Subject | Russian | English |
inf. | абсолютно трезвый | stone-cold sober (Val_Ships) |
gen. | абсолютно трезвый | as sober as a judge |
gen. | будучи не совсем трезвым | in one's cups (diva808) |
gen. | быть трезвым | have head on straight (NumiTorum) |
emph. | в "трезвом" ? | twist in my sobriety (Teleinterpreter) |
gen. | вести трезвый образ жизни | live a sober lifestyle (Taras) |
Игорь Миг | Всемирный христианский союз женщин за трезвый образ жизни | World's Woman's Christian Temperance Union |
idiom. | галлюцинация в трезвом состоянии | twist in my sobriety (Raz_Sv) |
inf. | давайте трезво взглянем на вещи | it's time for a reality check (It's time for a reality check. We won't be able to compete with them: their budget is ten times as large as ours.) |
rhetor. | давайте трезво оценивать факты | let's wake up to the facts (Huffington Post, 2013 Alex_Odeychuk) |
gen. | дать трезвую оценку | form a sober estimate of (something dimock) |
gen. | дать трезвую оценку | make a sober estimate of (something dimock) |
Игорь Миг | движение за трезвый образ жизни | temperance league |
gen. | для трезвых | for non-drinkers ("Another Gogolian person, in Miami, offered 'a two-room apartment for non-drinkers (dlya trezvïh)..." V. Nabokov PNIN anyname1) |
Игорь Миг | если оценивать трезво | in the grand scheme of things |
gen. | если трезво подумать, приходишь к выводу | in the final analysis (что) |
Makarov. | иметь трезвое мнение по каждому вопросу | possess sound ideas on every subject |
Makarov. | иметь трезвое мнение по каждому вопросу | have sound ideas on every subject |
gen. | когда он трезв, его мучают угрызения совести | his conscience takes him when he is sober |
gen. | мешать кому-либо рассуждать трезво | cloud someone's judgement (Wakeful dormouse) |
idiom. | на трезвую голову | in the cold light of day (Сибиряков Андрей) |
inf. | нужно смотреть на процесс трезво | we have to look at the process soberly (sophistt) |
gen. | обрести способность трезво мыслить | come to oneself |
Makarov. | он был абсолютно трезв | he wasn't the least groggy |
gen. | он был абсолютно трезв | he wasn't the least groggy |
Makarov. | он не совсем трезвый | he is not exactly sober |
Makarov. | он трезво рассуждает | he reasons soundly |
Makarov. | они трезво смотрят на жизнь | they have hard heads |
Makarov. | оставаться трезвым | stay sober |
Makarov. | оставаться трезвым | keep sober |
rhetor. | перейти к трезвой оценке положения дел | arrive at clear thinking (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | перейти к трезвой оценке ситуации | arrive at clear thinking (Alex_Odeychuk) |
idiom. | по интуиции вместо трезвого расчёта | seat-of-the-pants (a seat-of-the-pants decision Val_Ships) |
Игорь Миг | полная потеря трезвого взгляда | blind spot |
gen. | посмотрим на дело трезво | let's face it |
gen. | посмотрим на дело трезво | let us face it |
gen. | признать существование проблемы, трезво взглянуть на ситуацию | face the music (jouris-t) |
Игорь Миг | проницательный и трезвый политик | shrewd politician |
gen. | просить кого-либо трезво взвесить все обстоятельства и пересмотреть необдуманное решение | appeal from Philip drunk to Philip sober |
gen. | просить кого-либо трезво взвесить все обстоятельства и пересмотреть неразумное решение | appeal from Philip drunk to Philip sober |
gen. | проявлять трезвый подход к вещам | show good judgement |
math. | с трезвого взгляда | from common point of view |
gen. | секс на трезвую голову | sober sex (Yanamahan) |
gen. | смотреть на что-л., дело, проблему и т.п. трезво | face it |
inf. | смотря на вещи трезво | realistically (GrishaNechaev) |
Makarov. | совершенно трезвый | as sober as a judge |
gen. | совершенно трезвый | sober as a judge |
austral., slang | совсем трезвый | stone-cold sober |
gen. | судить трезво | judge soberly |
Makarov. | то ли благодаря прочности рассудка, то ли из-за того, что он не прикасался к своему стакану, ему удавалось оставаться трезвым | he, either by the strength of his brain, or flinching his glass, kept himself sober |
gen. | то ли благодаря силе рассудка, то ли из-за того, что он не прикасался к своему стакану, ему удавалось оставаться трезвым | he, either by the strength of his brain, or flinching his glass, kept himself sober |
Gruzovik, inf. | трезв, как стёклышко | sober as a judge (george serebryakov: "трезв, как стёклышко" = "трезв как стёклышко" goo.gl) |
Игорь Миг, inf. | трезв как стёклышко | stone-cold sober |
inf., humor. | трезв, как стёклышко | sober as a judge |
gen. | трезвая оценка | clear-eyed understanding (Alex_Odeychuk) |
gen. | трезвая оценка | sober assessment (grafleonov) |
gen. | трезвая оценка | sober estimate |
Makarov. | трезвая оценка ситуации | hard-boiled appraisal of the situation |
gen. | трезвая оценка ситуации | a hard-boiled appraisal of the situation |
dipl. | трезвая политика | sober policy |
gen. | трезвая политика | realist politics |
gen. | трезвая политика | sound policy |
media. | трезвая реакция | sober reaction (bigmaxus) |
gen. | трезвая речь трезвого политика | hard-nosed speech by a hard-nosed politician |
for.pol. | трезво мыслящие люди | real serious people (Alex_Odeychuk) |
gen. | трезво мыслящий | down-to-earth (Азери) |
gen. | трезво оценивать | critically evaluate (SirReal) |
idiom. | трезво оценивать | take stock of (что-либо A.Rezvov) |
Игорь Миг | трезво оценивать | be clear-eyed about |
Игорь Миг | трезво оценивать | keep an open mind on |
gen. | трезво оценивать | keep in perspective (stachel) |
Игорь Миг | трезво оценивать ситуацию | read the room |
rhetor. | трезво оценивать факты | wake up to the facts (Huffington Post, 2013 Alex_Odeychuk) |
inf. | трезво оценивая ситуацию | realistically (в начале предложения в качестве вводного слова GrishaNechaev) |
gen. | трезво оценить | critically evaluate (SirReal) |
gen. | трезво оценить | make a sober estimate of (something dimock) |
gen. | трезво оценить | form a sober estimate of (something dimock) |
dipl. | трезво оценить обстановку | soberly evaluate a situation |
idiom. | трезво оценить ситуацию | assess the situation rationally (DmSin) |
idiom. | трезво оценить ситуацию | take a reality check (Yeldar Azanbayev) |
gen. | трезво подходить к оценке | exercise good judgment (A.Rezvov) |
idiom. | трезво смотреть | look at something with a cold eye (daizy_flower) |
Игорь Миг | трезво смотреть на | be clear-eyed about |
gen. | трезво смотреть на ситуацию | take a practical view of the situation |
Makarov. | трезво смотрящий на вещи человек | man of sober judgement |
proverb | трезвого дума, да пьяного речь | drunkenness reveals what soberness conceals |
Makarov. | трезвое решение найти не так-то просто | judgment slowly picks his sober way |
Makarov. | трезвое решение найти не так-то просто | judgement slowly picks his sober way |
gen. | трезвое суждение | good judgment |
dipl. | трезвое суждение | shrewd reasoning |
patents. | трезвое суждение | sober judgement |
gen. | трезвое суждение | good judgement |
amer. | трезвый анализ | hardheaded analysis (Aprilen) |
sec.sys. | трезвый анализ | real-life analysis (CNN; the ~ Alex_Odeychuk) |
gen. | трезвый анализ | cold-eyed analysis (Ремедиос_П) |
Gruzovik | трезвый взгляд на вещи | sound approach to things |
gen. | трезвый взгляд на вещи | sensible view of things (Anglophile) |
prop.&figur. | трезвый водитель | designated driver (At the end of the night, this is the person who is least drunk and still willing to drive. Paul420) |
gen. | трезвый водитель | designated driver |
gen. | трезвый делец | hard-nose (Bullfinch) |
auto. | трезвый как стёклышко | straight as a judge (tanultorosz) |
gen. | трезвый как стёклышко | sober as a judge (Anglophile) |
idiom. | трезвый как стёклышко | be done dry (george serebryakov) |
idiom. | трезвый как стёклышко | bone dry (younenari) |
gen. | трезвый как стёклышко | stone cold sober (Victor Parno) |
gen. | трезвый, как судья | sober as a judge |
gen. | трезвый, как судья | as sober as a judge |
gen. | трезвый образ жизни | sober lifestyle (to live a sober lifestyle Taras) |
gen. | трезвый образ жизни | teetotal system (The teetotal system is a saving of time, a saving of money – Трезвый образ жизни экономит время и деньги Taras) |
Makarov. | трезвый образ жизни экономит время и деньги | the teetotal system is a saving of time, a saving of money |
Makarov. | трезвый политик | solid politician |
dipl. | трезвый политический курс | sober policy |
polit. | трезвый политический реализм | hard-headed political realism (Alex_Odeychuk) |
media. | трезвый поступок | shrewd move (bigmaxus) |
proverb | трезвый пьяного не поймёт | the bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungry |
rhetor. | трезвый расчёт | careful thought (без всяких иллюзий Alex_Odeychuk) |
gen. | трезвый расчёт | good judgment |
gen. | трезвый расчёт | good judgement |
Игорь Миг | трезвый реализм | hard-nosed realism |
gen. | трезвый реализм | clear-eyed realism |
gen. | трезвый реалист | cold-eyed realist |
slang | трезвый руль | designated driver (Merry_Berry) |
gen. | трезвый секс | sober sex (Yanamahan) |
Makarov. | трезвый ум | cool head |
Makarov. | трезвый ум | a cool head |
gen. | трезвый ум | sober mind (Азери) |
jarg. | трезвый человек, который ведёт себя как пьяный | dry drunk (MissEnigma) |
jarg. | чего у трезвого на уме, то у пьяного на языке | good ale will make a cat speak (MichaelBurov) |
gen. | человек, обладающий трезвым умом | a man of sober mind |
Makarov. | человек трезвого ума | man of solid sense |
gen. | человек трезвого ума | a man of solid sense |
proverb | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | good liquor will make a cat speak |
proverb | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | what the sober man keeps under his hat, the drunken man cries or shouts, proclaims from the housetops |
proverb | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | drink loosens the tongue (Anglophile) |
proverb | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | drunkenness makes a man let out the truth (Anglophile) |
proverb | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | what the sober man thinks, the drunkard reveals (ulkomaalainen) |
saying. | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | what soberness conceals, drunkenness reveals (Natalia1809) |
saying. | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | a drunk mind speaks a sober heart (Rust71) |
proverb | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | the sober man retaineth, the drunkard revealeth (Anglophile) |
proverb | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | A drunken man's words are a sober man's thoughts. (Andrey Truhachev) |
proverb | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | what soberness conceals, drunkenness reveals (what a person thinks sober, he says drunk) |
proverb | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | drunkenness reveals what soberness conceals |
proverb | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | he speaks in his drink what he thought in his drouth (thirst) |
proverb | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | good ale will make a cat speak |
proverb | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | wine in, truth out |
gen. | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | wine is in, truth is out |
proverb | что у трезвого на уме, у пьяного на языке | good liquor will make a cat speak |
proverb | что у трезвого на уме, у пьяного на языке | what the sober man keeps under his hat, the drunken man cries or shouts, proclaims from the housetops |
proverb | что у трезвого на уме, у пьяного на языке | drunkenness reveals what soberness conceals |
proverb | что у трезвого на уме, у пьяного на языке | he speaks in his drink what he thought in his drouth (thirst) |
proverb | что у трезвого на уме, у пьяного на языке | wine in, truth out |
proverb | что у трезвого на уме, у пьяного на языке | good ale will make a cat speak |
proverb | что у трезвого на уме, у пьяного на языке | what soberness conceals, drunkenness reveals (what a person thinks sober, he says drunk) |
psychol. | эмоции, обуревавшие меня, не давали мне трезво посмотреть на свою жизнь | emotions I felt held me back from what my life should be (Alex_Odeychuk) |
gen. | это не сентиментальные излияния безнадёжно влюблённого человека, а любезное, ясное и трезвое, интересное письмо | it's not a spoony, lovelorn effusion, but a good, rational, amusing letter |
Makarov. | это не сентиментальные излияния безнадёжно влюблённого человека, а нормальное, ясное и трезвое, интересное письмо | it's not a spooney, love-lorn effusion, but a good, rational, amusing letter |
sociol. | ярый сторонник трезвого образа жизни | rabid teetotaller (igisheva) |