Subject | Russian | English |
phys. | Бог не только играет в кости с мирозданием, но иногда бросает кости так далеко, что их не увидишь | God not only plays dice with the universe, but sometimes throws them where they can't be seen (Alex_Odeychuk) |
gen. | в младшем подростковом возрасте дети ведут себя так только для того, чтобы казаться независимыми | preteens react this way because they are trying to appear independent (bigmaxus) |
Makarov. | ваши слова можно истолковать только так | your words bear only one interpretation |
media. | ввод электромагнитного колебания в волновод так, что распространяется только одна мода | single mode launching |
Makarov. | дверь отворилась, как только он постучал, так как Роб уже поджидал его | the door opened when he knocked-for Rob was on the watch |
gen. | дверь отворилась, как только он постучал, так как Роб уже поджидал его | the door opened when he knocked – for Rob was on the watch |
Makarov. | действовать так, что только одна сторона оказывается в выигрыше | play win-lose |
Makarov. | день прошёл почти так же, как и утро, только время тянулось медленней | the afternoon wore on much the same as the morning, only more slowly |
Makarov. | дети так устали, что они отправились спать, как только пришли домой | the children were so tired that they sacked out as soon as they reached home |
Makarov. | дети так устали, что отправились спать, как только пришли домой | the children were so tired that they sacked out as soon as they reached home |
gen. | драться так, что только пух и перья летят | fight like Kilkenny cats |
Makarov. | если бы я только мог рассуждать так же зрело, как и мой отец | if only I could think like my father, adultly |
gen. | и зачем только он так себя ведёт? | why should he behave like that? |
mech. | из 2 легко видеть, что это не так, если только не выполнено условие a=0 | it is easily seen from 2, that this will not be the case unless a=0 |
ironic. | как только, так сразу | first thing tomorrow morning (sunchild) |
gen. | как только, так сразу | when I know, you'll know (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
Makarov. | кричи так громко, как только ты можешь | cry as loud as ever you can |
Makarov. | людям говорят, что определённый процент этих денег пойдёт на образование, так и происходит, необходимо только учитывать, что затем из средств, поступивших из общего фонда, вычитается точно такая же сумма, и, в итоге, сколько было, столько и остаётся | the public is told that a certain percentage of the money will go for education, and it does, except that the equivalent amount of money that had come from the general fund is now with drawn, and it's a wash |
media. | маршрутизация и пересылка данных с помощью адресных пакетов так, что канал занимается только на время передачи пакета, по окончании передачи пакета канал готов для передачи другого трафика | packet switching |
Makarov. | мир существовал только на бумаге, так как продолжались пограничные стычки | the peace was nominal for border clashes continued |
econ. | направление в современной теории здравоохранения, считающее, что благосостояние определяется не только материальными ценностями ценностью товаров и услуг, но и такими нематериальными понятиями как счастье, отсутствие боли, свобода выбора и так далее | extra-welfarism (peregrin) |
Makarov. | не дави так на детей, они ведут себя только хуже, если нервничают | I wish you would ease up on the children, their behaviour gets worse when you make them nervous |
Makarov. | не радуйся так только потому, что приезжают твои родители | don't get freaked out just because your parents are coming |
media. | несколько окон, воспроизводимых на экране дисплея с перекрытием так, что сверху каждого из окон виден только заголовок | cascading windows |
wood. | обезлесить насаждение так, что его возобновление возможно только искусственным путём | deforest |
gen. | он ест так много только от жадности | it is sheer greed that makes him eat so much |
gen. | он и его смазливая жёнушка куда ни придут, так только и делают, что милуются, да вы бы ещё видели, как! | he and his pretty spouse wherever they come are billing at such a rate! |
gen. | он не годится в председатели, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, совершенно не задумываясь о последствиях, к которым это может привести | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says |
Makarov. | он не может быть председательствующим, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, и совершенно не задумываться о последствиях, к которым это приведёт | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says |
gen. | он не может быть председательствующим, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, и совершенно не задумываться о последствиях, к которым это приведёт | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says |
Makarov. | он просил только о том, чтобы она прекратила вести себя так возмутительно | he asked only that she stop behaving so scandalously |
gen. | он так истощён, что от него осталась только тень | he is wasted into a shadow |
Makarov. | она так волновалась, что смогла только бессвязно пролопотать рассказ о происшествии, свидетельницей которого она стала | she was so anxious that she could only splutter out her story of the crime that she had witnessed |
Makarov. | они так похожи друг на друга, что только мать может различить их | they are so much alike that only their mother knows them apart |
Makarov. | они только заявят, что так как я женщина, вина лежит на мне | they will only assume that, as a woman, the fault lies with me |
gen. | подумать только, что они так поздно явились! | fancy their coming so late! |
saying. | похожа свинья на быка, только шерсть не така | as like as chalk and cheese (igisheva) |
idiom. | похожа свинья на быка, только шерсть не така | apples and oranges (igisheva) |
Makarov. | про одного историка говорили, что у него совсем нет носа, а только так, какое-то подобие | one historian was said to have had no nose at all, only an apology for one |
Makarov. | собрание продлилось допоздна, так что я сбежал, как только смог | the meeting went on late, so I got out as soon as I could |
Makarov. | страницы дневника пожелтели и разорвались так сильно, что я мог только разобрать инициалы А.M. | the old diary was yellowed and tattered, I could just make out only the initials AM |
progr. | так в чём проблема? Только в том, что с рефакторингом связан известный риск. Он требует внести изменения в работающий код, что может привести к появлению трудно находимых ошибок в программе | So, what's the problem? Simply this: Refactoring is risky. It requires changes to working code that can introduce subtle bugs (см. Refactoring: Improving the Design of Existing Code by Martin Fowler et al. 1999) |
math. | так и только так | iff |
gen. | так и только так | thus, and only thus (Thus, and only thus, can a solution be found. ART Vancouver) |
gen. | так, и только так | so, and so only |
Makarov. | так как греческий не относится к основным предметам, им следует пожертвовать и оставить его только для специалистов-классиков | greek, not being a primary subject, must go, except for the classical specialist |
gen. | так как ночь только началась, Билли решил обшарить несколько поездов | the night being comparatively young, Billy decided to work the trams |
Makarov. | так как ночь только начиналась, Билли решил заняться трамваями | the night being comparatively young, Billy decided to work the trams |
Makarov. | так как ночь только начиналась, Билли решил поработать в трамваях | the night being comparatively young, Billy decided to work the trams |
gen. | так как цепи исключительно длинные, они связываются вместе только в некоторых точках, давая непластичную структуру | since the chains are exceedingly long they are linked together only at occasional points to produce a non-plastic structure |
gen. | так могут поступать только фашисты | this is strictly a fascist bit |
Makarov. | так получилось, что эти двое встретились только после войны | it so fell out that the two were not to meet again until after the war |
Makarov. | так поступить мог только лишённый здравого смысла | no man in his senses would have done so |
Makarov. | так поступить мог только сумасшедший | no man in his senses would have done so |
insur. | так скоро, как только судно может получать / сдавать | fast as the vessel can receive/deliver (принимать/выдавать) |
insur. | так скоро, как только судно может получать / сдавать принимать / выдавать по обычаям порта | fast as the vessel can receive/deliver but according to the custom of the port |
Gruzovik, inf. | так только | just |
gen. | так только | just |
gen. | так уж сложилось, что федеральные власти не слишком следили за лицами, получившими визу, как только те оказывались на территории страны | the federal government historically has not checked up on visa holders once they are in the country |
proverb | только согласись нести телёнка, так на тебя целую корову взвалят | if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow |
gen. | только так | only as follows (Alex_Odeychuk) |
gen. | только так | be only be (двойное be как специальное подчёркивание only Банч) |
gen. | только так | that's true (Alex_Odeychuk) |
inf. | только так | like no one's business (I live in the mountains and let me tell you, it doesn't matter how hydrated your skin normally is, the mountain air sucks that out of you like no one's business. 4uzhoj) |
inf., context. | только так | just like that (Some people try to get out of jury duty by lying. You don't have to lie. Tell the judge the truth. Tell him you'd make a terrific juror because you can spot guilty people just like that! flavorwire.com 4uzhoj) |
inf. | только так | in a heartbeat (в знач. "легко и быстро" 4uzhoj) |
inf. | только так | left and right (4uzhoj) |
gen. | только так | so only (BalDosya) |
gen. | только так | so and in no other way (и не иначе) |
gen. | только так и надо поступать с ними | this is the sort off stuff to give them |
gen. | только так и надо поступать с ними | this is the sort of stuff to give them |
Makarov. | только так и надо поступать с ними, они не заслуживают лучшего обращения | this is the sort of stuff to give them |
gen. | только так надо поступать с ними | this is the sort of stuff to give them |
gen. | умолять подростков чем-л сделать, повышать на них голос бессмысленно, поскольку так они научатся только тому, как скорее вывести вас из душевного равновесия | yelling and pleading with teens only teaches how to get someone to yell (bigmaxus) |
progr. | Файловая система работает только с абстрактными блочными устройствами, оставляя аппаратно-зависимую часть функций для реализации при помощи более низкоуровневого ПО, так называемых драйверов устройств | the file system deals only with abstract block devices and leaves the device-dependent part to lower-level software called device drivers |
Makarov. | циклические сложные эфиры лактоны, точно так же как лактамы, образуются с лёгкостью только тогда, когда они содержат пяти- или шестичленное кольцо | cyclic esters lactones, just like lactams, are only formed with ease when they contain a five- or six-membered ring |
Makarov. | что до того, чтобы пройти только до туда, но не дальше, так я, пожалуй, смогу | as for walking sae =so far and nae farther, I think I aiblins =ablings might |
gen. | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, как только к ней обращаются | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her |
gen. | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, как только к ней обращаются | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her |
gen. | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, как только с ней заговаривают | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her |
gen. | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, как только с ней заговаривают | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her |
gen. | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, как только к ней обращаются | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her |
gen. | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, как только к ней обращаются | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her |
gen. | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, как только с ней заговаривают | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her |
gen. | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, как только с ней заговаривают | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her |
gen. | это вы так только пошутили, правда? | you were just joking, weren't you? |
gen. | это лекарство можно купить просто так или только по рецепту? | is this medication over-the-counter or by prescription only? (Taras) |
gen. | это нужно делать только так | this is the way to do it (именно таким образом) |
gen. | это только мне так кажется или | is it just me or (Franka_LV) |
gen. | я могу только догадываться о том, почему он так поступил | I can only guess his reason |
Makarov. | я побежал так быстро, как только мог, и вышел с честью из схватки | I ran as quickly as I could, and came off with honour from the engagement |
gen. | я так устал, что мечтал только об одном — скорее добраться до постели | I was too tired to care for anything but bed |
Makarov. | я только обкатываю свою новую машину, так что быстро ехать не могу | I'm running in my new car, and cannot go fast |