |
gen. | она сильно бранила детей за то, что те играли у дороги | he gave the children a severe telling-off when she saw them playing near the road |
gen. | она служила у нас горничной | she served us as a maid |
gen. | она служила у них домработницей более тридцати лет | she did for them for over 30 years |
gen. | она считает, что у неё хороший вкус | she fancies her taste |
gen. | она у нас известна под своей девичьей фамилией | she is known here by her maiden name |
gen. | она у них днюет и ночует | she is at their house day and night |
gen. | она у себя | she is by herself |
gen. | она училась у знаменитого испанского скрипача | she was taught by a celebrated Spanish violinist |
gen. | она хорошенькая, но лицо у неё злое | she is pretty, but she has a mean face |
gen. | они обманом отобрали у него его наследство | they did him out of his inheritance |
gen. | оспаривать первенство у | contend for precedency with (кого-л.) |
gen. | оспаривать первенство у | contend for precedence with (кого-л.) |
gen. | оспаривать старшинство у | contend for precedency with (кого-л.) |
gen. | оспаривать старшинство у | contend for precedence with (кого-л.) |
gen. | оспаривать у кого-л., право на приз | compete with smb. for a prize (for a medal, for the title, for championship, for the appointment, for a position, for an office, for a post, for a professorship, for leadership, etc., и т.д.) |
gen. | оставить не у дел | sideline (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | оставить не у дел | leave out |
Игорь Миг | оставить не у дел | eat one's lunch |
Игорь Миг | оставить не у дел конкурентов с высоким уровнем себестоимости продукции | drive high-cost rivals out of business |
gen. | оставить пакет у чьих-либо дверей | drop a parcel at door |
Игорь Миг | оставить у разбитого корыта | leave holding the bag |
Игорь Миг | оставить у разбитого корыта | leave in the dust |
gen. | оставить у себя | hold on to (Several months had gone by, and I suggested to my wife that we sell the 18th-century portrait. Malindi was not at all in favour of this idea, so we continued to hold on to it. – оставили его у себя ART Vancouver) |
gen. | оставлять визитную карточку и т.д. у | leave a card a book, a parcel, a baby, etc. with (smb., кого́-л.) |
gen. | оставлять лошадь у входа | leave one's horse at the door (her at the corner, the children on the porch, etc., и т.д.) |
gen. | оставлять у кого-л. инструкции | leave word with (smb.) |
gen. | оставлять у кого-л. указания | leave word with (smb.) |
gen. | оставь у себя эти деньги, такая маленькая сумма его не выручит | spare your money, this little sum won't help him |
gen. | оставьте ключ у портье | leave your key with the hotel clerk |
gen. | оставьте ребёнка у меня | leave the child with me |
gen. | оставьте это у меня | leave it with me |
gen. | оставьте ящик у себя, пока я не пришлю за ним | keep the box until I send for it |
Игорь Миг | останавливаться у | stop by |
gen. | останавливаться у друга | put up at a friend's |
gen. | останавливаться у светофора | stop for the lights |
gen. | от беспокойства у меня поднимается температура | worry will put up my temperature |
gen. | от ветра у него слезились глаза | his eyes were watering with the wind |
gen. | от вина у тебя не должно портиться настроение | you shouldn't let the drink get you down |
gen. | от волнения у него дрожал голос | his voice shook with emotion |
gen. | от волнения у него поднимается температура | excitement will send his temperature up |
gen. | от выпитого вина у него слегка кружилась голова | his head was light with wine |
gen. | от его предложения у меня просто дух захватило | his suggestion fairly took my breath away |
gen. | от его рассказа у меня мурашки по телу пошли | his story made my flesh creep |
gen. | от его рассказа у нас волосы встали дыбом | his account made our hair stand on end |
gen. | От его слов у меня пробежал холодок по спине | his words sent a chill down my spine |
gen. | от жары и т.д. у него закружилась голова | the heat the noise, the blow, etc. made his head swim |
gen. | от их похвал у него звон стоял в ушах | their praise rang in his ears |
gen. | от лука у меня защипало глаза | the onions made my eyes smart |
gen. | от неприятностей у него помутился рассудок | his troubles had untuned his mind |
gen. | от одной мысли об этом у него перехватывало дух | he was choked with the thought |
gen. | от плохого шрифта в этих книгах у школьников резко ухудшилось зрение | schoolboys' eyes have suffered much from the bad type of those books |
gen. | от радости у неё зарделись щёки | joy coloured her cheeks |
gen. | от радости у неё перехватило дыхание | she caught her breath for joy |
gen. | от сидения на низком стуле у него затекли ноги | his legs tingled from sitting on a low chair |
gen. | от сильного шума у меня начинается головная боль | too much noise gives me a headache |
gen. | от сильной простуды у него звенело в ушах | a bad cold made his ears sing |
gen. | от сильной простуды у него шумело в ушах | a bad cold made his ears sing |
gen. | от слез у неё резало глаза | weeping made her eyes achy |
gen. | от слез у неё щипало глаза | weeping made her eyes achy |
gen. | от страха у неё побелели губы | fear blenched her lips |
gen. | от страха у неё побелели губы | fear blanched her lips |
gen. | от страха у неё побелели губы | fear blanched his lips |
gen. | от такого плохого света у меня устают глаза | this bad light tries my eyes |
gen. | от такой сырой погоды у меня начинает ныть старая рана | this wet weather sets up the ache in my old wound |
gen. | от удара под дых в солнечное сплетение у него перехватило дыхание | he has got the wind knocked out of him |
gen. | от успеха голова у него не закружилась | success had not turned his head |
gen. | от холода у меня покалывало в пальцах | the cold caused a tingle in my fingers |
gen. | от холода у нас онемели руки | it was so cold that we lost the use of our hands |
gen. | от холода у него стучали зубы | his teeth chattered uncontrollably because of the cold |
gen. | от этих рассказов у него волосы дыбом становятся | these stories make his hair to stand on end |
gen. | от этого голова у меня идёт кругом | that makes my head whiz |
gen. | от этого зрелища у меня кровь в жилах застыла | the sight froze my blood |
gen. | от этого крика у неё по спине пробежал холодок | this shout sent a chill down her spine |
gen. | от этого сообщения у нас снова поднялось настроение | the news made our spirits rise once again |
gen. | от этого у кого угодно терпение лопнет | this would try the patience of Job |
gen. | от этого у меня закружилась голова | it made me dizzy |
gen. | от этого у меня захватывает дух | that takes my breath from me |
gen. | от этого у меня по спине мурашки забегали | it sent a shiver down my spine |
gen. | от этого у меня улеглась тошнота | it settled my stomach |
gen. | от этого у него волосы встали дыбом | it made his hair stand on end |
gen. | от этого у него потекли слюнки | that made his chaps water |
gen. | от этого хоть у кого терпение лопнет | this would try the patience of Job |
gen. | от этого шума у меня всегда заболевает голова | my head always begins to ache because of that noise |
gen. | от этой мысли у него голова пошла кругом | his brain reeled at the thought |
gen. | от этой новости у меня поднялось настроение | at this news my spirits rose |
gen. | от этой новости у меня улучшилось настроение | at this news my spirits rose |
gen. | от этой новости у него улучшилось настроение | the news raised his spirits |
Gruzovik | отбивать голову у статуи | break off the head of a statue |
gen. | отбивать жен у мужей | take wives away from husbands (snowleopard) |
gen. | отбирать конфеты у ребёнка | take candy away from a child |
gen. | отбирать кость у собаки | take a bone from a dog (the knife from the baby, the record from him, etc., и т.д.) |
gen. | отбирать папиросы у детей | take cigarettes away from children |
gen. | отвоёвывание земли у моря | sea bottom reclamation |
gen. | отмечать нечто особенное у людей | notice special about people |
gen. | отнимать время у | encroach upon someone's time |
gen. | отнимать у | take from |
gen. | отнимать у кого-либо досуг | intrench upon leisure |
gen. | отнимать у кого-либо досуг | entrench upon leisure |
gen. | отнимать у кого-либо деньги | strip someone of money (Victor Parno) |
gen. | отнимите нож у ребёнка | take the knife from the child |
gen. | отношения с большой разницей в возрасте у партнёров | may-december romance (darkfox031) |
Игорь Миг | отнять у | seize from |
gen. | отнять у чего-либо всю его прелесть | take the spring from the year |
gen. | отнять у кого-либо время | break into someone's time |
gen. | отобрать кость и т.д. у собаки | get the bone the ball, the stick, etc. away from the dog |
gen. | отобрать папиросы у детей | take cigarettes away from children |
gen. | отобрать у неё это поручение | take her off the assignment |
gen. | отобрать у ребёнка спички | take away matches from a child |
Игорь Миг | отхватить у | seize from |
gen. | очередь у руля | trick |
gen. | очередь у театральной кассы | come-in |
gen. | пена у рта | froth at the mouth (Procto) |
gen. | пена у рта | frothing at the mouth (Procto) |
gen. | перебить рангоут у судна | disable a ship |
gen. | переночевать у кого-либо дома | pass the night at sb's house (ART Vancouver) |
gen. | перенять у него привычку | catch a habit from him |
gen. | пересекаться у подножия холма | join at the foot of the hill (at the church, at the end of the garden, in the valley, etc., и т.д.) |
gen. | победа на выборах была у них уже в руках | election victory was within their grasp (Olga Okuneva) |
gen. | повесть об их страданиях была рассказана с такой страстной силой, что вызвала у всех слёзы | the tale of their sufferings was told with a pathos which drew tears from everybody |
gen. | поджидать у дома | doorstep (о журналистах markovka) |
gen. | поджидать кого-либо у порога | camp on the doorstep of (Alex Lilo) |
gen. | подождать у телефона | hold on to |
gen. | подождать у телефона | hold on |
gen. | подождите минутку, пока мы не справимся у управляющего | just a moment until we check with the manager |
gen. | подцепить деньги у | chouse one out of his money (кого-л.) |
gen. | подцепить деньги у | chouse one of his money (кого-л.) |
gen. | пожалуйста, подмени меня у прилавка на несколько минут | please cover for me at the counter for a few minutes |
gen. | пожалуйста, ребята, поторопитесь, у вас не так уж много времени | please guys, pick up the tempo, you don't have too much time |
gen. | поздновато начинать заниматься – у тебя экзамены на следующей неделе | it's rather late in the day to start studying – your exams are next week |
gen. | поймать её, когда она подслушивала у моих дверей | surprise her listening at my door (the children raiding the cookie jar, the man reading my diary, the boy trying to open the box, etc., и т.д.) |
gen. | поймать её подслушивающей у моих дверей | surprise her listening at my door (the children raiding the cookie jar, the man reading my diary, the boy trying to open the box, etc., и т.д.) |
gen. | показываться на глазах у | of tears to come to one’s eyes |
gen. | полог у кровати | bed curtains |
gen. | полосы, как у тигра | tigrish stripes |
gen. | полосы, как у тигра | tigerish stripes |
Игорь Миг | получить широкую поддержку у пользователей соцсетей | win a lot of netizens' support |
Игорь Миг | пользоваться авторитетом у | have sway over |
gen. | пользоваться авторитетом у | be in good standing with (someone – кого-либо oleks_aka_doe) |
gen. | пользоваться авторитетом у | be respected by (Alexander Demidov) |
gen. | пользоваться авторитетом у | influence on (Arif) |
gen. | пользоваться большим уважением у | be highly esteemed among |
Игорь Миг | пользоваться большим успехом у | be a big draw for |
gen. | пользоваться большим успехом у | be very popular with (Alexander Demidov) |
gen. | пользоваться большим успехом у репортёров | have a field day with reporters |
Игорь Миг | пользоваться большой популярностью у | be well-liked by |
Игорь Миг | пользоваться огромной популярностью у | have tremendous sway with |
Игорь Миг | пользоваться огромным авторитетом у | have tremendous sway with |
gen. | пользоваться поддержкой у народа | enjoy popular support (The new government enjoyed little popular support. 4uzhoj) |
gen. | пользоваться популярностью у | be popular with (Alexander Demidov) |
gen. | пользоваться столом у | table (кого-л.) |
gen. | пользоваться успехом у женщин | be popular with the ladies (Anglophile) |
gen. | пользоваться успехом у публики | be on the chartreuse |
gen. | пользоваться успехом у публики | be on the charts |
gen. | посыльный у шерифов | outrider |
gen. | похоже на то, видимо, у нас будут неприятности | it looks as though we are going to have trouble |
gen. | похоже на то, что у нас будут неприятности | it looks as though we are going to have trouble |
gen. | похоже на то, что у нас будут неприятности | it looks as if we are going to have trouble |
gen. | похоже, наконец, у нас что-то получается | at last we seem to be getting somewhere |
gen. | поэт, не пользующийся любовью у большинства критиков | a poet unloved by most critics |
gen. | прибавьте это к тому, что у вас уже есть | put it to what you already have |
gen. | прибраться у себя в комнате | tidy one's room (ART Vancouver) |
gen. | привычки у него сложились в школе | his habits were formed at school |
gen. | принимать у себя | play host to (someone – кого-либо В.И.Макаров) |
gen. | принимать у себя | have over (ooshkova) |
gen. | принимать у себя | play host (reverso.net Aslandado) |
Игорь Миг | принимать у себя | host |
gen. | принимать у себя гостей | host guests (Ivan Pisarev) |
gen. | принять экзамен у студента | pass a student |
Игорь Миг | принять эстафету у | follow in the footsteps of |
gen. | приобретать у населения | purchase from the general public (4uzhoj) |
gen. | присед у стены | wall squat (tania_mouse) |
gen. | пришли гости, а у меня в доме хоть шаром покати | the guest arrived, and there wasn't a crust of bread in the house |
gen. | приютить у себя на ночь | put someone up for the night (ART Vancouver) |
gen. | проживание у приёмных родителей | foster care ((без юридического усыновления или удочерения) в отличие от adoption Lavrov) |
gen. | проживать у друзей | stay with friends (Andrey Truhachev) |
gen. | проживать у моря | live at the seaside (at one's uncle, etc., и т.д.) |
gen. | просидеть всю ночь у постели больного | sit up with a sick person (with a dead body, with a patient, etc., и т.д.) |
gen. | просить заступничества у какого-либо святого | invoke a saint |
gen. | просить милости у бога | bless |
gen. | просить милостыню у дверей | face the knocker |
gen. | просить прощения у | ask pardon (кого-либо) |
gen. | просить что-либо у | ask of (кого-либо) |
gen. | пунсон у ножёвщиков для делания розеток | rose stamp |
gen. | пусть коробка будет у вас, пока я не пришлю за ней | please, keep the box until I send for it |
gen. | пусть коробка останется у вас, пока я не пришлю за ней | please, keep the box until I send for it |
gen. | пусть он не вертится у меня под ногами! | keep him out of my way! |
gen. | пусть он платит, у него деньги водятся | let him pay, he's loaded |
gen. | пусть он потребует у меня удостоверения в своей нравственности | let him call me to his character |
gen. | пусть сделает это, если у него хватит смелости | let him do it, if he dares |
gen. | пусть это кольцо останется у вас в залог | keep the ring as a pledge |
gen. | пусть это кольцо останется у вас в залог | hold the ring as a pledge |
gen. | радушно принимать кого-либо у себя | welcome at home (в доме) |
Игорь Миг | разузнать у | sound out |
gen. | резак у плуга | share beam |
gen. | род лапок у червей | proleg |
gen. | родственники присосались к нему, пока у него не кончились все деньги | his relatives leeched him until all his money was exhausted |
gen. | рукоятка у колокольчика | bell crank |
gen. | рукоятка у ножа | knife handle |
gen. | рыдать у чьего-либо гроба | weep round bier |
gen. | с годами у него чувство долга становилось всё росло | his sense of duty grew with age |
gen. | с годами у него чувство долга становилось всё сильней | his sense of duty grew with age |
gen. | с деньгами у них туго | money is scarce with them |
gen. | с друзьями у него дело плохо | he is badly off for friends |
gen. | с нарушителями у него разговор был короткий | he had a short way with trespassers (Цитата из Farmer Giles of Ham Дж. Р. Р. Толкина, переведено по контексту VicTur) |
gen. | с нарушителями у него разговор был короткий | he had a short way with trespassers |
gen. | с ногой у меня стало лучше | my foot feels better |
gen. | с пеной у рта | foaming-at-the-mouth |
gen. | с пеной у рта | foam at the mouth |
gen. | с пеной у рта | adamantly (inna203) |
gen. | с пеной у рта | passionately |
gen. | с пеной у рта | with fervor |
gen. | с пеной у рта | vehemently (Anglophile) |
gen. | с пеной у рта доказывать что-либо | foam at the mouth (Anglophile) |
gen. | с первого раза у него ничего не получилось | he boggled his first attempt |
gen. | с портиками у торцов или у боков | amphistylar |
gen. | с последними контрактами дела у нас идут хорошо | we've been doing quite well for new contracts recently |
gen. | с продуктами у них туго | food is scarce with them |
gen. | с торжествующим видом отбивать барабанную дробь у себя на груди | beat a tattoo of triumph on chest |
gen. | с этой блондинкой у тебя ничего не получится | you will never get off with that blonde |
gen. | с этой машиной у меня сплошные проблемы | that car gives me notching but tsuris |
gen. | сбить флажок у ворот | the flag (слалом) |
gen. | сбить флажок у ворот | knock down the flag (слалом) |
gen. | система программирования у оборудования | shopfloor programming system |
gen. | система программирования у оборудования | SFP system (shopfloor programming system) |
gen. | система ЧПУ с подготовкой УП у оборудования | shopfloor-programming control system |
gen. | сказать, что у кого-то кишка тонка | call bluff (matchin) |
gen. | скала в море у побережья | carrig (Шотландия, Сев. Англия) |
gen. | сойти у своего дома | light at door |
gen. | сообщить домой, что он гостит у брата | write the family that he was staying with his brother (that she would be home for Christmas, etc., и т.д.) |
gen. | сосредоточенный у центральной точки | pericentric |
gen. | справляться у кого-л. о его семье | ask smb. after his family (one's sister after her health, etc., и т.д.) |
gen. | срок пребывания у власти архиепископа | pontificate |
gen. | срок пребывания у власти министерства | ministry |
gen. | срок пребывания у власти министра | ministry |
gen. | срок пребывания у власти папы | pontificate |
gen. | срок пребывания у власти папы или архиепископа | pontificate |
gen. | Сталин кровь из мужика пьёт ... но это ещё цветочки. ягодки у вас обоих впереди | Stalin sucks the peasants' blood. But that's just the beginning. The real stuff comes later (Taras) |
gen. | сушить мокрую одежду у огня | dry one's wet clothes by over the fire (над огнём) |
gen. | сушить у огня | take air |
gen. | сушить у огня | air |
gen. | сходная структура у бактериальной и митохондриальной НАДН:убихинон-оксидоредуктазы | consistent structure between bacterial and mitochondrial NADH: ubiquinone oxidoreductase (complex I; комплекс I) |
gen. | сыпь выступила у него по всему телу | the eruption is out all over him |
gen. | сыпь распространяется у него по всему телу | the rash is spreading all over his body |
gen. | сыпь у детей | red gum |
gen. | Так, так, так! кто это тут у нас? | Well, well, well! What do we have here? (типичная фраза кинозлодеев Bartek2001) |
Игорь Миг | те, у кого был обнаружен | those that test positive for (о заболевании) |
gen. | теннисист, играющий у сетки | netman (в парной игре) |
gen. | тот, у кого блестят глаза | sparkler |
gen. | тот, у кого горят глаза | sparkler |
gen. | тот, у кого что-либо есть | have-something |
gen. | тот, у кого имение находится в залоге за долг | incumbrancer |
gen. | тот, у кого ничего нет | have-nothing |
gen. | требовать больше денег у | gazump (someone – кого-либо Tamerlane) |
gen. | трусость вызывает у меня лишь чувство презрения | I feel nothing but scorn for cowardice |
gen. | тут у нас собрались самые разные люди | we're a mixed bad here |
gen. | тёмно как у негра в желудке | as dark as a dog's guts (Рина Грант) |
gen. | тёмно как у негра в желудке | as dark as a cow's guts (и это Мультитран добавил точки к "е" – "тЁмно" Рина Грант) |
gen. | тёмно как у негра в желудке | as black as a cow's guts (Рина Грант) |
gen. | тёмно как у негра в желудке | as black as a dog's guts (наиб. употребительное из всех Рина Грант) |
gen. | у моря | at the seashore |
gen. | у моря | by the seaside (TarasZ) |
gen. | у моря | by the sea |
gen. | у моря | at the seaside (TarasZ) |
gen. | у тебя есть карандаш? | do you have a pencil? |
gen. | у тебя есть талант | you've got a bit of talent (suburbian) |
gen. | у тебя потрёпанный вид | you look as if you had been in the wars |
gen. | удивляюсь, в чём у него душа держится | I wonder how he keeps body and soul together |
gen. | упражнение у станка | bar-work |
gen. | фонарь у квартиры аптеки | lamp |
gen. | фонарь у квартиры врача | lamp |
gen. | фонарь у квартиры врача или аптеки | lamp |
gen. | характер у него был такой же дикий, но уже не такой злобный | he was a savage still, but not so often a devil |
gen. | характер у него ещё не сложился | his character has not yet formed |
gen. | характерная деталь росписи-букетик цветов в руках у матрёшки | specific detail of the painting is a small bunch of flowers in matryoshka's hands |
gen. | хвалиться тем, что у тебя хороший голос | boast of having a fine voice (of swimming across the river, of being the best billiard-player in the town, etc., и т.д.) |
gen. | хватка у него уже не та | he is losing his grip |
gen. | хвостик у пуговицы | button shank |
gen. | хорошая нива только у коллектива | teamwork makes the dream work (вольный перевод Ремедиос_П) |
gen. | хорошее настроение у него мгновенно сменялось гневом | a thin partition divided his good humour from his anger |
gen. | чешуйчатая поверхность как у змеи, волос, рыб | lapping scales (и т.п. julaks) |
gen. | чрезмерное изъятие средств у дочерней компании | upstreaming |
gen. | шляпка у гриба | cap (Yasita) |
gen. | шляпка у неё съехала набок | her hat was awry |
gen. | шнурок у башмака | shoe string |
gen. | шнурок у башмака | shoe tie |
gen. | шнурок у башмака | latchet |
gen. | Штат у Мексиканского залива | the Gulf State |
gen. | язык у колокола | bell clapper |
gen. | язык у него очень колоритный | his language is highly coloured |
gen. | язык у собаки был высунут | the dog's tongue was hanging out |